Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAXACALOA à MAXTLEH


.MAXACALOA:
maxacaloa > maxacaloh.
*~ v.réfl., fleurir, bourgeonner (S).
momaxacaloa in cuahuitl , l'arbre pousse, bourgeonne, jette des feuilles.
.MAXACTLI:
maxactli:
*~ partie du corps, entre-jambe, entre-cuisse.
Esp., parte interior de las piernas (X52).
Angl., thighs, scrotch (K). crotch.
Cf. Vocabulaire. Sah10,123.
*~ à la forme possédée.
nomaxac , mon entre-cuisse, mon entre-jambe - horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas (M II 73).
īmaxac , son entre-jambe - his crotch.
tomaxac , à l'entre-cuisse, à l'entre-jambe - our crotch. Sah10,123.
in tētzintlān ahnōzo totōtōuh ītech motlālia ahnōzo tēmaxac ahnōzo tēquexīlco , on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
.MAXACTZAHUA:
maxactzāhua > maxactzāuh.
*~ v.t. tla-., filer (en divisant le fil?).
tlamaxactzāhua , er trennt und spinnt d.h. er spinnt etw. einsel auf einen Faden. SIS 1959,317.
Form: sur tzāhua, morph.incorp. maxac-tli.
.MAXACUALOA:
māxacualoa > māxacualoh.
*~ v.réfl., se frotter les mains.
*~ v.t. tla-., frotter quelque chose entre ses mains.
Esp., refregar, o desmenuzar algo entre las manos. Molina II 54v.
quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
*~ v.réfl. à sens passif,, être frotté.
ātica momāxacualoa , on le frotte entre les mains avec de l'eau - it is rubbed in the hands with wather. Sah11,146.
moteci ahnōzo momāxacualoa , on les moud ou on les malaxe entre les doigts - se muelen o se demenuzan entre los manos. Est dit des jeunes pousses de la plante qutzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,180.= Sah11,169.
.MAXACUALOLONI:
māxacualōlōni, éventuel sur le passif de māxacualoa.
Qui peut être réduit en fragments à la main.
Angl., something which can be reduced to fragments in the hands.
Est dit du mica, metzcuitlatl. Sah11,235.
.MAXACUALTIC:
māxacualtic:
Manié, frotté fortement entre les mains.
.MAXALHUIA:
maxalhuia > maxalhuih.
*~ v.t. tē-., soutirer une chose à quelqu'un (S).
.MAXALIHUI:
maxalihui > maxaliuh.
*~ v.inanimé, se bifurquer, se diviser, en parlant d'un chemin, d'un ruisseau, d'un arbre.
Esp., dividirse el camino en encruzijades, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol. Molina. Dyckerhoff 1970,68.
Allem., (Weg) gabelt Sich. SIS 1950,296.
Angl., it becomes forked.
Est dit de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
*~ v.i., être acharné, attaché, accoutumé a une chose.
tētech nimahxalihui , je suis épris de quelqu'un, je l'aime éperdument.
*~ v.i., se troubler, se pervertir.
.MAXALIHUILIZTLI:
maxalihuiliztli:
Appât, amorce; acharnement.
Form: nom d'action sur maxalihui.
.MAXALIHUINI:
maxalihuini, éventuel sur maxalihui.
Amorcé, appâté, attiré, séduit, entraîné.
.MAXALIUHQUI:
maxaliuhqui, pft. sur maxalihui.
Fourchu.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, māxallo).
Divisé.
'maxaliuhqui' findet sich in aztekischen Texten auch für die Schwalbenschwanzähnliche auslaufenden Trachtenteile des Gottes Xipe Totec. U.Dyckerhoff 1970,69.
īyopitzon contlālihtihcac māxaliuhqui , il a dressé (sur sa tête) sa coiffe hopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Cf. yacamāxaliuhqui.
R.Siméon dit: douteux, conditionnel, embarrassant.
NOTE: peut-être faudrait-il transcrire mahxaliuhqui.
.MAXALIUHTICAH:
maxaliuhticah > maxaliuhticatca.
*~ v.impers., être indifférent, indéterminé, en parlant d'un objet.
maxaliuhticah , c'est conditionnel.
Form: v.composé sur maxalihui.
.MAXALLI:
maxalli:
1. ~ branche.
*~ à la forme possédée.
īmaxallo , ses branches.
zan ce in moquetza auh in īmaxallo zan quitocatimoquetza , only one (stem) stands, and its branches follow, standig out from it. Sah 11,163.
miec īmaxallo , its branches are many. Est dit de la plante cuapomoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174 = Sah11,166.
2. ~ bifurcation, embranchement.
Angl., something forked (K).
3. ~ zoologie, perce-oreille.
Esp., tijerilla (animalita) (T).
Angl., earwig (Psalis americana) (K).
.MAXALLOH:
maxalloh, nom possessif sur maxalli.
Qui a des branches (fourchues) ou qui a des embranchements. It has forked branches.
Est ditde l'arbre teōtlaquilin. Sah11,212.
de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit l'arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
Note: peut-être faut-il transcrire mahxalloh.
.MAXALLOTIA:
maxallōtia > maxallōtih.
*~ v.réfl., faire des branches, se diviser.
momaxallōtia , elles se divisent - se dividen.
Décrit les racines de la plante tlālmizquitl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Décrit la racine et des rameaux de la plante tzompoton. Sah11,1e4.
momaxallōtia , il forme des embranchements - it forms a crotch.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116.
zan niman īnelhuayōcān im pehua momaxallōtia , juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante ācaxilotic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
ēxcān momaxallōtia , elle se divise en trois parties - en tres partes se divide.
Décrit la plante ācaxilotic.
Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159 - it forms branches.
momāxallōtia, mopilquīxtia, pilquīza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
oncān momaxallōtia, īxcoztic , là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
momaxallōtia, māxaloa , il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
cencah momaxallōtia in īicpac , elle fait de nombreuses branches à son sommet.
Décrit la plante tlatlancuayeh. Sah11,174.
Note: peut-être faut-il transcrire mahxallōtia. Mais cf. maxalli.
.MAXALLOTL:
maxallōtl:
Division.
Angl., a division. Sah11,113.
Form: nom d'objet sur māxaloa. Peut-être faut-il transcrire mahxallōtl.
.MAXALLOTONTLI:
maxallōtōntli, diminutif sur maxallōtl.
Petite branche.
ahzo ēyi ahnōzo ōme in īcpac īmaxallotōn , à son sommet elle a deux ou trois petites branches - arriba son tres o dos sus ramillas. Est dit de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152.
.MAXALOA:
maxaloa > maxaloh.
*~ v.i., bifurquer, former une fourche.
momaxallōtia, maxaloa , il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
Décrit un arbre. Sah11,113 (momâxallotia, mâxaloa).
La même expression se retrouve a propos de l'arbre en Sah11,116.
*~ v.t. tē-.,amorcer, attirer quelqu'un, lui enseigner le mal.
trahir la foi conjugale, commettre l'adultère.
*~ v.t. tla-., s'égarer, se fourvoyer, entraîner quelqu'un, lui enseigner le mal, le vice.
nicmaxaloa (in ochpantli) , I depart from (the main road). Sah11,267.
nechmaxaloa , me devenir naturelle, me passer en coutume (une chose).
Note: peut-être faut-il transcrire mahxaloa.
.MAXALTIC:
maxaltic.
Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
Esp., cosa dividida, como camino ú horcajadura de árbol (M).
Est ditde la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
du mizquitl. Sah11,120.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, māxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
in cintli maxaltic , l'épi de maïs divisé - it is the divided maize ear.
Décrit les épis doubles, tzatzapalli. Sah11,281.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
aztatl ītech cah ōme māxaltic , une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. II s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
in īyacac in īcuāc ēxcān in maxaltic , à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
Note: Launey transcrit māxaltic.
Form: sur maxalli.
.MAXAUHTINEMI:
maxauhtinemi > maxauhtinen.
*~ v.i., aller avec l'entre-jambe découvert.
Esp., anduvieras con las carnes defuera. Carochi Arte 105r (sujet: 2ème pers. sg. futur).
Angl., to go about with one's crotch exposed (K).
.MAXELHUIA:
māxelhuia > māxelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., frayer à quelqu'un un chemin a travers les joncs, les roseaux.
.MAXELIHUI:
māxelihui > māxeliuh.
*~ v.inanimé, s'éparpiller, tomber, en parlant de feuilles.
māxeltic, māxelihui , it is forked, its spreads. Sah11,211.
.MAXELOA:
māxeloa > māxeloh.
*~ v.t. tla-., fendre la foule, passer à travers les roseaux.
*~ v.t. tē-., abaisser, humiler les gens (Olm.).
.MAXELTIC:
māxeltic:
Effeuillé, dépourvu de ses branches.
maxeltic, maxelihui , it is forked, its spreads. Sah11,211.
.MAXEXELIHUI:
māxexelihui > māxexeliuh.
*~ v.inanimé, se répandre, s'effeuiller, tomber.
māxexeliuhtihcac , it stands spreading its branches.
Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,909.
.MAXEXELIUHQUI:
māxexeliuhqui:
Dont le feuillage se répand.
Angl., (its foliage) is outspread.
Décrit la plante cempōhualxōchitl. Sah11,214.
.MAXEXELTIC:
māxexeltic:
Effeuillé, dépouillé de ses feuilles.
Est dit de la plante cempōhualxōchitl. Sah11,214.
.MAXIHUAHTZIN:
maxihuahtzin:
*~
n.pers.
.MAXIHUITZIN:
maxihuitzin:
*~
n.pers.
.MAXILTIA:
maxiltia > maxiltih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ suppléer à ce qui manque.
Esp., añadir algo alo que esta falto, o suplir lo que salta. pre: onitlamaxilti (M).
2.~ être rempli de saleté, être plein de méchanceté.
Esp., estar lleno de suziedad, o de maldad. pre: onicmaxilti (M).
ōquimaxiltih , c'est très sale, malpropre.
Form: R.Siméon suggère mahcic comme racine, il faudrait alors comprendre mahxiltia.
.MAXILTILIA:
maxiltilia > maxiltilih.
*~ v.bitrans. tētla-., ajouter, remplacer ce qui manque à quelqu'un.
Form: sans doute sur maxiltia.
.MAXITLAZTLI:
māxitlaztli, pourrait être une variante de
māxōtlaztli.
Bague (S).
Esp., anillo del dedo o dela mano (M I 10v.).
māxitlaztli , Fingerring. SIS 1952,273.
māxitlaztli yehhuātl im motōcāyōtia mātzatzaztli anilla , Fingerringen die matzatzaztli Ringen heißten. Sah 1952,166:9 = Sah9,2.
im māxitlaztli in ītōcā mātzatzaztli īhuān teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des bagues qui s'appellent matzatzaztli et des boucles d'oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8.
Form: sur *xitlaztli morph.incorp. mā-itl.
.MAXITTOMONI:
māxittomōni > māxittomōn.
*~ v.inanimé, apparaître sur les mains, en parlant d'ampoules.
Esp., se ampolla la mano (T165).
Angl., for blisters or bumps to appear on the hand (K).
Form: sur
xittomōni, morph.incorp. mā-itl.
.MAXITTOMONIHUA:
māxittomōnīhua:
*~ v.passif-impers. sur maxittomōni (K).
.MAXITTOMONTIA:
māxittomōntia:
*~ v.causatif sur māxittomōni (K).
.MAXIXCATZIN:
maxixcatzin :
*~
n.pers.
.MAXIXILOPAHUAX:
māxixilopahuax, nom tronqué.
Paresseux.
Allem., Arme schlaff wie gekochte (pahuaci) milchreife Maiskolben. SIS 1952,273.
in tēnān tlahuēlīlōc... māxixilopahuax , Sah 1952,8:90 = Sah10,2
.MAXOCHITL:
māxōchitl:
Main caressante.
Allem., liebkosende Hand. SIS 1952,273.
.MAXOPEHUA:
māxopēhua > māxopēuh.
*~ v.t. tē-., rejeter quelqu'un.
mâ xicmāxopēuh , ne le rejette pas. Sah6,98 (ticmaxopeuh -au vétatif).
*~ v.t. tla-., repousser quelque chose de la main.
in ahzacah tlamāxopēhuaz , si par hasard quelqu'un repoussait quelque chose de la main - in case perchance someone might knock something with his hand. Sah2,80 (tlamaxopeoaz).
Form : sur
xopēhua, morph.incorp. māitl.
.MAXOTLAZTLI:
māxōtlaztli:
Bague.
Note: Il s'agit sans doute d'un mot à élargissement sur 'xōtla'. Mais Cf. aussi la variante
māxitlaztli.
.MAXOXOCOTETIC:
māxoxocotetic:
Qui a des ampoules aux mains ou aux bras.
Esp., tiene bolas en el brazo (T165).
Angl., someone with blistered hands or arms (K).
.MAXOXOCTIC:
māxoxoctic:
Qui a des branches vertes.
Angl., the branches are green.
Décritla plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
la plante cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.
la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
la plante ācocohxihuitl. Sah11,172.
la plante tepētomatl. Sah11,173.
la plante tlatlacotic. Sah11,173.

.MAXOXOXOCTIC:
māxoxoxoctic:
Qui a les branches vertes.
Cod Flor XI 147v - ECN9,156 es de ramas verdes.
Cod Flor XI 163v - ECN9,184 = Sah11,172 es de ramas verdes, the branches are green.
Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 où l'expression semble s'étendre au tronc vert Cf. ECN9,223 n 38.
.MAXTEN:
maxten:
Plante ressemblant à l'oignon.
Description. Sah11,139.
.MAXTENPILHUA:
maxtenpilhua:
Qui a une nombreuse progéniture.
'he has offspring like the maxten'. Pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah11,139.
.MAXTLA:
māxtla :
1. ~ n.propre, apocope de māxtlatl.
2. ~ personnage de la légende de Quetzalcoatl.
.MAXTLAHUICOLLI:
māxtlahuicolli:
Le noeud du pagne.
īmmāxtlahuicoltitech , au noeud du pagne - an der Schleife der Schambinde - by the end of their breechclouts. Sah 1927,122 = Sah2,85.
.MAXTLAHUILAN:
māxtlahuilān:
*~
n.pers.
.MAXTLATIA:
māxtlatia > māxtlatih.
*~ v.réfl.,se mettre un pagne. Launey II 252.
porter un pagne.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: motlaquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momāxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
momāxtlatīzqueh , ils porteront des pagnes - they would be plied with breech clouts. Sah4,122.
*~ métaphor., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.).
*~ v.t. tē-., vêtir quelqu'un d'un pagne.
quinmāxtlatiah , ils les revètent d'un pagne - sie versehen sie mit Schambinden. SIS 1952,297.
*~ v.bitrans. motla-., se vêtir d'un pagne.
tlazohmāxtlatl in quimomāxtlatia , il se revèt d'un pagne précieux - in a costly breech clout he girt himself. Sah8,56.
.MAXTLATL:
māxtlatl:
Pagne.
Pièce de tissu que les hommes enroulaient autour de leur taille, puis faisaient passer entre leurs jambes. Launey II 238 (maxtlatl).
Esp.,pañetes.
bragas o cosa semejante (M).
Angl.,breechelout (K).
scrotch sling i.e. breechcloth, loincloth. R.Andrews Introd 453.
Allem., Huft- oder Schamschurz ou Schambinde.
Bande large descendant jusque sur les cuisses et couvrant les nudités. R.Siméon 237.
Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
māxtlatl, comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
tiyanquizyoh māxtlatl , the brech clout with the market place designs Sah8,25.
māhuiztic māxtlatl, tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , des pagnes admirables avec des pans brodés, avec de très longs pans - wonderful breech clouts with embroidered ends, with long ends at the extremities of the breech clouts. Sah9,2.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'apparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
māxtlatl yacahuiyac , pagne avec de longs pans. Sah9,51.
tlepiyazyoh māxtlatl , māxtlatl mit einem Muster von Feuerröhren.(?) Prim Mem. SGA II 519.
ihhuitemalacayoh māxtlatl , maxtlatl mit Scheíben in Ferderarbeit. SGA II 519.
Objet d'une devinette. Sah6,238.
*~ à la forme possédée.
tomāxtli , notre pagne. SIS 1952,328.
quitlatiah in īpān īhuān ītilmah īhuān īmāxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
īmāxtli tēntzontli , pubic hair. Acad Hist MS = Sah210,137.
.MAXTLATON:
māxtlatōn :
1. ~ diminutif sur māxtlatl.
Petit pagne. Cf. aussi māxtlatōntli.
2. ~ n.pers.
3. ~ personnage de la légende de Quetzalcoatl.
.MAXTLATONTLI:
māxtlatōntli, diminutif sur māxtla-tl.
Petit pagne.
*~ à la forme possédée.
iztac in imāxtlatōn , son (pauvre) petit pagne est blanc. Sah8,76.
īmāxtlatōn , son petit pagne. Offert au petit garçon à l'occasion du 'baptēme'. Sah6,201.
.MAXTLATZIN:
māxtlatzin, honorifique de māxtla.
*~ n. pers.
.MAXTLATZONTLI:
māxtlatzontli:
Bandeau pour maintenir les cheveux.
Angl., headband. R.Andrews lntrod 452.
*~ à la forme possédée.
īnmāxtlatzon , leur bandeau pour les cheveux - their head-bands. Sah2,44.
Seler Sah 1927,57 lit 'ymaxtlatzon' et traduit 'ihre eigentümliche Frisur'.
Form: sur tzontli, morph.incorp. māxtla-tl.
.MAXTLAYACATL:
māxtlayacatl:
Désigne les pans du pagne.
*~ à la forme possédée inaliénable, īmāxtlayacayo
mahuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2 - with long ends at the extremities of the breech clouts.
Form: sur yacatl, morph.incorp. māxtla-tl.
.MAXTLAZOLLI:
māxtlazolli:
Vieux pagne.
*~ à la forme possédée.
nomāxtlazōl , mon vieux pagne.
ītilmahzōl īmāxtlazol yetinemi , il porte toujours son vieux manteau, son vieux pagne. Sah4,31.
in momāxtlazōltzin , ton pauvre vieux pagne. Sah9,13.
Form: dépréciatif sur māxtla-tl.
.MAXTLAZOLTZINTLI:
māxtlazōltzintli:
Un pauvre vieux pagne.
Angl., a poor, worn, breech clout. Sah9,56.
Form: diminutif sur māxtlazōl-li.
.MAXTLEH:
māxtleh, nom possessif sur maxtl-a-tl.
Qui a un pagne. R.Andrews Introd 216.
*~ plur., māxtlehqueh , ils ont des pagnes. Est dit des otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10,176.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer