Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAYA à MAYOTZINCUEPANI


.MAYA:
maya:
Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
oc maya tihuālmocuepaz , tu reviendras dans un instant (Car.).
oc maya nimitztlatzacuiltīz , prends garde, je te châtierai (Car.).
tla oc maya oc nontlani in ninoteōchīhuaz , attends un peu que j'achève de prier (Car.).
.MAYAHUALOA:
mayahualoa > mayahualoh.
*~ v.t. tē-., vanter, louer, honorer, élever beaucoup quelqu'un (Olm. ).
.MAYAHUEL:
māyahuel, n.divin.
Mayahuel.
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītōcā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
Citée parmi les victimes sacrifiées à Yopico. Sah2,188.
Nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique : Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossements de la vierge qu'il enterra : c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
Cf. l'interprétation proposée par W.Lehmann 1968 Mayahuel = me-yāhualli, agave excavé - ausgehöhlte Agave. Cf.
mecihtli.
Représentation. Cod.Vat.A 21v. Lám 29 où Mayahuel préside avec Cinteotl la treizène ce malinalli.
.MAYAHUI:
māyahui > māyauh.
*~ v.t. tē-., précipiter quelqu'un à terre.
Esp., derribar a otro en el suelo (M).
Angl.,to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451.
to dash someone down to his death (K).
tētlāz, tēmāyauh in ātoyac, in tepehxic, in tzōhuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre.
Esp., arrojar o echar algo por ahi (M).
Angl.,to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451.
to hurl something down (K).
in āquihqueh huel quimāyahuih , ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
commāyahui in īpan teteppohualli , il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
*~ v.i., repousser, éloigner, écarter.
tēca nimāyahui , je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre.
īca nimāyahui , je jette, je repousse une chose.
in ō īca huālmayauhqueh , quand ils l'on repoussé. Sah2,103.
Cf. la tournure : mec commāyahui īca ommāyahui , alors il le jette, il s'en débarrasse. Sah2,89.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ v.i., se jeter sur (avec locatif).
in ītech māyahuih xilōtl , ils se jettent sur les jeunes épis de maïs. Launey II 244 = Sah10,179.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Sah6,70.
*~ v.réfl.,se jeter, se jeter à terre.
s'éloigner.
Esp., echar o arrojar por ahi (M).
Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294.
Angl., to fall (K).
o tlācuēleh tēucciztēcatlé, xonhuetzi, xommomāyahui in tleco , courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5.
in ōmextin ommomāyauhqueh tleco , quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6.
huālmomayāhui ātlān , il se jette à l'eau. Launey II 292 = Sah3,44.
momāyahuiz , il se jettera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302.
tommomāyahui , tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328.
intlā canah tepanticpac huālmomayāhui , s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
nonnomayāhui in ātlān, in oztōc, in tepehxic, in ātoyac , je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
.MAYAHUIA:
māyahuia > māyahuih.
*~ v.réfl., se jeter, se précipiter.
zan cān tēchinantitlan, tēcaltitlan momāyahuihtiuh , solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse. Olmos = ECN11,156.
*~ v.t. tē-., précipiter quelqu'un.
tlā nōzo tlapanco conahāhuīltīcān tlā ōmpa quihuālmāyahuīcān , ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
.MAYAHUILIA:
māyahuilia > māyahuilih.
*~ v.t. tē-., repousser, éloigner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., écarter, rejeter une chose.
.MAYAHUILIZTLI:
māyahuiliztli:
Eloignement, action de repousser, de rejeter.
tēca māyahuiliztli , action d'écarter, de repousser quelqu'un durement, avec colère.
Form: nom d'action sur māyahui.
.MAYAHUINI:
māyahuini, éventuel sur māyahui.
1.~ qui repousse.
cencah tiyahcāhuān cencah māyahuinih , très braves, très grands tombeurs d'hommes. Sah12,16.
2.~
n.pers.
.MAYAMANQUI:
māyamānqui, terme descriptif.
Qui a une main douce.
Allem., der eine geschmeidige Hand hat. SIS 1952,273
Angl., soft of hand.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur yamānqui, morph.incorp. māitl.
.MAYAN:
mayan:
Particule qui se joint aux adjectifs numéraux et signifie: seulement.
ōppamayan , deux fois seulement.
ēxpamayan , trois fois seulement.
Note: d'après Juan Baptista.
.MAYANA:
mayāna > mayān.
*~ v.i., avoir faim, être affamé.
Esp., tener hambre (M).
Angl., to be hungry (K). '
ayac mayāna , personne n'est affamé - never was there famine. Sah3,14.
in ihcuāc mayāna quinnōtza in zōzoltin , quand il a faim il appelle les cailles - when it is hungry, it calls the quail.
Est dit du serpent zolcōātl. Sah11,78.
*~ v.t. tla-., avoir faim de quelque chose.
Désirer manger, convoiter une chose. R.Andrews Introd 86 et 452. Launey Introd 145.
.MAYANACOCHTLI:
mayānacochtli:
*~ parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts.
Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240.
Allem., der käferflugelohrpflog.
inic tlachīuhtli tlatzauctli īca in mayātl xoxoctli , ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik von grünen Käfer (Flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68 - 69 § 8.
SGA II 547. également ECN10,158. (où l'on trouve mayānanacochtli).
Form: sur nacochtli, morph.incorp. mayātl.
.MAYANALCO:
mayānalco, locatif sur mayānal-li.
En temps de famine.
Allem., in Hungersnot. SIS 1950,294.
.MAYANALIZTICA:
mayānaliztica:
Par la faim, à cause de la faim ou de la famine.
A cause d'une famine. W.Lehmann 1938,279.
cencah netolīnīlec in mayānaliztica , il y eu beaucoup de misères a cause de la famine - there was great suffering from hunger. Sah8,3.
Form: sur mayānaliz-tli.
.MAYANALIZTLI:
mayānaliztli:
Faim, appétit, disette, famine.
Esp., hambre general (M).
Angl., hunger, famine (K).
Allem., Hungersnot. SIS 1950,294.
mayānaliztli motēnēhua necētōchhuīliztli , la famine nommée 'necetōchhuiliztli'.
Crainte à l'occasion d'une année ce tochtli. Sah7,22.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
īpan in mochīuh in cencah hueyi mayānaliztli in mihtoa mochicōntōchhuihqueh in tōltēcah , cette année là s'est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin - sie heißt 'alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen'. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.).
quihtoāyah, ca ic ōquīz, ic ōtechtlalcahuih in cocōliztli, in mayānaliztli , ils disaient, ainsi c'est fini, ainsi la maladie et la famine nous ont laissé - they said 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
cencah huēyic mayānaliztli , la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251.
Form: nom d'action sur mayāna.
.MAYANALO:
mayānalo:
*~ v.impers. sur mayāna.
mayānalo , on a faim, tout le monde a faim. Sah11,106.
mayānalōz ,la famine régnera.
Hungersnöte wird es geben. W.Lehmann 1938,62.
man wird Hunger leiden. SIS 1950,294.
there would be famine. Sah7,13.
yehica ca cencah mayānalōya , car on avait très faim. Sah2,98.
ihcuāc nō mayānalōz , alors aussi il y eut disette (Chim.).
ōxihuitl mayānalōz , pendant deux ans on mourut de faim - there was famine for two years. Sah8,41.
ēxihuitl in mayānalōc , pendant trois ans on mourut de faim. W.Lehmann 1938,250.
nechicōntōchhuīlōc mayānalōc , on a été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin, on a souffert de la famine. Est dit de l'année 1431. W.Lehmann 1938,240.
.MAYANALTIA:
mayānaltia > mayānaltih.
*~ v.t. tē-., affamer, faire mourir de faim. Launey Introd 83.
Form: causatif sur mayāna (K).
.MAYANANACOCHTLI:
mayānanacochtli. Cf. aussi mayānacochtli.
*~ parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts.
Angl., the Green June Beetle Lip Flugs.
inic tlachīuhtli tlatzauctli īca in mayātl xoxocti . Cod Mat Acad f 68r = ECN10,158.
SGA II 547 donne la forme: mayānacochtli.
Escarbot = nom usuel de divers coléoptères.
Form: sur une redupl. de nacochtli morph.incorp. mayatl.
.MAYANANI:
mayānani, éventuel sur mayāna.
Famélique, affamé, pressé par la faim.
.MAYANCACUI:
mayāncācui > mayāncācui-.
*~ v.i., devenir affamé.
Esp., le da hambre (966 et 166).
Angl., to get hungry (K).
Form: v.composé sur mayāna et cui.
.MAYANMIQUI:
mayānmiqui > mayānmic.
*~ v.i., être très affamé, mourir de faim.
Esp., se muere de hambre (Z86 et 166).
Angl., to be very hungry, to be perishing of hunger (K).
Form: sur miqui, morph.incorp. mayān-tli.
.MAYANTLI:
mayāntli:
Faim.
Esp., hambre (Z66 et 166).
Angl., hunger (K).
Form: nom d'objet sur mayāna.
.MAYAQUEN:
mayaquen:
Loup, louve (S).
Esp., lobo, o loba (M).
.MAYATL:
mayātl:
Scarabée ou coléoptère de couleur verte.
Insecte de couleur verte. Launey II 240 note 175.
Hallorina duguesi. Sah Garibay IV 101.
Mexicanisme: mayate. Diccionario de Mexicanismos. Santamaria.
Description. Sah11,101.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.356.
inic tlachīuhtli tlatzauctli īca in mayātl xoxoctli , il est fait ainsi, il est encollé de scarabée verts - ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik oon grünen Käfer (flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68,69 § 8. SGA II 547. Cf. également ECN10,158 qui traduit: they are made of a mosaic of green beetles (yn mayatl xoxocti).
R.Siméon dit 'escarbot ailé de couleur verte' (Clav.).
.MAYAUHCAMPA:
māyauhcāmpa, locatif.
A main droite.
Angl., on the right hand, toward the right hand. R.Andrews Introd 451.
tomāyauhcāmpa , à notre main droite, au côté droit en général.
tomāyauhcāmpa tomātzōtzopāz , l'avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in chīmalxōchitl , il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34.
īmāyauhcampa in quitzitzquihtiuh , il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156.
īmāyauhcāmpa quitzitzquiāya , il le saisissait dans la main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69.
in īmāyauhcāmpa tlālli , à la droite de la terre, s'oppose à īmāopochcopa tlālli et désigne la région dite Mimixcōah īntlālpan , le Nord. Sah 1952,178:17.
inic nāuhcān tlatotōnia ōmpa in īmāyauhcāmpa tlālli, mihtoāya mīmixcōah īntlālpan , la quatrième direction vers laquelle il encense est à main droite du soleil, que l'on appelaient les terres des Mimixcoah - the fourth place where he offered incense was there toward the right hand of the earth, called north. Sah9,38.
in cihuātl ye tlaōpōchcopa quitlāliah auh in oquichtli īmāyauhcāmpa in cihuātl quitlāliah , ils placent la femme à gauche et ils placent l'homme à droite de la femme. Il s'agit des futurs époux installé devant le foyer. Sah6,131.
.MAYAUHCANTLI:
māyauhcāntli:
Main droite.
Allem., rechte Hand. SIS 1952,272.
Angl., right hand. R.Andrews Introd. 451.
*~ à la forme possédée, nomāyauhcān , ma main droite.
.MAYAUHTIHUETZI:
māyauhtihuetzi > māyauhtihuetz.
*~ v.réfl., se jeter, se rouler.
tlālpan ninomāyauhtihuetzi , je me couche sur le sol, par terre.
Form: v.composé sur māyahui.
.MAYAUHTLI:
māyauhtli:
Précipité.
Angl., s.th. thrown down. R.Andrews Introd 451.
Form: nom d'objet sur māyahui.
.MAYAUHTZIN:
mayauhtzin:
*~
nom pers.
.MAYECCAMPA:
māyēccampa, locatif.
A main droite.
*~ à la forme possédée, nomāyēccampa , à ma main droite.
tomāyēccampa , à notre main droite, à la main droite.
tlamāyēccampa , à main droite du côté droit.
.MAYECCANCOPA:
-māyēccāncopa, locatif, toujours à la forme possédée.
A la main droite de quelqu'un.
Esp., a tu mano derecha. Carochi Arte 94v possesseur de la 2ème pers.
Angl., at one's right hand (K).
tlamāyēccāncopa , à main droite, du côté droit.
Cf. aussi tlamāyēccāncopa.
Form: sur māyēccāntli.
.MAYECCANTLI:
māyēccāntli:
Main droite.
Esp., mano derecha (M).
Angl., the right hand (K). Attesté par Carochi Arte 94v.
*~ à la forme possédée.
nomāyēccān , ma main droite.
.MAYECMA:
-māyēcmā, toujours à la forme possédée.
Le côté droit de quelqu'un.
Esp., su lado derecho (T132).
Angl., one's right-hand side (K).
.MAYECOA:
mayecoa > mayecoh.
*~ v.t. tē-., prédire, présager le malheur de quelqu'un.
tēmayecoa , elle présage le malheur des siens - she fortells the worst for one.
Est dit de la mauvaise belle-mère. Sah10,9.
.MAYECTIA:
māyēctia > māyēctih.
*~ v.t. tla-., tailler, émonder, étêter des arbres.
Form: sur
yēctia, morph.incorp. māitl, avec ici le sens de branches.
.MAYECTLI:
māyēctli:
Main droite.
*~ à la forme possédée, nomāyēc , ma main droite.
tomāyēc , notre main droite, la main droite.
.MAYECUEL:
māyecuēl, pour mā ye cuēl.
Allons, sus.
Expression d'encouragement. R.Andrews Introd 449.
Allem., frisch zu! wohl an! SIS 1950,294.
.MAYEH:
māyeh, nom possessif sur māitl.
Qui a des mains ou des branches.
Esp., el que tiene manos. Carochi Arte 55r.
On trouve également māeh. R.Andrews Introd 216.
māyeh, mātzotzocoleh , il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113.
huel māyeh , il a des mains adroites.
Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
.MAYEHCAUH:
māyehcāuh:
*~ à la forme possédée seulement.
nomāyehcāuh , mon fermier.
Form: R.Siméon suppose que le terme dérive de māyēctli, mais il s'agit sans doute de la forme possédée de māyeh.
F.A.Peterson 1976,134 traduit par 'mayèques' (!) et désigne par ce terme des travailleurs originaires des pays conquis attachés aux terres nommées 'pillālli' et dont le statut ressemblerait à celui des serfs d'Europe centrale.
Cf. aussi N.Davies 1972 CIA IV 214: The land of the pipiltzin, many of whom were related to the tlatoani, was hereditary property, cultivated by 'mayeques', serfs tied to the fields they tilled.
.MAYEHCHIQUIHUITL:
māyehchiquihuitl:
Corbeille tenue à la main.
Esp., canasta (de mano) (Z24 et 166).
Angl., handbasket (K).
.MAYEHHUAHTZIN:
māyehhuahtzin:
*~ nom pers.
.MAYEHQUEH:
máyehqueh, plur. sur māyeh.
Mayèques, serfs (S).
Angl., farm laborers or tenants.
Cf. māyehcāuh.
Cf. ECN11,242 ssq. Dependent labor in prehispanic Mexico. Frederic Hicks.
.MAYEHUATL:
māyēhuatl. Cf. māēhuatl.
.MAYEHYECOLTIA:
māyehyecoltia > māyehyecoltih.
*~ v.réfl., être doux, modéré en corrigeant, châtier avec douceur.
.MAYOTZINCUEPANI:
māyōtzīncuepani, éventuel sur āyōtzīncuepa.
Danseur, acrobate, faiseur de tours de souplesse.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer