Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MATLAXCALOA à MATZOYOHUA


.MATLAXCALOA:
matlaxcaloa > matlaxcaloh.
*~ v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon.
Angl., it beats its wings together.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
Note : littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication momahmātlaxcalohtiuh , il va battant des mains - va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239.
.MATLAXIQUIPILLI:
matlaxiquipilli:
Sac, gibecière, sacoche, besace en réseau (S).
Esp., talega de red (M).
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. matla-tl.
.MATLAYAHUALLI:
matlayahualli :
Filet circulaire pour pêcher.
Esp., red (circular, para pescar o para guardar cosas). (Mecayapan)
.MATLAYAHUALOA:
matlayahualoa > matlayahualoh.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson dans des filets (S).
Esp., cercar pescado con redes (M).
.MATLAYEHUA:
matlayēhua > matlayēhua-.
*~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau (S).
Esp., hazer algo a manera de red (M).
Form: sur
ēhua, morph.incorp. matla-tl.
.MATLAYOH:
matlayoh, nom possessif sur matla-tl.
Qui a un filet.
Angl., net-like.
Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217.
.MATLAZA:
mātlāza > mātlāz.
*~ v.réfl., agiter les bras en marchant ou en dansant.
niman ye ic huih momātlāzazqueh , alors ils vont, ils danseront en agitant les bras - dann gehen sie an den Handbewegungstanze teilzunehmen. A l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,181. Cf. l'impers.
nemātlāxo.
mātlāztinemi , il marche en coudoyant, en agitant les bras.
mātlāztiuh , il marche en donnant des coup de coude, en agitant les bras.
Form: sur tlāza, morph.incorp. māitl.
.MATLAZAHUATL:
matlazahuatl:
Peste, maladie épidémique.
Form: sur
zāhuatl, R.Siméon donne mātlālin comme morph.incorp.
.MATLECAHUIA:
mātlecāhuia > mātlecāhuih.
*~ v.t. tē-., soutenir quelqu'un pour le faire monter (dar del pie).
Esp., dar del pie a otro paraque suba arriba (M).
Form: sur
tlecāhuia, morph.incorp. māitl.
.MATLEMAMALI:
mātlemamali > mātlemamal.
*~ v.réfl., manier le bâton à feu de ses mains.
momātlemamali , it use its arms (as if) drilling a fire.
Est dit de la mouche xiuhzayolin. Sah11,102.
.MATLEMATICA:
mātlemātica:
Avec des cuillères à encens portées à la main.
Angl., with hand-borne incense ladles.
zan mātlemātica tlāhuīlo , on n'éclaire que par des cuillères à encens tenues à la main. Sah2,101.
Form: sur tlemā-itl, morph.incorp. mā-itl.
.MATLEPILTICA:
mātlepiltica:
Avec des torches à la main.
Angl., with bunches of torches borne in their hands. Sah3,7.
.MATLEQUIQUICEH:
mātlequiquiceh, nom possessif sur mātlequiquiztli.
Qui porte une arbalète.
*~ plur., mātlequiquicehqueh , ceux qui portent une arbalète. Sah12,40.
.MATLEQUIQUIZOANI:
mātlequiquizoāni, éventuel sur *mātlequiquizoa.
Arquebusier.
*~ plur., in mātlequiquizoānih , les arquebusiers. Sah12,40.
.MATLEQUIQUIZTLAZQUI:
mātlequiquiztlāzqui, pft. sur mātlequiquiztlāza.
Arquebusier.
*~ plur., 'mātlequiquiztlāzqueh'.
nānāhui mantihuih in mātlequiquiztlāzqueh , les arquebusiers vont de quatre en quatre (Car.).
.MATLEQUIQUIZTLI:
mātlequiquiztli:
Arquebuse.
'Trompette-de-feu à main', nom donné par les Mexicains aux arquebuses espagnoles.
Arquebuse. Sah12,40.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
R.Siméon dit: arquebuse, escopette.
.MATOCA:
mātoca > mātoca-.
*~ v.t. tē-., toucher les parties de quelqu'un.
tlamach ou ihuiyan nitēmatoca , toucher quelqu'un légèrement.
*~ v.réfl., se faire des attouchements, porter la main aux parties.
momātoca , il se touche; qui se touche ou qu'on peut toucher.
aoc ommomātoca , qu'on ne peut toucher, sale.
*~ v.t. tla-., toucher une chose avec la main.
tlamātoca , il touche de la main - it touches.
Est dit à proposde la main, māitl. Sah10,115.
de la paume, mācpalli. Sah11,116.
tēmātoca, tēmahmātoca , elle auscule les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
tehuān nitlamātoca , je touche un objet en même temps qu'un autre personne.
quimātocatiquīza , il l'escalade rapidement en s'aidant des mains - he scrambled up. Il s'agit d'un mur. Sah4,83.
.MATOCALO:
mātocalo, nonact. sur mātoca (K).
.MATOCATINEMI:
mātocatinemi > mātocatinen.
*~ v.t. tla-., chercher une chose avec les mains.
Form: v.composé sur mātoca.
.MATOCATIUH:
mātocatiuh > mātocatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en touchant avec les mains, en tâtonnant, comme un aveugle.
Form: v.composé sur mātoca.
.MATOCONI:
mātoconi, éventuel sur la passif de mātoca.
Qui peut être touché.
ahmo ittalōni, ahmo mātocōni , qui ne peut être vu, qui ne peut être touché.
Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1.
.MATOHMITL:
mātohmitl:
Poils de la main, des bras.
Esp., su pelo de la mano o del brazo (T132).
Angl., the hair of one's hands and arms (K).
*~ à la forme possédée.
īmatohmiyo , les poils de ses mains et de ses bras.
Form: sur tohmitl, morph.incorp. mā-itl.
.MATOHTOMACTIC:
mātohtomactic, terme descriptif.
Qui a de très grosses pattes.
mātohtozantic, mātohtomactic , of gopher-like paws, very thick.
Est dit de l'ocelot. Sah11,1 (matôtomactic).
Form: sur une redupl. de tomactic, morph.incorp. māitl.
.MATOHTOZANTIC:
mātohtozantic, terme descriptif.
Qui a des pattes de géomys.
Angl., Of gopher-like paws. Est dit de l'ocelot. Sah11,1 (matötoçantic).
Form: sur une redupl. de tozantic, dérivé de tozan, morph.incorp. māitl.
.MATOMA:
mātoma > māton.
*~ v.t. tē-., délier les mains de quelqu'un, séparer, désunir, faire divorcer.
*~ v.réfl. et récipr., se délier les mains, se détacher, se séparer, divorcer.
momātomah , ils ont divorcé, ils sont séparés.
titomatomah , nous avons divorcé, nous sommes séparés.
Form: sur toma, morph.incorp. maitl.
.MATONAHUIANI:
mātōnahuiāni, éventuel sur ātōnahuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commit un crime, une grande faute.
.MATONTLI:
mātōntli, diminutif sur māitl.
Petite main.
.MATOPEHUA:
mātopēhua > mātopēuh.
*~ v.t. tē-., pousser quelqu'un avec la main.
*~ v.t. tla-., pousser une chose avec la main.
Form: sur topēhua, morph.incorp. māitl.
.MATOQUILIA:
mātoquilia, applic. sur mātoca (K).
.MATOTOCA:
matotōca > matotōca-.
*~ v.i., brasser, manoeuvrer, agiter beaucoup les bras.
Form: sur totōca, aller vite, morph.incorp. māitl.
.MATOTOCANI:
mātotōcani, éventuel sur mātotōca.
Manoeuvre, manouvrier, fort des bras.
.MATOTOMONILIZTLI:
mātotomoniliztli:
Ampoule aux mains.
.MATOTOPEHHUIA:
mātotopehhuia > mātotopehhuih.
*~ v.réfl., jouer à la balle.
Form: sur mātotopeh-tli.
.MATOTOPEHTLI:
mātotopehtli:
Balle pour jouer.
.MATOXAHUA:
mātoxāhua > mātoxāuh.
*~ v.t. tla-., étêter, émonder les arbres, couper les branches, mā-itl.
Form: sur toxahua, morph.incorp.
.MATOXOA:
matoxoa > matoxoh.
*~ v.réfl., se frotter, se gratter avec les mains.
Form: sur toxoa, morph.incorp. mā-itl.
.MATOYAHUIANI:
mātōyāhuiāni, éventuel sur ātōyāhuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute.
.MATOYAHUIH:
mātōyāhuih, pft. sur ātōyāhuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute.
.MATTEHUA:
mattēhua > mattēhua-.
*~ v.t. tla-., savoir une chose avant de s'en aller, avant de mourir.
Form: v.composé sur mati.
.MATTICAH:
matticah, v.composé sur mati.
*~ v.t. nic-., être occupé intérieurement, préoccupé, savoir, comprendre.
ahquēn nicmatticah , je suis sans préoccupation, sans souci, je suis négligent.
iuh nicmatticah , j'ai connaissance de l'affaire.
iuh quimatticah noyōllo , je pensé comme je parle, je comprend, je vois l'affaire telle qu'elle est; litt. ainsi pense mon coeur.
aye nicmatticah je suis distrait, absorbé, je ne fais pas attention.
Form: v.composé sur
mati.
.MATTINEMI:
mattinemi > mattinen.
*~ v.t. tla-., vivre en pensant à une chose.
zan īmāhuiz in quimattinenca , he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
Form: v.composé sur
mati.
.MATTIUH:
mattiuh > mattiyah.
*~ v.t. tla-., connaître, éprouver une chose.
huehca nitlamattiuh , j'éprouve, j'essuye une grande défaite.
nānāppōhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih , tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69.
*~ v.i., avoir de l'expérience.
in ahmo ommattiuh , celui qui n'a pas d'expérience - the inexperienced. Parmi ceux qui meurent prématurément. Sah6,115.
Form: v.composé sur
mati.
.MATZACQUI:
mātzacqui, pft. sur
ātzacua.
Isolé, entouré d'eau.
Esp., aislado (M).
.MATZACUILIA:
mātzacuilia > mātzacuilih.
*~ v.réfl., se défendre avec la main.
Esp., escudarse con la mano (M).
Form: sur
tzacuilia, morph.incorp. māitl.
.MATZAHOCTLI:
matzahoctli:
Boisson fermentée à base d'ananas.
R.Siméon dit: vin de pomme cannelle.
Form: sur
octli, morph.incorp. matzahtli.
.MATZAHTLI:
matzahtli:
Ananas.
Esp., piña, fruta de la tierra (M).
Angl., pineapple (K).
R.Siméon dit: pomme cannelle ou l'arbre lui-même Anona squamosa.
.MATZALAN:
-matzālan, locatif.
1. ~ entre le pouce et l'index.
tomatzālan , middle of our hand. Et le texte explique: zouhqui ītzālan to hueyimahpil īhuān in tlamahpilhuīlōni mahpilli , open between our tumb and the index finger. Sah10,117.
2. ~ entre les pattes d'un animal.
Esp., entre las patas del animal (T132).
Angl., between the hooves, the paws of animal (K).
Form: sur
tzālan, morph.incorp. māitl.
.MATZANELLI:
matzanelli:
C'est bien fait, tant pis. Se dit lorsqu'on se réjouit du mal d'autrui.
Esp., ende mal, del que se goza del mal de otro (M).
.MATZAPA:
mātzapa, apocope.
Main de nain.
Angl., hand diminishes. Sah10,115.
Form: sur
tzapa, morph.incorp. māitl.
.MATZATZAPALIHCIHUIZTLI:
mātzatzapalihcihuiztli:
Enflure du bras due à une entorse.
Angl., swelling from sprains. Sah10,153 (matzatzapaliciviztli).
.MATZATZAYAN:
mātzatzayān, pft. sur tzatzayāna.
Qui a des feuilles déchiquetées.
Angl., serrated.
Est dit des feuilles de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
.MATZATZAYANQUI:
mātzatzayānqui:
Qui a des feuilles déchiquetées ou des branches séparées.
Angl., it leaves are serrated.
Est dit de la plantetopozan. Sah11,169 (serrated).
quetzalmizquitl. Sah11,176.
cempōhualxōchitl. Sah11,200 et Sah11,241.
xīlōxōchitl. Sah11,206.
māpitzatotōn, mātzatzayānqui , ses branches sont petites et minces, elles sont séparées - (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin.
Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148 - the branches are slender, serrated.
Form: sur une redupl. de
tzayānqui, morph.incorp. māitl.
.MATZATZAZTLI:
mātzatzaztli:
Bague, anneau.
Esp., anillo del dedo (M).
Allem., Bezeichnung eines bestimmten Finger-Ringes. SIS 1952,273.
maxitlaztli yehhuatl in motōcayotia mātzatzaztli anilla , Fingerringen die mātzatzaztli-Ringen heißen. Sah1952,166:9 = Sah9,2.
im māxitlaztli in ītōcā mātzatzaztli īhuān teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des bagues qui s'appellent matzatzaztli et des boucles d'oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8.
Form: sur
tzatzaztli, morph.incorp. māitl.
.MATZAYANA:
mātzayāna > mātzayān.
*~ v.t. tē-.,déchirer, couper la main de quelqu'un.
séparer ceux qui se querellent.
désunir par le divorce.
*~ v.réfl., se couper, se fendre la main.
*~ récipr., se séparer, divorcer, cesser de se quereller.
*~ v.t. tla-., acquérir, contracter une chose.
tētech nitlamātzayāna , je prēte à usure.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. māitl.
.MATZAYANANI:
mātzayānani, éventuel sur mātzayāna.
Celui qui déchire la main.
tēca mātzayānani , qui fend, déchire, coupé la main de quelqu'un.
.MATZAYANI:
mātzayāni > mātzayān.
*~ v.inanimé, se fendre, s'ouvrir, en parlant du ciel, d'un mur, etc.
Esp., abrirse la pared o el cielo. &c. (M).
mātzayāni in ilhuicatl , le ciel s'ouvre - abrirse el cielo (M I 2r.b).
mātzayāni in ilhuicatl tēntlapāni in tlālli , le ciel se déchire, la terre s'ouvre (= il se passe quelque chose d'extraordinaire) (Sah6,253). LAUNEY Michel 1994, 110.
Form: sur
tzayāni, morph.incorp. mā-itl.
.MATZAYANILIA:
mātzayānilia > mātzayānilih, honorifique sur mātzayāna.
.MATZICCUA:
mātziccua:
Incapable, lent.
.MATZICCUAYOTL:
mātziccuayōtl:
Incapacité, lenteur.
.MATZICOL:
mātzicol:
Auquel il manque un bras.
Est dit du mauvais petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
.MATZICOLIHUI:
mātzicolihui > mātzicoliuh.
*~ v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
R.Siméon dit: être manchot, être privé d'une main.
mātzicolihui , sa main est paralysée.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,19.
mātzicolihuiya , sa main était paralysée.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxōuhqueh tēpīcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
mātzicolihuiz , il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuāpīpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
Note : la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
Form: sur
tzicolihui, morph.incorp. mā-itl.
.MATZICOLTIC:
mātzicoltic:
Manchot, qui n'a qu'une main.
Allem., der lahme Arme hat.
Parmi les qualités requises de celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah 1927,94 = Sah2,67 - one-handed.
Form: sur
tzicoltic, morph.incorp. māitl.
.MATZILINIA:
mátzilinia > mātailinih.
*~ v.t. tla-., carillonner.
Form: sur
tzilinia, faire résonner, morph.incorp. māitl.
.MATZIN:
mātzin :
Honorifique, à la forme possédée seulement sur
māitl.
.MATZINALLOTIA:
mātzinallōtia > mātzinallōtih.
*~ v.i., être avide, cupide.
matzinallotih , il est cupide - he is grasping.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
.MATZITZICOL:
mātzitzicol:
Qui est privé de ses mains.
Form: redupl. sur mātzicol.
.MATZITZICOLIHUI:
matzitzicolihui > mātzitzicoliuh.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains, y avoir la goutte.
.MATZITZICOLIHUIZTLI:
mātzitzicolihuiztli:
Rhumatismes articulaires qui déforment et paralysent la main.
R.Siméon dit, chiragre, goutte qui attaque les mains.
Form: nom d'action sur mātzitzicolihui.
.MATZITZICOLTIC:
mātzitzicoltic:
Goutteux, qui a la goutte aux mains, privé de l'usage de ses mains.
.MATZOA:
A. ~ matzoa > matzoh.
*~ v.t. tla-., avertir, prévenir, instruire quelqu'un d'une chose pour qu'il se tienne sur ses gardes, qu'il soit prudent.
B. ~ mātzoa > mātzoh.
*~ v.t. tla-., écraser quelque chose dans ses mains. Cf. tlamātzoa.
Cf. aussi matzohua.
.MATZOCOLLI:
mātzocolli:
Branches d'un arbre.
*~ à la forme possédée.
mochi quitepēhuiliah in īmātzocol , ils attaquent à coups de pierre toutes ses branches. Sah2,111.
.MATZOCUICUITLATL:
mātzocuicuitlatl:
Forte transpiration des bras.
Angl., heavy perspiration of arm. Sah10,138.
.MATZOCUITLANELTIC:
mātzocuitlaneltic:
Quelque chose de sale.
Esp., sucio (T165).
Angl., something dirty (K).
Cf.
tzocuitlatl.
.MATZOCUITLATL:
matzōcuitlatl:
Transpiration des bras.
Angl., perspiration of arm. Sah10,138.
.MATZOHUA:
mātzohua > mātzouh (?).
*~ v.t. tla-., replier (les tortillas) sur le comal.
tlamātzohua , elle replie les tortillas sur le comal - she makes (tortillas) into balls.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52 (tlamatzoa).
Maisfladen auf der Backplatte umwenden. SIS 1952,317.
Form: serait le verbe dont tlamātzohualli serait le nom d'objet.
.MATZOLIHUI:
matzōlihui > matzōliuh.
*~ v.inanimé, avoir les branches en pointe.
Angl., the banches tapers.
Est ditd'un chêne, ahhuatetzmolin. Sah11,109.
de l'arbre. Sah11,114.
de la cime des arbres. Sah11,114.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains.
.MATZOLLI:
mātzōlli:
Branche effilée.
Angl., a tapering branch. R.Andrews Introd 451.
Form: nom d'objet sur matzoa (?).
.MATZOLOA:
mātzoloa > mātzoloh.
*~ v.t. tla-., prendre une poignée de quelque chose.
.MATZOLTI:
mātzōlti > mātzōlti-.
*~ v.inanimé, devenir comme une branche effilée.
Angl., to become like a tapering branch. R.Andrews Introd 451.
Form: sur matzol-li.
.MATZOLTIC:
mātzōltic:
Qui a des branches effilées.
Angl., s.th. taperlingly branched. R.Andrews Introd 451.
Cf.
cuammātzōltic.
Form: sur mātzōlti.
.MATZOLTILIA:
mātzōltilia > mātzōltilih.
*~ v.t. tla-., manier beaucoup une chose, malmener.
Allem., mit der Hand zerdrücken, verderben. SIS 1952,273.
tlamātzōltilia , elle malmène (son tissu) - she mauls (her weaving). Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
.MATZOMOCOA:
mātzomocoa > mātzomocoh.
*~ v.réfl., être sévère, corriger, chātier avec rudesse (Olm.).
.MATZONTLI:
mātzontli:
Poils des mains.
Angl., hair of the hand. Sah10,137.
.MATZOPAZTLI:
mātzopaztli:
Avant-bras.
Angl., forearm. R.Andrews Introd 451.
Forearm. Sah10,128 (mätzopaztli) von Gall 189 traduit Speiche.
Cf.
mātzōtzopāztli.
.MATZOPETZTLI:
mātzopetztli:
Bracelet de cuir avec au-dessus une grosse pierre précieuse.
Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - bracelets.
mātzopetztli chālchihuitl hueyi īpan cah tlazotl , des bracelets de cuir sur les quels sont piqués de grosses pierres de jade. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
mātzopetztli in cuetlaxtli hueyi chālchihuitl olōliuhqui ahnōzo hueyi teōxihuitl īpan in īmāquechtlān quitlālia huitziloxitica inic tlachīuhtli inic tlapetzōlli , il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rand ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27.
ītlahuicallo, mātzopetztli īpan cah, hueyi chālchihuitl, ololiuriqui ahnōzo teōxihuitl in īmaquechtlan quitlālia tlahtoāni , with this belanged a bracelet on which were large, round green stones or fine turquoises. The ruler placed it about his wrist. Sah8,30.
Form: R.Siméon signale aussi la variante matzopeztli.
Note: Molina dit 'braçalete'. On peut voir des représentations de cet ornement dans deux codex:
- Dans le codex Ixtlilxochitl, des seigneurs nommés Cuauhtlazacuilotzin et Nezahualpilli portent à leur poignet gauche un bracelet composé d'un lien noir plusieurs fois enroulé par-dessus un cabochon de pierre verte. P1. 24 p. 107 et pl. 25 p. 108.
- Dans le codex Tovar, Moctezuma I porté à son bras gauche un bracelet fait d'un cuir rouge enroulé quatre fois autour de son poignet avec au dessus une très grosse pierre verte et ronde. P1. XII Ces représentations nous apprennent que la partie en cuir est faite d'un lien plusieurs fois enroulé et que le mātzopetztli ne se porte qu'au bras gauche.
M.Thouvenot Chalchihuitl 215.
.MATZOPEZTLI:
mātzopeztli. Cf. mātzopetztli.
.MATZOTZOCOLEH:
mātzotzocoleh, nom possessif.
Qui a des branches effilées.
māyeh, mātzotzocoleh , il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113.
.MATZOTZOPAZPAN:
mātzōtzopāzpan, locatif.
Sur les avant-bras.
quinpahxotlah īmelpan, īmelchiquippan īhuān nenecoc īmācōlpan īhuān īmmātzōtzopāzpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
.MATZOTZOPAZPITZAHUACA:
mātzōtzopāzpitzāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomātzōtzopāzpitzahuaca , la partie mince de notre avant bras - slender part of our forearm. Sah10,115.
.MATZOTZOPAZTLI:
mātzōtzopāztli:
Avant-bras.
Angl., forearm. R.Andrews Introd 451.
Forearm. Sah10,128 von Gall 189 traduit Elle. Sah10,115. Le texte Acad Hist MS dit matzopāztli.
in tilmahtli in tlapachīuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl macpalli quetztepōlli, omicihcuilli tlaniztli mātzōtzopāztli xocpalli inic tlahcuilolli catca. Auh inin tilmahtli motōcayōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
tomāyāuhcāmpa tomātzōtzopāz , l'avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75.
achi huel quitlahtlamia in īmātzōtzopāz , il couvre presque tout son avant-bras.
Est dit d'un bracelet, ximmaquiztli. Sah2,69.
.MATZOTZOPAZTOMAHUACA:
mātzōtzopāztomāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomatzōtzopāztomahuaca , le gras de l'avant bras. Sah10,115.
.MATZOYOHUA:
natzoyohua > matzoyōhua-.
*~ v.i., avoir les mains sales et suantes.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer