Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MEALTIA à MECAYOTLALIA


.MEALTIA:
meāltia > meāltih.
*~ v.t. tē-., frotter quelqu'un avec des pointes d'agaves réduites en poudre.
quimeāltia , ils le frotte avec des pointes d'agave réduites en poudre - they rubbed him with (ground up) maguey thorn. Sah2,149.
Form: sur
āltia, morph.incorp. me-tl.
.MEAQUIA:
meaquia > meaquih.
*~ v.i., transplanter des agaves.
nimeaquia , je transplante des agaves. Sah11,217.
Form: sur
aquia, morph.incorp. me-tl.
.MEC:
mec, variante nec.
1. ~ alors.
Angl., then. R.Andrews Introd 452.
mec huīlohua , alors tout le monde s'en va. Sah2,137.
mec huīlohuatz mec no huih in tēyāōhuān , alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179.
in oquimommictih in nāhuixtin mequ-īmmac quinhualcāhua in tletlenāmacaqueh inic quimmictiyahqueh in oc cequintin māmaltin , lorsqu'elle a mis à mort les quatre (premiers) elle laisse les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu'ils les tuent - nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangen. Sah 1927, 178.
mec ce contecah in techcac , alors elle en couche un sur la pierre sacrificielle - darauf legt sie einen auf den Opferstien. Sah 1927, 178.
mec momamalīna , alors on les torsade. Sah2,108.
mec tlahmatzin motlahtlālia , alors tout doucement on les dispose.
Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
in ōahcic nepantlah tōnatiuh mec cuīcoānolo , quand minuit est arrivé alors tout le monde chante et danse. Acad Hist MS présente niman ye ic à la place de mec. Sah2,109.
Note: particule qui n'est pas attestée par R.Siméon.
2. ~ locatif sur metl, sur des agaves.
oc cencah īnentlah in mec in metzonco , son habitat est principalement sur les agaves, dans la couronne de l'agave - his dwelling place is especially among magueyes, in maguey roots. Sah11,93.
Note : mec se trouve fréquemment en Sah2 mais exceptionnellement ailleurs.
.MECAC:
mecac, locatif sur mecatl.
Dans une corde, dans un lacet.
*~ métaphor., dans un lieu de perdition.
tētlāz, tēmayāuh in ātoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac , il jette, il précipite les gens dans un cours d'eau, dans un ravin. dans un lasso, dans une un noeud coulant. C'est à dire il mène les gens à leur perdition - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
.MECACAHUATL:
mecacahuatl:
Sorte de cacaotier d'une grosseur moyenne (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 80.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. me-tl.
.MECACHIHUA:
mecachīhua > mecachīuh. .
*~ v.i., faire des cordes.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. meca-tl.
.MECACHIHUALIZTLI:
mecachīhualiztli:
Action de fabriquer des cordes.
Form: nom d'action sur mecachīhua.
.MECACHIHUANI:
mecachīhuani, éventuel sur mecachīhua.
Cordier, fabricant de cordes.
.MECACHIUHQUI:
mecachīuhqui, pft. sur mecachīhua.
Cordier, fabricant de cordes.
.MECACOATL:
mecacōātl:
Espèce de serpent.
Leptophis mexicanus. Décrit en Sah11,84.
Angl., 'rope' snake. R.Andrews Introd 453.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. meca-tl.
.MECACONETL:
mecaconētl:
Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage féminin).
Esp., Hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
Allem.,Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
Unehelisches Kind. SIS 1950,296.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un bâtard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Form: sur
conētl, morph.incorp. meca-tl.
.MECACOZCATL:
mecacōzcatl :
Collier fait de cordes.
Allem., aus Schnüren gedrehte Halzbande (Seler).
Angl., cord necklet.
*~ à la forme possédée et avec redupl. pluralisante.
īmmecacōzqui īmmehmecacōzqui ītech pipilcatiuh in īmiyecuāch , leur collier de cordes, leurs colliers de corde auxquels pend leur bourse à tabac - their cord necklets, each one his cord necklet from which went hanging their little tobacco bags. Sah2,81.
.MECAEHCAHUAZTLI:
mecaehcahuaztli:
Echelle de cordes.
Form: sur
ehcahuaztli, morph.incorp. meca-tl.
.MECAHCUIYA:
mecahcuiya > mecahcuix.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose d'une corde.
quimecahcuiya , ils l'enveloppent de cordes. Sah2,112.
Cf. aussi la variante mecaihcuiya.
.MECAHUAH:
mecahuah, nom possessif sur mecatl.
Qui a une ou des maîtresses.
Angl., a keeper of mistresses.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
.MECAHUAHTZIN:
mecahuahtzin:
*~
nom pers.
.MECAHUEHUETL:
mecahuēhuētl:
Espèce de guitare ou de harpe.
Esp., vihuela instrumento musico; laud; harpa, vivela, mucico instrumento (Bnf 361).
Guitares. Faites dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
nāhui ou mācuīlli mecahuēhuētl īmecayo , instrument à quatre ou cinq cordes.
Form: sur
huēhuētl, morph.incorp. meca-tl.
.MECAHUEHUETZOTZONA:
mecahuēhuētzotzona > mecahuēhuētzotzon.
*~ v.i., pincer de la guitare ou de la harpe.
Esp., tañer viguela harpa, o cosa semejante. preterito: onimecaueuetzotzon (M).
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. mecahuēhuē-tl.
.MECAHUEHUETZOTZONALIZTLI:
mecahuēhuētzotzonaliztli:
Action de pincer de la guitare.
Form: nom d'action sur mecahuēhuētzotzona.
.MECAHUEHUETZOTZONANI:
mecahuēhuētzotzonani, éventuel sur mecahuēhuētzotzona.
Joueur de guitare.
.MECAHUEHUETZOTZONQUI:
mecahuēhuētzotzonqui, pft. sur mecahuēhuētzotzona.
Joueur de guitare.
.MECAHUIA:
mecahuia > mecahuih.
*~ v.t. tla-.,lier, consolider une chose avec des cordes.
tendre, dresser des pièges aux bêtes sauvages.
Esp., ligar algo con cordeles. Molina. Lafaye 1972,314.
tlamecahuia , il consolide avec une corde - he fastens it with a cord. Est dit de celui qui fabrique des corbeilles. Sah10,83. Le texte espagnol dit: 'echa un cordonzillo de nequen, y una caña partida por medio al rededor en el hondon por de fuera'.
*~ v.t. tē-., prendre, faire tomber quelqu'un dans un piège dans des lacs.
*~ v.réfl., tomber dans un piège.
Form: sur meca-tl.
.MECAHUITEQUI:
mecahuītequi > mecahuītec.
*~ v.t. tē-., fouetter quelqu'un.
in yehhuātl metl īmah, in āquin cencah momāuhtiāni, intlā quimati ca quimecahuītequizqueh in īcuitlampa, ic momamatiloa inic aocmo quimati mecatl , celui qui est terrifié de savoir qu'on le fouettera avec des cordes se frotte le dos avec ces feuilles d'agave pour ne pas sentir (les coups de) la corde - con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas.
Cod Flor XI 170r = ECN9,197 = Sah11,179.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. meca-tl.
.MECAIHCUIYA:
mecaihcuiya > mecaihcuix.
*~ v.t. tla-., entourer de cordes
*~ v.réfl. à sens passif.
momecalhcuiya auh in ōmomecaihcuix , on l'enveloppe de cordes et quand il est enveloppé... Il s'agit d'un bandage pour réduire une fracture de la jambe. Sah10,163. (momecaicuija... vmomecaicuix).
Cf. aussi la variante mecahcuiya.
Form: sur
ihcuiya, morph.incorp. meca-tl.
.MECAMALINA:
mecamalīna > mecamalīn.
*~ v.i., faire des cordes, les tordre.
Form: sur
malīna, morph.incorp. meca-tl.
.MECAMALINALIZTLI:
mecamalīnaliztli:
Action de fabriquer des cordes.
Form: nom d'action sur mecamalīna.
.MECAMALINANI:
mecamalīnani, éventuel sur mecamalīna.
Fabricant de cordes.
.MECAMAXALLI:
mecamāxalli:
Corde divisée.
Angl., divided cord.
*~ à la forme possédée.
īmecamāxal , les cordes qui lui permettaient de maintenir la toile - her divided cords (for holding up the textile).
Parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlaient avec elles à leur mort.
Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit : leur fils d'écartement.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Form: sur
māxalli, morph.incorp. meca-tl.
.MECAMAXTLATL:
mecamāxtlatl:
Pagne de cordes.
*~ à la forme possédée, īmehmecamāxtli , ils ont des pagnes en cordes - sie haben eine Schambinde aus Schnüren (forme redupl.).
Parure des Huaxtèques de Tēteoh īnān. Sah 1927,178.
.MECANIA:
mecania > mecanih.
*~ v.t. tē-., étrangler quelqu'un à l'aide d'une corde, pendre quelqu'un.
Angl., to hang s.o. R.Andrews Introd 452.
Allem., mit dem Strick würgen, jmdn hängen. SIS 1950,296.
ahzo ācah quimecanīzqueh , ou bien ils étrangleraient l'un à l'aide d'une corde.
Comme sanction pénale. Sah8,41.
quinquechmecaniāyah, quinquechtzonhuiāyah, quinmecaniāyah , ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45.
*~ v.t. tla-., nouer avec une corde.
nicmecania , je la noue avec une corde - I provide it with a cord. Il s'agit d'une planche. Sah11,115.
*~ v.réfl., se pendre.
Esp., ahorcarse. Molina II 55r. Hinz 1970,23 note 1.
momecania , il se pend - se cuelga.
Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
timomecanīz , tu te pendras. Sah6,70.
.MECANILO:
mecanīlo :
*~ v.passif, être étranglé à l'aide d'une corde, être pendu.
timecanīlōz , tu seras pendu. Sah6,70.
.MECAPAHTLI:
mecapahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., zarzaparrilla (Clavijero Arte).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 288 (avec illustration).
Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Ne figure pas dans le régistre Sah Anders Dib XI.
R.Siméon dit: sorte de salsepareille; plante médicinale.
cōztic mecapahtli , autre plante bonne contre les morsures des serpents et des autres animaux vénimeux (Hern.).
.MECAPALEH:
mecapaleh, nom possessif sur mecapalli.
Celui qui a une corde lui servant à porter des charges.
Par extension, serviteur.
*~ à la forme possédée, tēmecapalehcāuh , le serviteur, le vassal de quelqu'un.
.MECAPALHUIA:
mecapalhuia > mecapalhuih.
*~ v.réfl., se munir du mecapal, d'une sangle de portefaix.
Esp., proueerse de mecapal. pret: oninomecapalhui (M).
Form: sur mecapal-li.
.MECAPALLI:
mecapalli:
Sangle de portefaix, corde servant à porter des charges.
La courroie de portage. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 83 note 3.
Mexicanisme: mecapal.
Esp., mecapal, cordel para lleuar carga acuestas (M).
Allem.,Traglastschnur.
Traglastband; métaphor., Last, Plage; Buhle. SIS 1950,296.
tēhuic tēmecapal mochīhuaya, huictli mecapalli quimottitiāya , il devenait le bâton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde a transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tehuic ic temecapal mochīuhtinemi , qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un -that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
huictli mecapalli quitemmacaya , elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line. Est dit de Cihuācōātl. Sah1,11.
*~ à la forme possédée.
tēmecapal , la sangle de quelqu'un, le portefaix ou l'esclave de quelqu'un.
*~ honor., momecapaltzin , ton serviteur, ton portefaix. Huehuetlahtolli ECN 13,56:18.
tēhuic, tēmecapal mochīhuaya , il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
tlatequililli īhuic, īmecapal , libre.
Litt. qui a brisé sa houe et son mecapal. R.Siméon (tlatequililli).
.MECAPALLOH:
mecapalloh, nom possessif sur mecapalli.
Qui a une sangle de portefaix.
Portefaix, esclave. serviteur qui porte des fardeaux (Olm.).
.MECAPALLOTIA:
mecapallōtia > mecapallōtih.
*~ v.t. tla-., utiliser un mecapal pour transporter quelque chose.
quimecapallōtiah, quimehmecapallōtiah , ils utilisent un mecapal pour transporter (les roseaux), chacun utilise un mecapal. Sah2,78.
.MECAPALTI:
mecapalti > mecapalti-.
*~ v.i., se tourmenter, être esclave.
mecapaltiqueh , ils se tourmentèrent - sie plagten sich. Sah 1950,296.
huictiqueh mecapaltiqueh , ils sont devenus des esclaves. Sah4,91.
Note: devrait signifier au sens propre: devenir mecapal.
Form: sur mecapalli.
.MECAPALTIA:
mecapaltia > mecapaltih.
*~ v.réfl., se munir d'une sangle pour transporter des charges.
Esp.,proueerse de mecapal o de cordel para lleuar carga (M I 99r.).
hazer mecapal para si. preter: oninomecapalti (M).
Note: R.Siméon traduit: faire un mecapalli pour soi.
Form: sur mecapalli.
.MECAPAMITL:
mecapāmitl:
Banderole.
*~ à la forme possédée.
in īmmecāpan , leur banderole. Sah2,136.
Form: sur
pāmitl, morph.incorp. meca-tl.
.MECAPAN:
A. ~ mecapan, locatif.
A poignée.
cecem mecapan , poignée, à poignée.
Form: sur meca-tl ?
B. ~ mecapān, forme possédée sur mecapām-itl.
.MECAPATZCA:
mecapātzca > mecapātzca-.
*~ v.t. tla-., extraire un jus à l'aide de cordes.
Angl., to squeeze s.th. out by means of ropes. R.Andrews Introd 452.
*~ v.t. tē-., étouffer quelqu'un en l'enroulant de cordes.
quimecapātzca in ōquichtequilih , il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,71.
zan tētech motecuiya tēmecapātzca ahnōzo tequechmāteloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
Form: sur pātzca, morph.incorp. meca-tl.
.MECAPILLI:
mecapilli:
Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage masc.).
Esp., hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
Allem.,Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
Unehelischer Sohn oder Tochter. SIS 1950,296.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl. mecapilli , l'enfant secret est un bâtard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Cf. le terme correspondant et qui lui est souvent associé, mecaconetl.
Form: sur
pilli, morph.incorp. meca-tl.
.MECAPITZAHUAC:
mecapitzāhuac:
Comme une corde mince.
iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil , comme une corde mince, petite et rugueuse.
Décrit une liane, mecaxōchitl.
Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
Form: sur pitzāhuac, morph.incorp. meca-tl.
.MECATECAH:
mecatēcāh, ethnique sur mecatlān.
Habitants de mecatlan.
Semble désigner ceux qui faisaient résonner les conques marines. Sah2,186.
Parmi les cités ennemies de Moctezuma. Sah2,55.
.MECATECUIYA:
mecatecuiya > mecatecuix. Cf. mecatehcuiya.
.MECATEHCUIYA:
mecatecuiya > mecatecuix.
*~ v.t. tla-., enrouler quelque chose d'une corde.
quimecatehcuiyah , ils l'enroule d'une corde. Sah2,112.
Form: sur tehcuiya, morph.incorp. mecatl.
.MECATIA:
mecatia > mecatih.
*~ v.réfl.,
1. ~ se munir d'une corde.
2. ~ avoir des concubines, vivre dans le concubinage.
momecatia , il vit en concubinage.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
āhuīlnemi, momecatia , il mène une vie dissolue, il a des concubines - er hurrt, hat Beischlaferinnen.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah1952,18:21 = Sah10,8.
momecatih ,der in wilder Ehe lebt. SIS 1950,302.
he had a paramour.
Est dit du mauvais prêtre. Sah4,42.
in momecatihtinemi , celui qui entretient une relation amoureuse. Sah2,102.
*~ v.bitrans. motē-., prendre une femme comme concubine.
commomecatih , il l'a prise comme concubine. W.Lehmann 1938,296.
Form: sur meca-tl.
.MECATIC:
mecatic:
Semblable à une corde.
Angl., cord-like.
Décritle serpent ācōātl. Sah11,72.
la plante ācaxīlōtl. Sah11,126.
la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210.
les muscles, ciciyotcāyōtl. Sah10,98.
Form: sur mecatl.
.MECATICA:
mecatica:
Avec une corde.
mecatica nitēhuitequi , je fouette, je flagèle quelqu'un, je le corrige, le discipline.
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
Form: sur meca-tl.
.MECATITECH:
mecatitech, locatif sur mecatl.
Sur une corde.
mecatitech tlamati ou tlamatini ou tlamatqui , danseur de corde.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh , some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
.MECATITLATLALIA:
mecatitlantlālia > mecatitlantlālih.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose dans des cordes.
quimecatitlantlāliah , ils le placent dans des cordes. Sah2,112.
.MECATL:
mecatl:
1. ~ corde.
Esp., cordel o soga.
Angl., cord, thin rope. R.Andrews Introd 452.
Allem., Schnur, Strick. Rammow 1964,95.
quilpia īmecauh īīxpan in quitlapōhuia , elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365.
iuhquin mecatl motilīniah , ils se tiennent les uns les autres (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in their hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmecayo zan nō yehhuātl in mazāēhuatl tlapizāhuacātectli, tlapitzāhuacāxotlalli , ses lanières sont aussi en peau de cerf, coupées en fines lanières, coupées en finement. Sah2,100.
2. ~ botanique, liane, pampre.
īmecayo tohmiyoh , ses lianes sont velues - sus zarcillos estan llenos de vello.
Est dit de la plante oquichpahtli.
Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
3. ~ généalogie. Cf. mecayōtl, famille, lignée.
4. ~ métaphor
a. amante, maitresse, concubine.
Allem., Beischlaferin, Buhle. Rammow 1964,95.
nomecauh , ma maîtresse.
tēmecauh , la maîtresse de quelqu'un - maceba de soltero.
b. piège.
zan cān tzohuaztli, zan cān mecatl quihuālmaquihtiuh , solo ira a meterse en el lugar del lazo, del mecate. Olmos = ECN11,156. Note de J.Garcia Quintana: el lazo, el mecate: la trampa (piège).
in mecatl, in tzonhuaztli, in tlaxapochtli , la corde, le lacet, la fosse. Sah6,30.
5. ~ mesure linéaire qui sert à évaluer des surfaces de terres dans le Codex de Zempoala, édition Galarza 1980.
Cf. la tradicional medida de 20 m conocida como "mecate".
Miguel Covarrubias Reyna. Aztlan 17 05 2007.
Form: me-ca-tl pourrait peut-être se rattacher à me-tl, l'agave dont les fibres servaient à la fabrication de cordes.
.MECATLAHMACHIUHQUI:
mecatlahmachīuhqui:
Passementier.
Esp., cordonero (M I 30v.).
Form: pft. sur tlahmachīhua pour
tlahmach-chīhua, morph.incorp. meca-tl.
.MECATLAHMACHTLI:
mecatlahmachtli:
Cordon.
Esp., cordon (M).
Form: sur
tlahmachtli, morph.incorp. meca-tl.
.MECATLAN:
mecatlān:
*~ toponyme, site de l'enceinte sacrée (no 42) où l'on enseignait à faire résonner les conques marines. Sah2,186.
.MECATLAPIPILHUAZTLI:
mecatlapipilhuāztli:
Corde raide, tendue, courroie, trait.
Esp., cordel tirante como percha para colgar del alguna cosa.
Form: sur
tlapipilhuāztli, morph.incorp. meca-tl.
.MECATLAPOHUA:
mecatlapōhua > mecatlapōuh.
*~ v.i., prononstiquer, prédire l'avenir au moyen de cordes.
Allem., mit Hilfe des Knüpfens und Lösens von Schnüren eine Prognose stellen. SIS 1950,296.
mecatlapōhua , elle prédit l'avenir au moyen de cordes. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Form: sur
pōhua, morph.incorp. meca-tl.
.MECATLAPOHUALIZTLI:
mecatlapōhualiztli:
Prédiction, divination au moyen de cordes nouées.
Form: nom d'action sur mecatlapōhua.
.MECATLAPOUHQUI:
mecatlapōuhqui, pft. sur mecatlapōhua, plur., mecatlapōuhqueh.
Devin qui prédit l'avenir au moyen de cordelettes nouées.
Celle qui prédit l'avenir à l'aide de cordelettes. Sah 1927,365.
mecatlapōuhqueh , celles qui lisent l'avenir au moyen de cordelettes nouées. Sah1,15.
tlapōuhqueh, atlān teittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilānqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de maïs, ceux qui le font à l'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scatteríng grains of maize, by using knotted cords, who removed foreign objects from the bady, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patranage de Tēteoh īnnān. Sah1,70 qui reprend l'énumération de Sah1,15.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier. un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées - he is a sorcerer, a soothsayer, a caster of lots, a diagnostician by means of knots.
Est dit du mauvais tīcitl. Sah10,39.
Anders Dib. renvoient à Seler SGA II 53-54: le devin emmèlait une corde en une sorte de noeud et tire dessus brusquement. Si le noeud se défait facilement il déclare que le patient guérira mais si le noeud se ressert, ... le patient mourra - the diviner twisted a rope together into a kind of knot and then drew it quickly. If the knot came out easely then he said the patient would recover, but if he only made the knot tighter, ... the patient would die. Anders Dib X 30 note 15.
.MECAXICOLLI:
mecaxicōlli:
Jaquette de cordes.
Allem., ein aus Bindfaden gestriektes Wams.
mecaxicōlli astapatlactōntli ītech pilcac , une jaquette de cordes de laquelle pend une touffe de plumes de héron - ein aus Bindfaden gestricktes Wams an dem ein kleiner Reiherfederbusch hing. Sah 1927,81 = Sah2,60.
Form: sur xicolli, morph.incorp. meca-tl.
.MECAXICOLLOH:
mecaxicōlloh, nom possessif sur mecaxicōlli.
1. ~ qui porte une jaquette de cordes.
2. ~ esclave, serviteur (Olm.).
Note: R.Siméon ne donnent que le sens dérivé et transcrit mecaxicola.
.MECAXICOLO:
mecaxicolo. Cf. mecaxicōlloh.
.MECAXOCHITL:
mecaxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des pipéracées.
Elle pousse dans les terres chaudes, au bord de l'eau, il s'agit peut-être d'une liane aux tiges longues, fines et rugueuses. Utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales. Elle parfume les boissons à base de cacao avec d'autres plantes aromatiques la vanille, tlīlxōchitl et la plante nommée hueyi nacaztli. Elle entre également dans la composition des mélanges que l'on fumait dans le calumet (Cf. mecaxōchyoh). Son usage médicinal semble associé à la consommation du cacao. Elle facilite les accouchement, soigne les douleurs du ventre et sert de remède à celui qui crache du sang.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
Piper amalago. Anders Dib X 88 et 83.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 718 (semble très approximative).
'Schnurblume', wahrscheinlich Frucht einer Piper-Art, aromatiseher Zusatz zum Kakao, auch Heilmittel. SIS 1952,274.
'Flor de cuerda', planta aromatíca y medicinal. Sah VIII 19,4 Sah X 28,50 Sah XI 7,247. Vanilla planifolia, Vanilla flagrans. Garibay Sah 1969 IV 342.
(Hierba olorosa) hacese en tierras calientes; es como hilos torcidos (y) tiene el olor intenso; tambien es medicinal esta hierba. Sah HG XI 7,247 = Garibay Sah III 326.
Los que escupen sangre se curan bebiendo el cacao hecho con aquellos especies que se llaman tlīlxōchitl, mecaxōchitl y hueyi nacaztli , y con cierto genero de chile llamado "chiltecpin" muy tostado y mezclado con olli. Sah HG X 26,50 = Garibay Sah 1969 III 178.
coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12.
En otra parte (del Mercado) se oredenaban los que vendian cacao y especies aromaticas que ellos llaman hueyi nacaztli, tlīlxōchitl, mecaxochitl . Sah HG VIII 19,4 = Garibay Sah 1969 II 355.
Description. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r où il est dit: mecaxōchitl: tōnayān īmochīuhyān, ātēnco, iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil, huēlic, ahhuiyac, motetzahuaca īnecui, tēyacaxeloh, īhuani; tlapahtia in tihtic .
Description. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r. = Sah11,210: mecaxōchitl: xihuitl, ātlān ātēnco īmaniyan īixhuacān īixhuayan, in īquillo memelactic, quiyōyoh, in īquiyōyo iuhquin mecatl pitzāhuac, pipitzāhuac, mapichtic pozōntimani, cencah huēlic, huel ahhuiyac .
En Acad Hist MS 238r = ECN9,132 il est dit d'elle: zan ye no ic pahti in aocmo huellacua
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. meca-tl.
mecaxochitl.JPG (13 Ko)
MECAXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144
mecaxochitl2.jpg (9 Ko)
Piper amalago
.MECAXOCHYOH:
mecaxōchyoh, nom possessif sur mecaxōchitl.
Aromatisé avec la plante nommée mecaxochitl.
Allem., mit Schnurblumenzusatz. SIS 1952,274 (mecaxochiyo). Mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxōchitl-Fflanze.
Pour la préparation du cacao. Sah 1952,168:28.
Cité en Sah 1952,158:18.
Est dit du cacao. Sah10,91 (mecasuchio).
Angl., with mecaxochitl (Piper amalgo). Pour la préparation des calumets. Sah10,88.
.MECAYOTIA:
mecayōtia > mecayōtih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ entourer d une corde, attacher, nouer avec des cordes.
in tōltēcah niman ye ic quimecayōtiah, niman ye ic quihuilānah , les Toltèques aussitôt l'entourent d'une corde et aussitôt le trainent - the Tolteca thereupon put a rope about it. Thereupon they pulled at it. Il s'agit d'un cadavre. Cf. Anders Dib III pl. 12. Sah3,27.
2. ~ mettre une tresse, un cordon à une chose.
3. ~ tirer à l'arc.
Form: sur meca-tl.
.MECAYOTL:
mecayōtl:
1. ~ corde d'un instrument, corde ou cordon appartenant à une chose.
2. ~ race, famille, parenté, descendance, généalogie.
Esp.,parentesco de sangre (M I 92v).
abolorio, o parentesco de consauinidad (M).
*~ à la forme possédée, nomecayo , ma famille.
momecayo , ta race.
Il s'agit de la forme possédée inaliénable de mecatl.
Note: le terme mecayōtl , fréquemment utilisé en composition (
tlācamecayōtl, tlahtohcāmecayōtl, huēhuehmecayōtl, pillācamecayōtl, tlācamecayōnelhuayōtl, tlācamecayōpeuhcāyōtl etc.), exprime la notion abstraite de parenté. Mais le domaine d'utilisation de cette notion ne s'étend pas à l'ensemble de la parenté par sang comme pourrait le laisser penser la traduction espagnole, 'parentesco de sangre' mais plus précísément elle s'applique, dans les textes, à la lignée des ancêtres (linaje, generacion), à la descendance. C'est cette notion qu'exprime métaphoriquement la corde, mecatl. Rammow 1964,40.
.MECAYOTLALIA:
mecayōtlālia > mecayōtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre une tresse, un cordon; nouer une chose.
Form: sur
tlālia, morph.incarp. meca-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer