Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAUHCA à MAUHTILO


.MAUHCA:
māuhcā:
Avec effroi.
Angl., frightenedly. R.Andrews Introd 450 (mauhca).
.MAUHCAAXIXA:
māuhcāāxixa > māuhcāāxix.
*~ v.réfl., laisser échapper ses excréments sous l'influence de la peur.
Esp. cagarse de miedo. Amerindia 19-20,102.
*~ v.t. tla-., abandonner, laisser une chose de frayeur, par crainte.
Form: v.composé sur māhui et āxixa.
.MAUHCAC:
māuhcac, locatif ?
Par la crainte.
zan in māuhcac in concāhuayah , ils ne le laissaient que par crainte. Sah12,50.
Note : cette forme est curieuse.
.MAUHCACAHUA:
māuhcācāhua > māuhcācāuh.
*~ v.t. tla-., cacher une chose par crainte.
ōticmāuhcācāuh in motlahtlacol , tu as caché par crainte tes fautes.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un dans la crainte.
zan iuh commāuhcācāhua , so he only let her alone, in terror.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,1T9.
Form: v.composé sur māhui et cāhua.
.MAUHCACHIHUA:
māuhcāchīhua > māuhcāchīuh.
*~ v.t. tla-.,faire une chose avec crainte.
faire une chose avec soin.
tlamāuhcāchīhua , he works with care.
Est dit du bon artisan. Sah10,25.
Form: v.composé sur māhui et chīhua.
.MAUHCACHIQUILITZAHTZI:
māuhcāchiquilitzahtzi > māuhcāchiquilitzahtz.
*~ v.i., pousser des cris de frayeur.
Esp., dar gritos de temor. Amerindia 19-20,102.
.MAUHCAHUIHUIYOCA:
māuhcāhuihuiyoca > māuhcāhuihuiyoca-.
*~ v.i., trembler de peur.
Esp., estremece, tiembla (T140).
Angl., to tremble, shake with fear (K).
Form: v.composé sur mahui et huihuiyoca.
.MAUHCAHUIHUIYOCOHUA:
māuhcāhuihuiyocohua:
*~ v.impers. sur māuhcāhuihuiyoca (K).
.MAUHCAHUIHUIYOQUITIA:
māuhcāhuihuiyoquītia, causatif sur māuhcāhuihuiyoca (K).
.MAUHCAITTA:
māuhcāitta > māuhcāitta-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un avec respect.
Allem., mit Furcht, Respekt ansehen. SIS 1950,296.
tēmāuhcāitta , il respecte autrui - he respects others.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
inic tēīmacaciz inic tēmāuhcāittaz , pour qu'il respecte et regarde autrui avec respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71.
ayac quimāuhcāitta , il ne craint personne - he fear no one. Sah4,50.
xitēmāuhcāitta , respecte les gens - regard one with respect. Sah6,130.
*~ v.t. tla-., faire attention à une chose, la considérer avec crainte.
ahtle quimāuhcāitta , il ne respecte rien. Sah1950,108:32 = Sah4,12.
ahtlamāuhcāitta , elle manque de respect. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,47.
Form: v.composé sur māhui et itta.
.MAUHCAITTILIA:
māuhcāittilia > māuhcāittilih.
*~ v.bitrans. tētla-., surveiller quelque chose en craignant pour quelqu'un.
cencah oncān quintlamāuhcāittiliayah in tēpilhuān , gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4 = Sah4,81.
ic quitlamāuhcāittiliāyah in tētahhuān , hence the fathers regardéd them with fear.
Il s'agit des cihuatēteoh. Sah4,41.
*~ passif.
cencah tlamāuhcāittilīlōya in nel quichīhuaz , it was looked upon with great terror that which he might do. Sah4,35.
.MAUHCAITTO:
māuhcāitto:
*~ passif sur māuhcāitta, être attendu avec terreur.
Allem., er wird in Angst erwachtet. SIS 1950,296.
Est dit de l'étoile filante. Sah7,11.
inic māhuiztīlōya, inic īmacaxōya, inic māuhcāittōya, inic tlamāuhtiāya , c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21.
māuhcāittōya , on la considérait avec terreur - she was held in awe.
Est dit de Chālchiuhtli īcué. Sah1,2l.
huel īmacaxōya, māuhcāittōya , on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s'achève l'année. Sah2,162.
.MAUHCAITTONI:
māuhcāittōni, éventuel du passif sur māuhcāitta.
Considéré ou attendu avec respect.
Angl., deserving of honor.
Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
Allem., mit Ehrfurcht wird sie angesehen.
Est dit de la mère du beau-père, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
in māuhcāittōnih tlālticpac , ceux que l'on doit craindre avec effroi sur terre.
Est dit de ceux nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
.MAUHCAMAHUILIZTLI:
māuhcāmāhuiliztli:
Crainte.
Esp., susto, miedo (T140).
Angl., fright, fear (K).
Form: nom d'action sur *māuhcāmahui.
.MAUHCAMICOHUA:
māuhcāmicohua, nonact. sur māuhcāmiqui (K).
.MAUHCAMICQUI:
māuhcāmicqui, pft. sur māuhcāmiqui.
Saisi de frayeur, d'épouvante, mort de peur.
.MAUHCAMICTIA:
māuhcāmictia > māuhcāmictih.
*~ v.t. tē-., effrayer, faire mourir quelqu'un de peur.
Esp., lo espanta, le da un susto (T189 et 232).
Angl., to frighten someone (K).
quimāuhcāmictiāya , il le faisait mourir de peur.
Terme postclassique. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur māhui et mictia.
.MAUHCAMICTILIA:
māuhcāmictilia, applic. sur māuhcāmictia (K).
.MAUHCAMICTILO:
māuhcāmictīlo:
*~ v.passif-impers. sur māuhcāmictia (K).
.MAUHCAMICTINEMI:
māuhcāmictinemi > māuhcāmictinen.
*~ v.i., vivre mort de peur.
māuhcāmictinemiya , il vivait mort de peur. Amerindia 19-20,103.
.MAUHCAMIQUI:
māuhcāmiqui > māuhcāmic.
*~ v.i.,mourir de peur.
pâlir, s'évanouir de frayeur, pisser d'effroi, avoir extrêmement peur, être saisi, mort d'épouvante.
Esp.,mearse o amortecerse de temor (M).
se espanta, se asusta, tiene miedo (T140).
Angl., to get scared, to take fright, to faint or urinate from fear (K).
cencah momāuhtia, ic māuhcāmiqui ahnōce cencah cocoya , il est très effrayé, à cause de lui il s'évanouit de peur ou devient très malade - he is much terrified; because of it he dies of fright, or he becomes very sick. Sah11,80.
māuhcāmiquiya , il mourait de peur. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur māhui et miqui.
.MAUHCAMIQUILIZTLI:
māuhcāmiquiliztli:
Crainte, frayeur extrême.
Form: nom d'action sur māuhcāmiqui.
.MAUHCAMIQUINI:
māuhcāmiquini, éventuel sur māuhcāmiqui.
Mort de frayeur, saisi d'épouvante.
.MAUHCAMIQUITIA:
māuhcāmiquītia, causatif sur māuhcāmiqui (K).
.MAUHCANEMI:
māuhcānemi > māuhcānen.
*~ v.i., vivre dans la crainte, se cacher comme font les criminels.
Form: v.composé sur māhui et nemi.
.MAUHCANEMILIZTLI:
māuhcānemiliztli :
Le fait de vivre dans la crainte.
Angl., the way of fear. Sah6,217.
Form : nom d'action sur māuhcānemi.
.MAUHCAPAN:
māuhcāpān, locatif.
Lieu qui inspire le respect.
māuhcāyōcān, māuhcāpan , it is a fearful place, a place of fear.
Est dit du palais. Sah11,270.
.MAUHCAPANAHUIA:
māuhcāpanahuia > māuhcāpanahuih.
*~ v.t. tla-., traverser, passer un endroit avec crainte.
nicmāuhcāquīxtia nicmāuhcāpanahuia in tēcuānātl , je traverse, je passe la rivière aux fauves avec crainte. Sah11,249.
.MAUHCAQUIXTIA:
māuhcāquīxtia > māuhcāquīxtih.
*~ v.t. tla-., traverser un endroit avec crainte.
nicmāuhcāquīxtia nicmāuhcāpanahuia in tēcuānātl , je traverse, je passe la rivière aux fauves avec crainte. Sah11,249.
.MAUHCAQUIZA:
māuhcāquīza > māuhcāquīz.
*~ v.i., être en danger, être effrayé - caminar con peligro.
nimāuhcāquīza in tēcuānāc in tēcuānāpa , je suis effrayé sur la rivière aux fauves [et] près d'elle. Sah11,249.
Form: v.composé sur
māhui et quīza.
.MAUHCATEPETLA:
māuhcātepetla > māuhcātepetla-.
*~ v.i. se sauver en étant effrayé.
Angl., in fear he dashed into the crowds.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.MAUHCATIC:
māuhcātic:
Personne timide, facilement effrayée.
Esp., timido (Z122 et 174).
Angl., someone timid, easely frightened (K).
Form: sur māuhcātl.
.MAUHCATL:
māuhcātl:
Personne peureuse, couarde.
Esp., miedoso, temeroso (Z84, 120, 170 et 174).
Angl., someone fearful, cowardly (K).
Form: substantivation sur māuhqui.
.MAUHCATLACATL:
māuhcātlācatl:
Personne peureuse.
Couard. Sah10,24.
Angl., the coward. Sah5,158.
zan huel māuhcātlācatl , he who was only a coward. Sah5,175.
in āquin ahmo yōllohchicāhuac, in ahmo yōllohtlahpalihui in zan māuhcātlācatl , whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
.MAUHCATLACAYOTL:
māuhcātlācayōtl:
Lâcheté, manque de courage.
.MAUHCATLAHTOA:
māuhcātlahtoa > māuhcātlahtoh.
*~ v.réfl., parler avec crainte.
Esp., hablar con temor. Amerindia 19-20,102.
momāuhcātlahtoa , he fled in terror. Sah5,175.
Form: v.composé sur mahui et tlahtoa.
.MAUHCATLAHTOANI:
māuhcātlahtoāni, éventuel sur māuhcātlahtoa.
Personne timide en parlant.
.MAUHCATLAHTOLIZTLI:
māuhcātlahtōliztli:
Défaut d'assurance, timidité en parlant.
Form: nom d'action sur māuhcātlahtoa.
.MAUHCATLALOA:
māuhcātlaloa > māuhcātlaloh.
*~ v.réfl., courir, s'enfouir dans la crainte.
zan ommomāuhcātlaloah , c'est dans la crainte qu'ils s'enfuient. Sah12,50.
Form: v.composé sur māhui et tlaloa.
.MAUHCATLAYECOA:
mauhcātlayecoa > māuhcātlayecoh.
*~ v.i., reculer dans la bataille, fuir de frayeur, être poltron.
Esp., recular en la batalla. Amerindia 19-20,102.
Form: v.composé sur māhui et tlayecoa.
.MAUHCATLAYECOANI:
māuhcātlayecoāni, éventuel sur māuhcātlayecoa.
Lâche, poltron, qui fuit, faiblit, reculé dans les combats.
*~ plur., 'māuhcātlayecoānimeh'.
.MAUHCATLAYEZOA:
māuhcātlayezoa > māuhcātlayezoh. Cf. māuhcātlayecoa.
.MAUHCATOCA:
mauhcātoca > mauhcātoca-.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en fuite en l'effrayant.
Esp., lo corretea, lo ahuyenta (Tl89).
Angl., to put someone in flight by scaring him (K).
Form: v.composé sur mahui et toca.
.MAUHCATOCALO:
mauhcātocalo:
*~ v.passif-impers., sur mauhcātoca (K).
.MAUHCATOQUILIA:
mauhcātoquilia, applic. sur mauhcātoca (K).
.MAUHCATZAHTZI:
māuhcātzahtzi > māuhcātzahtzi-.
*~ v.i., crier de peur, d'épouvante.
Esp., grita de espanto (T140).
Angl., to cry aut in fear (K s mauhcātzahtzi).
Form: v.composé sur māhui et tzahtzi.
.MAUHCATZAHTZIHUA:
mauhcātzahtzīhua, nonact. sur mauhcātzahtzi (K).
.MAUHCATZAHTZILIZTICA:
māuhcātzahtziliztica:
En criant de peur, avec des cris de frayeur.
Form: sur māuhcātzahtziliz-tli.
.MAUHCATZAHTZILIZTLI:
māuhcātzahtziliztli:
Cri d'effroi, d'épouvante.
Form: nom d'action sur mauhcatzahtzi.
.MAUHCATZAHTZINI:
māuhcātzahtzini, éventuel sur māuhcātzahtzi.
Celui qui crie, qui jette des cris de frayeur.
.MAUHCATZAHTZITIA:
mauhcātzahtzītia, causatif sur mauhcātzahtzi (K).
.MAUHCAYOCAN:
mauhcāyōcān, locatif.
Lieu de respect.
Angl., a place of fear or dread; a fearful place. R.Andrews Introd 450.
mauhcāyōcān, mauhcāpan , it is a fearful place, a place of fear.
Est dit du palais. Sah11,270.
.MAUHCAYOH:
māuhcāyoh, nom possessif.
Plein de respect.
Allem., ehrerbietig. SIS 1950,296.
Angl., retiring. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.MAUHCAYOLLOH:
māuhcāyōlloh, nom possessif.
Craintif, qui manque de courage.
Allem., furchtsamen Herzens. SIS 1950,296.
Angl., faint-hearted.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.MAUHCAYOTL:
māuhcāyōtl:
Crainte, timidité, frayeur, effroi, peur (S).
Angl.,fear, fright. R.Andrews Introd 450.
fear, terror (K s mauhcāyōtl).
Form: nom abstrait sur māhui.
.MAUHCAZONEC:
māuhcāzonec, pft. sur māuhcāzonequi.
Lâche, poltron, peureux.
nimāuhcāzonec , je suis poltron.
.MAUHCAZONEHUA:
māuhcāzonehua > māuhcāzoneuh.
*~ v.i., s'effrayer de peur.
māuhcāzonehuaya , il s'effrayait de peur.
Formation postclassique. Amerindia 19-20,103.
*~ v.réfl., s'effrayer.
ōmomāuhcāzonehua , il eut peur de frayeur.
Sans doute pour -zonehuac ou -zoneuh. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur māhui et zonehua.
.MAUHCAZONEQUI:
māuhcāzonequi > māuhcāzonec.
*~ v.i., pisser de frayeur, avoir extrêmement peur.
Esp., mearse de miedo. Amerindia 19-20,102.
Angl., he swoons with terror. Sah10,23.
cencah momāuhtiāyah, māuhcazonequiyah , ils avaient très peur, ils ne se contrôlaient plus de peur. Sah12,49.
ahmo ic māuhcāzonequih in tēmictīliztli , ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107.
Form: v.composé sur māhui et zonequi.
.MAUHCAZONEQUILIZTICA:
māuhcāzonequiliztica:
Lâchement, avec peur.
.MAUHCAZONEQUILIZTLI:
māuhcāzonequiliztli:
Poltronerie, lâcheté, frayeur, crainte.
.MAUHCAZONEQUILTIA:
māuhcāzonequiltia > māuhcāzonequiltih.
*~ avec préf. obj. inanimé tla-., inspirer la couardise
tlamāuhcāzonequiltia , he instils cowardice. Sah10,24.
.MAUHCAZONEQUINI:
māuhcāzonequini, éventuel de māuhcāzonequi.
Qui s'évanouit de terreur.
Angl.,one who swoons with terror. Sah10,93.
dissolved in timidity.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.MAUHCAZOTLAHUA:
māuhcāzotlāhua > māuhcāzotlāhua-.
*~ v.i., s'évanouir de frayeur.
.MAUHCAZOTLAHUAC:
māuhcāzotlāhuac pft. sur māuhcāzotlāhua.
Evanoui, mort de frayeur.
.MAUHQUI:
māuhqui, pft. sur māhui.
Effrayé.
Angl., fearful.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
māuhqui in īyōllo māuhqui , effrayé, peureux - afraid, fearful.
Est dit du mauvais cuachic. Sah10,24.
huel māuhqui , très peureux - much covardly.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.MAUHTIA:
māuhtia > māuhtih.
*~ v.réfl., avoir peur, être terrifié.
Esp., haber miedo (M).
Angl., to be frigtened (K s mauhtia).
momāuhtia , il est terrifié - he becomes frightened. Sah10,23.
mottac in Quetzalcōātl, cencah momāuhtih , Quetzalcoatl se vit et eut très peur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
cencah momāuhtiāyah , ils avaient très peur. Sah12,49.
cencah momāuhtiāya , il était très peureux - he was exceedinly timorous.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
momāuhtiāyah , elles étaient terrifiées.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,8.
auh in ōquimah Coātl īcue cencah momāuhtih cencah motequipachoh , and when Coatl icue learned this she was sorely afraid, she was deeply saddened. Sah3,2
quilmach iuhquin ic quinyōlpoloāyah ic quinyōlmictiāyah inic aocmo momāuhtīzqueh in ihcuāc quimeltehtequizqueh , it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts. Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in momāuhtia īihtic calaqui in ītapalcayo , quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
cencah timomāuhtia , tu es très effrayé. Sah6,74 (timomauhtia).
*~ à la forme impers. Cf. nemāuhtīlo.
*~ v.t. tē-., effrayer, faire peur.
Esp., espantar a otro (M).
Angl., to frighten someone (K).
tēmāuhtih , il fait peur aux gens - he arouses fear.
Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
tēmāuhtih, tēizahuih , il effraie, il terrifie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
cencah nechmāuhtia in notēmic , mon rève m'effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208.
*~ v.t. tla-.,avec préf.objet indéfini, inspirer la terreur, le respect ou de la crainte.
tlamāuhtiāya , elle inspire de la terreur - she caused terror.
Est dit de chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
tlamāuhtia , elle inspire le respect - he merites respect.
Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
tlamahmāuhtiāyah, tlamāuhtiāyah , ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53.
tlamāuhtīz, tlamahmāuhtīz , il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
ca māhuizzoh ca tlamāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé Quetzalcoatl. Sah6,210.
.MAUHTILIA:
māuhtilia > māuhtilih.
*~ v.bitrans. motē-., s'effrayer, épouvanter quelqu'un.
mā namēchonnomāuhtilia, noxocoyōhuāné , peut-être je vous fais peur, ō mes enfants (Car.).
tamēchtomāuhtilīzqueh , nous vous effraierons (honor.). Sah6,131.
*~ v.bitrans. motla-., se rendre effrayant.
in tētocah inic motlatlāuhtiliāyah , ils se rendaient effrayants à ceux qu'ils poursuivent. Est dit de ceux qui revêtent une peau humaine. Sah1,39.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he hecame famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
cencah huālmotlamāuhtilihtiyahqueh , ils viennent en se rendant très effrayants.
Est dit des Espagnols. Sah12,30.
Form: applicatif sur māuhtia (K s mauhtilia).
.MAUHTILO:
māuhtīlo:
*~ v.passif-impers. sur māuhtia (K s mauhtilo).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer