Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAZA à MAZTLACOA


.MAZA:
māzā:
Allons!
Angl., if only just.
māzā yeh iyoh , if only it just he this alone i.e. let it be only this (and nothing else). R.Andrews Introd 449.
māza toquichmiquicān , mourrons en guerriers. Sah2,103.
.MAZAAPAN:
mazāāpan:
*~
toponyme.
.MAZAATEMITL:
mazāātemitl:
Tique, insecte (garrapata). Litt. pou qui s'attache aux bêtes, qui attaque les animaux (S).
Esp., garrapata (M II 50r. et M I 65r.).
Form: sur
ātemitl et mazātl.
.MAZACACTIA:
mazācactia > mazācactih.
*~ v.i., ferrer les animaux.
Esp., herrar bestias (M II 50r.).
Note: néologisme.
Form: sur
cactia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZACACTIH:
māzacactih, pft. sur māzacactia.
Maréchal ferrant.
Esp., herrador de bestias (M II 50r.).
.MAZACALLI:
mazācalli:
Ecurie, logement pour bestiaux.
Esp., caualleriza o establo (M I 26r.).
Note: sans doute néologisme.
.MAZACAPILHUIA:
mazacapilhuia > mazacapilhuih.
*~ v.t. tē-., mépriser, duper quelqu'un.
Esp., dar higa (M I 36v.).
.MAZACETL:
mazācetl:
Suif, graisse d'animaux.
Angl., deer fat. Sah10,145.
Form: sur
cetl, morph.incorp. mazātl.
.MAZACHOHCHOLLI:
mazāchohcholli:
Patte, pied de cerf.
in īmicxic īmōpōchcopa in contlāliāyah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf.
Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
Form: sur
chohcholli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZACHOLCO:
mazācholco:
*~
toponyme.
.MAZACIHUI:
mazācihui > mazāciuh.
*~ v.i., rêver, extravaguer, radoter, devenir cerf (Olm.).
Esp.,deuanear, o desuariar (M).
hazerse o tornarse venado (Olmos 1875).
Form: sur mazātl.
.MAZACIHUILIZTLI:
mazācihuiliztli:
Extravagance, folie, rêverie.
Esp., desuario, o desatino (M).
Form: nom d'action sur mazācihui.
.MAZACIUHQUI:
māzāciuhqui:
Tel quel; que cela soit comme on voudra.
Form: sur māzazo iuhqui.
.MAZACOATL:
mazācōātl:
Espèce de ver à cornes; grande couleuvre inoffensive.
Esp., gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. Molina II 50r.
Trois serpents de ce nom sont décrits dans Sah11,79 et 80.
L'un serait Crotalus cerastes ou autre Crotalus sp. L'autre serait le boa, Constrictor constrictor mexicana. Le troisième n'est pas identifié.
nō īhuān quīxihmatih in mihtoa mazācōātl , ils connaissent aussi le serpent nommé 'mazacoatl'. Est dit des Chichimèques. Sah10,171 (maçacoatl) = Launey II 226 (92).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. mazātl.
.MAZACOCOLIZTLI:
mazācocoliztli:
Morve, maladie du cheval.
Esp., muermo de bestia. Molina II 50r.
.MAZACOCOLIZZOH:
mazācocolizzoh, nom possessif sur mazācocoliztli.
Morveux, qui a de la morve.
Esp., el que tiene muermo. Molina II 50r.
.MAZACONETL:
mazāconētl:
Faon.
Radical poss., -mazāconēuh.
Angl., fawn. R.Andrews Introd 452.
in mazāconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temazātl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
.MAZACUITLATL:
mazācuitlatl:
Crotte, fiente de cerf, de cheval, etc.
Note, mazā-tl en composition désigne aussi à l'époque coloniale le cheval.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAEHUATILMAHTLI:
mazāēhuatilmahtli:
Manteau de peau de cerf.
Attribut des trois premiers souverains de Tezcoco en Prim Mem 51r.
Remplacé pour les suivants par le
xiuhtilmahtli. ECN11,206.
.MAZAEHUATL:
mazāēhuatl:
Peau de cerf ou d'un animal quelconque.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
in mazāēhuatl tlapitzāhuacātectli, tlapitzāhuacāxotlalli , une peau de cerf coupée en fines bandes, coupée en fines lanières. Sah2.100.
On mâche des peaux d'animaux, māzaēhuatl, pendant le siège de Mexico. Sah12,104.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. mazātl.
.MAZAHUAC:
mazāhuac:
Nom du vent d'ouest, cihuātlāmpa ehēcatl, car dit le texte il souffle de mazāhuahcān. Sah7,14.
.MAZAHUAH:
mazāhuah, plur. mazāhuahqueh:
*~
ethnique.
.MAZAHUAHCAN:
mazāhuahcān:
1. ~ locatif, lieu sauvage.
mazāhuahcān nanacatl , champignons qui causent des vertiges - hongo que emborracha (M I 72r.).
2. ~
toponyme.
.MAZAHUAHCAYOTL:
mazāhuahcāyōtl:
Ce qui est propre aux Mazahuah.
Angl.,that of the Maçaua. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
product of the Maçaua. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282.
Form: nom abstrait sur l'ethnique mazāhuah.
.MAZAIHCIHUI:
mazāihcihui > mazāihciuh.
*~ v.i., devenir cerf.
Form: sur
ihcihui, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAIYELLI:
māzaiyelli :
*~ botanique, plante médicinale. D'après le Manuscrit Badianus 14v. la racine est utilisée avec des graines de la plante xoxouhqui pahtli et des feuilles de la plante tlaquilin pour préparer une décoction qui sera utilisée pour soigner des oreilles purulentes.
Form : sur
iyelli et māzatl.
mazaiyelli2.jpg (25 Ko)

.MAZAIZO:
mazāizo > mazāizo-.
*~ v.réfl., offrir son sang pour les cerfs.
Allem., sich für die Hirsche Blut entziehen.
Cf. Sah 1927,194 ssqq. Torquemada II 1615,163. Cod Ramirez 1878.121. Mönnich 1969,103.
momazāizoh , ils se saigent pour les cerfs. Sah2,134.
.MAZAMACHIYOTIA:
mazāmachiyōtia > mazāmachiyōtih.
*~ v.i., marquer du bétail avec un fer.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMACHTIA:
mazāmachtia > mazāmachtih.
*~ v.i., dompter des cerfs, des chevaux.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur
machtia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMACHTIANI:
mazāmachtiāni, éventuel sur mazāmachtia.
Dompteur de chevaux, qui les dresse.
Note: néologisme.
.MAZAMAILPIA:
mazāmāilpia > mazāmāilpih.
*~ v.i., mettre des entraves aux animaux pour les empêcher de fuir.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur
māilpia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMAMACHTIA:
mazāmamachtia > mazāmamachtih.
*~ v.i., dompter, dresser des chevaux.
Note: néologisme.
Form: sur
mamachtia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMAMACHTILIZTLI:
mazāmamachtīliztli:
Action de dompter, de dresser des chevaux.
Note: néologisme.
Form: nom d'action sur mazāmamachtia.
.MAZAMANI:
mazāmani, éventuel sur mazāma.
Celui qui chasse le cerf.
mazāmani itzcuintli , chien alan ou lévrier (expression coloniale).
.MAZAMATLAC:
mazāmatlac, locatif sur mazāmatlatl.
Dans le piège (Olm.).
.MAZAMATLAHUIA:
mazāmatlahuia > mazāmatlahuih.
*~ v.i., chasser le cerf au filet.
Note: n'est attesté que par le v.composé mazāmatlahuihtinemi.
Form: sur mazāmatlatl.
.MAZAMATLAHUIHTINEMI:
mazāmatlahuihtinemi > mazāmatalhuihtinen.
*~ v.i., passer son temps à chasser le cerf au filet.
mazāmatlahuihtinemih , ils passent leur temps à chasser le cerf au filet. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur mazāmatlahuia.
.MAZAMATLATL:
mazāmātlatl:
Filet, piége à cerf, à bêtes féroces.
*~ à la forme possédée, nomazāmātla , mon filet.
Form: sur
mātlatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMECAHUIA:
mazāmecahuia > mazāmecahuih.
*~ v.t. tla-., dresser des pièges, tendre des filets aux bêtes féroces.
Form: sur
mecahuia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMECATL:
mazāmecatl:
Lacet, filet pour prendre des cerfs, des bêtes féroces.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMICCAN:
māzamiccān:
*~
toponyme.
.MAZAMICHIN:
mazāmichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., chucharro, pez (Clavijero Reglas).
.MAZAMICTIA:
mazāmictia > mazāmictih.
*~ v.i., tuer, abattre des animaux.
Form: sur
mictia, morph.incorp. mazātl.
.MAZAMICTIANI:
mazāmictiāni, éventuel sur mazāmictia.
Chasseur de bêtes féroces, boucher.
.MAZAMINA:
mazāmīna > mazāmīn.
*~ v.i., chasser le cerf à l'arc.
Note: n'est attesté que par le v.composé mazāmīntinemi.
Form: sur mīna, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMINTINEMI:
mazāmīntinemi > mazāmīntinen.
*~ v.i., passer son temps à chasser le cerf à l'arc.
mazāmīntinemih , ils passent leur temps à chasser le cerf à l'arc. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur *mazāmīna.
.MAZAMIZTLI:
mazāmiztli:
Nom d'un animal sans doute imaginaire.
Description. Sah11,5.
Représenté Anders.Dib XI planche 7.
Donné par R.Siméon comme une espèce de miztli ressemblant à un cerf.
.MAZAMOLLI:
mazāmōlli:
Ragoût de venaison.
Angl., venison stew. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 11.
Form: sur mōlli, morph.incorp. mazātl.
.MAZAN:
māzan :
Allons !
Angl., if only just, if only moreover.
māzan ic pachihui in moyōllo , just let your heart he content therewith.
māzan huel īpan , let it just he in its time, i.e. let things be done in moderation.
.MAZANACATL:
mazānacatl:
Viande de cerf, venaison.
Viande de cerf. Launey II 228.
Citée dans une liste de viande vendues par le boucher, nacanāmacac. Sah10,80.
mazānacatl tlatentli , venison sprinkled with seeds. Sah8,37.
mazānacatl patzcalloh , venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Venison, cité comme aliment en sauce dans Sah8,39.
Form: sur nacatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAOHTLI:
mazāohtli:
Chemin du cerf.
*~ métaphor., voie du malheur, du vice.
inic ōquittac in tōchohtli in mazāohtli , de sorte qu'il a suivi le chemin du vice (Olm.).
Form: sur ohtli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAPOLIHUA:
mazāpolihua:
*~ v.impers. sur mazāpolihui, on meurt comme des cerfs.
oncān mazāpolihuaya , là on mourait comme des cerfs.
Il s'agit du temple de Mixcoatl. Sah2,185.
.MAZAPOLIHUI:
mazāpolihui > mazāpoliuh.
*~ v.i., mourir comme des cerfs.
in mazāpolihuiyah , ceux qui mourait comme des cerfs.
Est dit de ceux qui sont sacrifiés dans le temple de Mixcoatl. Sah2,185.
Form: sur polihui, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAPOLOA:
mazāpoloa > mazāpoloh.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un comme un cerf.
quinmazāpoloah , ils les massacrent comme des cerfs.
Est dit de ceux qui sont mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
.MAZAQUECHPOZAHUALIZTLI:
mazāquechpozāhualiztli:
Goitre des animaux.
Form: nom d'action sur quechpozāhua, morph.incorp. mazātl.
.MAZAQUECHTLI:
mazāquechtli:
Cou d'un animal.
Form: sur quechtli, morph.incorp. mazātl.
.MAZAQUETOLCOCOLIZTLI:
mazāquetolcocōliztli:
Bave des animaux.
Note: quetolli signifie gencive.
.MAZATECAH:
mazātēcah, plur.,
1. ~ ethnique sur mazātlan.
2. ~ nom de ceux qui au cours de la fête Atamalcualiztli, avalaient vivants des serpents et des grenouilles. SGA II 102.
Au cours de cette fête: mānca in ātl, oncān temiya in cōcoah īhuān cueyameh īhuān in yehhuāntin motēnēhuah mazātēcah oncān quintoloāyah in cōcoah zan yoyoltihuiyah , on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,163.
.MAZATECATL:
mazātēcatl, titre.
Cité parmi les hauts dignitaires (huehueyi tiyahcāhuah) ce terme n'est pas traduit par Sah9,47.
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
Schultze Iena Sah 1952,272 dit 'der von dem Hirsch', Titel.
Mais il s'agit certainement d'un ethnique. Cf. mazātecah.
.MAZATEPEC:
mazātepēc:
*~
toponyme.
.MAZATEPOZTZICUAHUAZTLI:
mazātepoztzicuahuāztli:
Etrille.
Form: sur tzicuahuāztli, peigne.
.MAZATI:
mazāti > mazāti-.
*~ v.i., devenir un cerf, devenir un animal sauvage.
mazātiz , il deviendra cerf - er wird ein Hirsch sein. SIS 1950,292.
yeh tōchtiz, yeh mazātiz, yeh motōchtilīz, yeh momazātilīz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
Form: sur mazā-tl.
.MAZATILIA:
mazātilia > mazātilih.
*~ v.t. tē-., changer quelqu'un en animal.
*~ v.réfl., se transformer en animal.
Angl., to cause onself to become a deer i.e. to become a wild animal. R.Andrews Introd. 452.
momazātilīz , il se transformera en cerf - er wird sich sebst zum Hirsch werden, d.h. ganz als Hirsch fühlen. SIS 1950,301.
yeh tōchtiz, yeh mazātiz, yeh motōchtilīz, yeh momazātilīz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
.MAZATL:
mazātl:
1. ~ cerf.
Angl.,deer. R Andrews Introd. 452.
red deer désigne le cerf commun.
Allem., Hirsch.
Esp., venado (Molina II 50v.).
'Cerf de Virginie', Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile à tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
Description. Sah11,15.
Citédans une liste d'animaux dans Sah8,67.
parmi les habitants des forêts (cuauhtlah). Sah11,105.
comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
*~ plur., māmazāh R.Siméon 215. rad. poss. -mazāuh R.Andrews lntrod 452.
quinyahualoah in īxquichtin māmazah , ils encerclent tous les cerfs.
Décrit une battue. Sah2,137.
quinhuītequi quinmictia in māmazah, in tēcuānimeh , il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
quinnezahuiliah in māmazah, inic amihuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
quintlaehēcalhuiah in māmazah , ils imitent les cerfs.
Il s'agit de victimes qui, dit-on, sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139.
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le cerf serait associé au Centre.
*~ métaphor.
tōchin mazātl īohhui quitēittītia, quitētoctia , she shows the leavleads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
contocaz in tōchtli, in mazātl īohhui , he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167.
mā tōchin mazātl īohhui nicnāmicti niquittiti , que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
2. ~ colonial, cheval, surtout au plur.
in cavallostin in māmazah pipitzcah , les chevaux, les cerfs hennissent. Sah12,40.
quimmāmah māmazah , des cerfs les portaient sur leur dos - deer bore them upon their back. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,3.
* à la forme possédée, īnmazahuān , leur chevaux. Sah12,19.
3. ~ calendrier, 7ème signe du calendrier rituel.
Ce mazātl, signe favorable. Sah4,9.
Ome mazātl, signe néfaste. Sah4,37.
Eyi mazātl, signe favorable. Sah4,70.
Nāhui mazātl, signe néfaste. Sah4,83.
Chicōme mazātl, signe néfaste. Codex Telleriano-Remensis 8r. = Kingsborough I 178.
Chiucnāhui mazātlsigne néfaste. Sah4,50.
signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
mazatl.jpg (4 Ko)
4. ~ Mazātl,
n.pers.
.MAZATLACUACUALTIA:
mazātlacuacualtia > mazātlacuacualtih.
*~ v.i., faire paître, panser les bestiaux, leur donner la pâture.
Note: néologisme.
.MAZATLACUACUALTILOYAN:
mazātlacuacualtīlōyān, locatif sur le passif de mazātlacuacualtia.
Pacage, pâture.
Note: néologisme.
.MAZATLACUALLI:
mazātlacualli:
Herbe, paille, pâture pour animaux.
Nourriture pour les animaux.
Il s'agit sans doute des chevaux. Sah12,75.
De même Sah12,22.
Form: sur tlacualli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZATLACUALTIA:
mazātlacualtia > mazātlacualtih.
*~ v.i., panser les animaux.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur mazātlacual-li.
.MAZATLACUALTILOYAN:
mazātlacualtīlōyān, locatif sur le passif de mazātlacualtia.
Ratelier, mangeoire pour les bestiaux.
Note: néologisme.
.MAZATLAH:
mazātlah, locatif sur mazā-tl.
Endroit où les cerfs abondent.
Angl., a place of the deer. Sah11,105.
.MAZATLAMAMALPEPECHTIA:
mazātlamamalpepachtia > mazātlamamalpepechtih.
*~ v.i., bâter une bête de somme.
Note: néologisme.
.MAZATLAN:
mazātlān:
*~
toponyme.
.MAZATLATLACAHUILOA:
mazātlatlacahuiloa > mazātlatlacahuiloh.
*~ v.i., dresser de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
.MAZATLATLACAHUILOANI:
mazātlatlacahuiloāni, éventuel sur mazātlatlacahuiloa.
Dresseur de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
.MAZATLATLACAHUILOLIZTLI:
mazātlatlacahuilōliztli:
Action de dresser de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
Form: nom d'action sur mazātlatlacahuiloa.
.MAZATOZQUITL:
mazātozquitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179 ('macatozquitl')
.MAZATZIN:
mazātzin:
*~
nom pers.
.MAZATZINTAMALCO:
mazātzintamalco:
*~
toponyme.
.MAZATZOHUAZTLI:
mazātzohuaztli:
Piège pour prendre les bêtes sauvages.
Form: sur
tzohuaztli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAXOCOCUAHUITL:
mazāxococuahuitl:
Prunier du Mexique.
Cf. mazāxocotl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. mazāxocotl.
.MAZAXOCOTL:
mazāxocotl:
*~ botanique, prunier mombin ou mombin franc, espèce de prune du Mexique.
Spondias mombin sp. de la famille des Anacardiacées. Garibay Sah IV 341.
Angl., yellow mombin.
Esp.,cierta planta fructífera (Clavijero Reglas).
ciruela o ciruela mango.
Description. Sah11,37 et Sah11,119.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Hirsch-Mombin, -Pflaume, Jocote, Ciruela, die Anacardiazee Spondias mombin L. SIS 1952,272.
Form: sur
xocotl, morph.incorp. mazā-tl.
mazaxocotl2.jpg (29 Ko)
.MAZAYACATZOLLI:
mazāyacatzōlli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
nanāhuatl, inic pahti nanāhuaxihuitl nicān mochīhua īhuān mazāyacatzōlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante māzayacatzōlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Form: sur
yacatzōlli, morph.incorp. mazātl.
.MAZAYAUH:
mazāyāuh > mazāyah.
*~ v.i., aller, se conduire étourdiment.
zan mazāyauh , c'est un fou, il va comme une brute (Olm.).
Note: devenir cerf est une expression de l'ensauvagement. Cf. mazācihui ou mazāicihui.
.MAZAYEIYO:
māzayeiyo. Cf. māzayeiyoh.
.MAZAYEIYOH:
māzayeiyoh:
Cela seulement. . Cf. iyoh, seul.
.MAZAYOTL:
mazāyōtl:
Ce qui est relatif au cerf.
Form: sur mazā-tl.
.MAZAZACATZONTETELLI:
mazāzacatzontetelli:
Monticule couvert d'herbes.
El monticulo de cabello de zacate del (donde esta el) venado. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 235.
C'est le nom du monticule érigé par le chef chichimèque Moquihuix sur la montagne Tepetlcotōncān (Auj. Cerro Partido) après sa victoire sur les Cihtecah. Historia Tolteca Chichimeca 37r. (313 - année 1177 - 9 tecpatl).
.MAZAZO:
māzazo:
*~ conjonction, quoi qu'il en soit, que cela soit comme on voudra.
Angl., if only just any. R.Andrews Introd 449.
mazāzo tlein , qu'il n'en soit rien. R.Siméon 214.
.MAZO:
māzo:
Quoique.
Angl., if only even.
Allem., wenn auch, obgleich. SIS 1950,293.
māzo ihui ou mācihui ou māzo iuhqui ou māciuhqui .
Angl., although it be thus; be it as it may, although.
māzo in ahmo although not. R.Andrews Introd 449.
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
in māzo ōāx in māzo ōquichīuh , quoiqu'il l'ait fait, quoiqu'il l'ait réalisé - although he hath done it, although he hath performed it. Sah6,30 (maço).
.MAZOHUA:
māzōhua > māzōuh.
*~ v.i., étendre le bras au la main, tendre la main.
Esp., estender la mano o el braço. pr: onimaçouh (M).
Allem., die Arme ausbreiten, ausstrecken. SIS 1950,293.
Angl., to extend one's arm or hand. R.Andrews Introd 451.
ayāc huel commāzōhuaya in comalco, personne ne tendait la main vers le comal – no onemight reach his hand to the grinddle. Sah1,29 (cõmaçoaia).
in ihcuāc huālhuetzi tzohualli mochi tlācatl māzōhua , quand tombe la pâté d'amarante tous tendent la main. Sah2,116 (maçoa).
mācana tēpan timāzōuhti , ne va pas séduire la femme de quelqu'un (Olm).
ximēuhtiquīza ximāzōuhtēhua , lève-toi promptement, étend tes bras promptement - arise promptly, extend thy arms promptly. Sah6,95 (ximaçouhteoa).
īhuīctzinco ximāzōhua , étends les mains vers (la divinité) - stretch out thine arms to him. Sah6,95 (ximaçoa).
ommāzōhuah , ils étendent leurs bras. Sah12,113 (ommaçoa).
aocmo īmāzōhuayān in māzōhuatiuh , ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56.
Note: la forme māzōhuatiuh (transcrite masoatiuh) semble indiquer un parfait māzōhua - de māzohua .
Form : sur
zōhua, morph.incorp. mā-i-tl.
.MAZOHUAYAN:
māzōhuayān, locatif.
Lieu où l'on étend le bras.
aocmo īmāzōhuayān in māzōhuatiuh , ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56.
.MAZOL:
māzōl, nom tronqué sur māzōlli.
Se dit de celui qui chipe tout ce qu'il trouve. Launey II 306.
Allem., diebisch. Est dit du mauvais gendre, mōntli. Sah 1952,18:21 = Sah10,8. (covetous).
.MAZOLOA:
mazoloa > mazoloh.
*~ v.t. tla-., dérober, voler quelque chose.
Allem., stehlen. SIS 1952,273.
tlamazoloa , il vole - he steals.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah10.8.
Note: manque dans R.Siméon.
.MAZONEHUI:
māzonehui:
Cependant.
Angl., although; in as much as, since; assuming it. R.Andrews Introd. 449.
.MAZOTEL:
māzotēl:
Supposons que...
Angl., supposing that (K s tēl).
.MAZOUHQUI:
māzōuhqui, pft. sur māzōhua.
Qui a les branches étendues.
Angl., extending. Est dit de la plante yopixōchitl. Sah11,209.
.MAZOZOTLAC:
māzozotlac:
Paresseux, mou, indolent, négligent.
Esp., floxo por negligencia (M I 63v.).
.MAZOZOTLACYOTL:
māzozotlacyōtl:
Paresse, négligence, lâcheté.
Esp., flojedad por negligencia (Bnf 361).
.MAZTLACOA:
māztlacoa > māztlacoh.
*~ v.t. tē-., se battre contre quelqu'un.
Angl., to fight s.o. R.Andrews Introd 450.
Form: sur iztlacoa, morph.incorp. māitl.
Cf. aussi la variante
māiztlacoa.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer