Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MATI à MATLAHUILO


.MATI:
mati > mah.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ connaître.
tlamati , elle connaît - it knows.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
ahmo anquimatih in tlein ōnoconittac , ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
quimatiyah in īmihiyo , ils connaissaient leur influences.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in huel quimatiya tlahtōlli, qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
2. ~ savoir.
ōnicmah ōniccac quilmach in yehhuāntin mexihcah cencah chicāhuaqueh , j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
zozotlāhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
tlamatizqueh āc ye tlani huetziz , nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
ahmo nicmati , je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 13.
aoc quimati in quihtoa in quitēnēhua , il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
3. ~ ressentir.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
ahquēn commati , il ne ressent rien. Sah4,83.
4. ~ penser à.
zan macheh in īoc quimati , il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
in mōmōztlaeh in ihcuāc ye calaqui tōnatiuh tlamācēhualiztli īpan quimatiyah , tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
5. ~ contrôler.
quimati in tlahtolli, in ihiyōtl , elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*~ avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
in ayamo quimatih , ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
*~ avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
ontlamatiz in tōnatiuh īchān , ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
xontlamati in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
Pour l'expression tlālticpac tlamati . Cf.
tlamati.
*~ expressions.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
ahtle īyōlloh quimati , il n'est pas intelligent - unintelligent.
Est dit du mauvais chanteur, cuīcatl. Sah10,29.
*~ v.t. tē-., compter quelqu'un parmi… (+locatif).
tēteoh īmpan quimmah , il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
*~ v.réfl.,
1.~ penser.
ninomati ca in tequitlahuānqueh ca cohuitilia īnyōliya , je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conetzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaocoya , he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in iuh quimah in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
2.~ se trouver bien.
motech ninomati , je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
*~ v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
mati peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel -om- .
Mexihco tiyazqueh, cuix ōmpa tommati? , nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
mictlān ommati , il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
*~ expression.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
Note: Les verbes toca et mati pris dans le sens de penser, juger, croire et tlani signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle -o .
ninococolīltoca , je pense qu'on me déteste.
.MATIA:
mātia > mātih.
*~ v.réfl., faire des branches.
Angl., to put out branches. R.Andrews Introd 450.
momātia , il fait des branches - it forms branches.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
Form: sur māitl.
.MATICA:
mātica:
Avec la main, à la main. R.Andrews Introd 450.
ahmo huel īmmātica quitzitzquiah , ils ne peuvent pas le saisir à la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtototl. Sah9,21.
zā zan yeh mātica tlachīhualli , fait exclusivement à la main. Il s'agit de pyramides. Launey II 272 = Sah10,193.
īmātica in contzītzquia in īcuateyōllohco , de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115.
in tzohualli ayac īmātica quicotōnaya , personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patōlli Sah8,29.
Form: sur mā-itl.
.MATICEHUAC:
māticēhuac:
Herbe (xiuhtōntli) à l'aide de laquelle les Chichimèques allumaient le feu.
Ses fleurs blanches s'appelaient tlacoxōchitl. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
.MATIHTILACTIC:
mātihtilactic:
Qui a des grosses branches.
Est dit de la plante itzmīquilitl. Sah11,134.
.MATIHTILACTON:
mātihtilactōn, diminutif sur mātihtilactic.
Qui a des branches petites mais grosses.
Est dit de la plante itzmīquilitl. Sah11,194.
.MATIHTILAHUAC:
mātihtilāhuac:
1.~ qui a de grosses branches.
2.~ qui a de raquettes épaisses, en parlant d'un figuier de barbarie.
achi mātihtilāhuac , il a des raquettes plutōt épaisses - the branches are somewhat thick.
Décrit le tlatocnōchnopalli. Sah11,123.
.MATILACPIL:
mātilacpil, diminutif sur mātilac-tic.
Qui a des feuilles, des raquettes ou des branches petites et épaisses.
Angl., the leaves are small and thick.
Est dit du maguey temetl. Sah11,217.
.MATILACTIC:
mātilactic:
Qui a de grosses branches.
Décrit figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218.
Form: sur
tilactic morph.incorp. mā-itl.
.MATILAHUAC:
mātilāhuac:
Dont les branches sont épaisses. Mais se dit surtout des feuilles charnues du maguey ou des raquette au figuier de barbarie.
Décritle maguey tlācametl. Sah11,179 et Sah11,216.
le nopalli. Sah11,122.
le tzaponōchnopalli. Sah11,124.

.MATILOA:
matiloa > matiloh. Cf. aussi
mateloa.
*~ v.t. tē-., oindre, frotter quelqu'un.
niquimmatiloa in cocoxqueh , j'oins les malades (Par.).
*~ v.t. tla-., enduire, graisser, frotter; égrener.
Angl., to injure something by rubbing or abrading (K).
tlamatiloa , il frotte entre ses mains (du tabac). Sah10,88.
ītech nicmatiloa , je frotte une chose contre une autre.
*~ v.réfl., se frotter.
yehhuātl in cōācihuiztli axiyoh, tlīlloh ic momatiloa , celui qui a des rhumatismes s'en frotte mêlé d'axin et de suie - the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack.
Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88.
*~ v.réfl. à sens passif.
piciyetica momatiloa , on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tobacco. Sah11,77.
*~ métaphor. in notlīl, in notlapal ic ninomatilohtinemi , je suis triste, affligé, fatigué.
.MATILOLO:
matilōlo, variante sur
matelōlo.
*~ v.impers. sur matiloa, on applique un enduit.
inin axin inic neohzalo inic matilōlo motlīlhuia , cet axin pour qu'on se l'enduise, pour qu'on l'applique, est mélangé à de la suie. Sah10,90.
.MATILOLONI:
matilōlōni, éventuel sur le passif de matiloa, variante
matelōlōni.
Qui peut être, ou doit être frotté entre ses mains.
Est du du chia blanc, iztac chiyan. Sah11,286 (mateloloni).
.MATINI:
matini, éventuel de mati.
Expert.
in yāōc matini , expert à la guerre. Sah8,61.
tēcpilcalli oncān catcah, oncan tēcpanoāyah in pipiltin, tiyahcahuān oquichtin, in yāōc matinih , tecpilcalli: C'est la que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors the valiant men, wise in war. Sah8,42.
.MATITECH:
mātitech, locatif sur mā-itl.
A la main.
mahānah in mātitech mahānah , ils se tiennent les uns les autres , ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
in mātitech mahāntihuih inic mihtōtiah , ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
īmmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
īmmātitech quimahāntihuih , ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
in īmmātitech quimāntihuih , ils vont en les prenant par la main. Sah2,98.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.MATITILAHUAC:
mātitilāhuac. Cf. mātihtilāhuac.
.MATITLAN:
mātitlan, locatif.
Sur les branches.
zan nohuiyān in īmātitlan moxōchiyōtia , elle fleurit partout sur toutes ses branches - florecen por todas partes sus ramas. Est dit de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
.MATIXCO:
mātīxco:
*~
toponyme.
.MATIYAN:
matiyan, locatif.
*~ à la forme possédée, nomatiyan , de mon temps, à ma connaissance.
copolco tlenamacac, in huel īmatiyān, in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
ahzo canah īmatiyan ōtēlcihciuh ōtichōcac in tlōqueh nāhuaqueh, peut-être que quelque part tu as soupiré, tu as pleuré par la volonté de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
*~ à la forme honorifique.
ahcazomo īmatiyantzinco in mochīhuatiuh , peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157.
.MATL:
-matl.
Unité de longueur, brasse.
Angl., fathom.
Allem., Elle (Seler).
Brasse = longueur que mesure les deux bras étendus de l'extrémité d'une main à l'autre. Anc. mesure de longueur, valant en France 5 pieds, soit environ 1,624 m. Mesure de l'ancienne marine qui valait 1,66 m. (les marins anglais emploient encore
la brasse (ou fathom) de 6 pieds soit 1,83 m.).
Elle = aune, soit 55 à 85 cm.
.MATLAC:
matlac, locatif sur matlatl.
Dans un filet.
oncān huālhuehuetzih in tzonhuāzco in matlac ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49.
.MATLACAHUILTIA:
matlacāhuiltia > matlacāhuiltih.
*~ v.réfl., être modéré pour corriger, retenir sa main, châtier avec mesure (Olm.).
.MATLACALTZIN:
matlacaltzin :
*~
n.pers.
.MATLACAMACTLI:
matlacamactli:
Ouverture de la maille ou du filet.
Esp., el ojo o agujero de la malla, o de la red (M).
.MATLACCUA:
matlaccua > matlaccuah. Cf.
MAHTLACCUA.
.MATLACHIHUA:
matlachīhua > matlachīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau.
Form: sur chīhua, morph.incorp. matla-tl.
.MATLACOMOLHUIH:
mātlacomolhuih, pft. sur ātlacomolhuia.
Tombé dans un puits, une fondrière.
.MATLACQUIMILLI:
matlacquimilli. Cf
MAHTLACQUIMILLI.
.MATLACTEPETL:
matlactepetl. Cf.
MAHTLACTEPETL.
.MATLACUAHUITL:
matlacuahuitl:
Bâtons.
Le texte dit staves. Cité dans une liste d'instruments. Sah8,68.
R.Siméon dit: Perché, pieu, bâton pour filet.
.MATLACUAUHPITZAHUAC:
matlacuauhpitzāhuac:
Bâton, perche minces.
in nohuiyān calpan, in tēchahchān īhuān tetelpochcalco, in cacalpōlco, nohuiyan quiquetzayah matlacuauhpitzāhuac, tzonyoh cuahuitl , partout dans les maisons, dans les maisons de chacun et chaque maison des jeunes gens et dans chaque quartier ils dressent des perches minces, des perches terminées en pointe - everywhere in the houses, in each home, and in each young men's house, in each calpulco, everywhere they set up long, thin poles, poles coming to a point. Sah2,43 = Sah 1927,56.
in ōmpa tepēticpac īhuān in calpan nohuiyān moquehquetzaya in matlacuauhpitzāhuac ītech mopihpiloâya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl , là-bas sur les montagnes et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe, de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'. A l'occasion de Cuahuitl êhua. Prim.Mem. f. 250r.
matlacuauhpitzahuac.jpg (10 Ko)
Perche ornée de tetehuitl dressée près d'une maison à l'occasion de cuahuitl ēhua (Prim.Mem.)
.MATLACUAUHTITECH:
matlacuauhtitech, locatif sur matlacuahu-itl.
Sur ou à des poteaux, des perches, des pieux.
matlacuauhtitech mohuihuipāna , on les dispose sur des poteaux.
Il s'agit de bannières en papier, tetehuitl. Sah2,152.
.MATLACXIUHTIA:
mātlacxiuhtia > matlacxiuhtih. Cf.
mahtlācxiuhtia.
.MATLAHPALIHUI:
mātlahpalihui > mātlahpaliuh.
*~ v.i., être robuste, fort des bras.
R.Siméon donne mâtlapalihui comme substantif: Manoeuvre, manouvrier robuste, fort des bras. Molina II 53r. dit bracero que tira mucho.
Form : sur
tlahpalihui, morph.incorp. mâ-(i)-tl.
.MATLAHPALIUHCATILIA:
mātlahpaliuhcatilia > mātlahpaliuhcatilih.
*~ v.t. tē-., aider quelqu'un.
Esp., ayudar a otro (M I 7r.).
.MATLAHPALTIC:
mātlahpaltic:
Quelqu'un de vraiment fort. Robuste, fort des bras (S).
Esp.,bracero que tira mucho (M).
es en gran manera fuerte. Carochi Arte 110v.
Angl., someone very strong (K).
nimatlahpaltic , je brasse, je manoeuvre, j'agite fortement les bras.
Form: sur
tlahpaltic, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAHPALTILIA:
mātlahpaltilia > mātlahpaltilih.
*~ v.réfl., être sévère, rude pour les corrections (Olm.).
.MATLAHTLACTIN:
mātlahtlactin, distributif.
Dix par dix. Sah9,41.
.MATLAHTLANIA:
mātlahtlania > mātlahtlanih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un.
Esp., lo interroga (Z72 et 190).
Angl., to interrogate someone (K).
Form: sur
tlahtlania, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAHUACALLI:
matlahuacalli:
Gibecière en filet que portaient les chasseurs chichiméques.
Sorte de panier à filet, à armature. Sans doute porté sur le dos.
Caractéristique du mode de vie chichimèque. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
Filet d'un panier ou de la hotte dite cacaxtli. R.Siméon 231.
Esp., red de cacaxtles (M).
*~ à la forme possédée, nomatlahuacal, ma gibecière en filet - my netted back-pack. Dans le chant des Mimixcoah. Sah2,230.
Form: sur
huacalli morph.incorp. matla-tl.
.MATLAHUAH:
matlahuah, nom possessif.
Qui possède un filet.
in āquin matlahuāh iuhquin mihicoltia , celui qui a un filet devient comme avide - he who possessed a net seemed to become covetous. Sah 11,69.
.MATLAHUELILOC:
mātlahuēlīlōc:
Voleur, qui est pervers des mains (Olm.).
.MATLAHUELLI:
mātlahuēlli:
Machette.
Esp., machete (X52).
Angl., large knife (K).
Form: sur
tlahuēlli, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAHUIA:
matlahuia > matlahuih.
*~ v.t. tla-., chasser au filet.
tlamatlahuia , il utilise un filet - er gebraucht das Netzt. SIS 1952,317.
Est dit en Sah10,80 du vendeur de poissons.
tlahtlamayah manozo tlamatlahuiāyah in ātlacah , le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3.
ceppa tlahtlamayah mānōzo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
*~ v.réfl. à sens passif, on le prend au filet.
inic mahci momatlahuia , on l'attrape en le prenant au filet.
Est dit du grèbe, ācihtli. Sah11,31.
*~ passif, matlahuīlo.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un dans des filets, le tromper.
Form: sur matla-tl.
.MATLAHUILO:
matlahuīlo:
*~ v.passif sur matlahuia, être pris dans des filets.
matlahuiloh , ils sont pris dans des filets - they are netted. Est dit d'oiseaux. Sah11,58.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer