Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MATACAXEH à MATEZCAHUIA


.MATACAXEH:
mātacaxeh, nom possessif sur mātacaxtli.
Qui porte un manipule.
Allem., er trägt den mit einer Höhlung (zur Aufnahme eines Busches Quetzalfedern) versehenen Armring. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,1 = Sah1,2 - he had the maniple.
.MATACAXTLI:
mātacaxtli:
Ornement de toile que l'on portait au poignet et qui retombait de part et d'autre à la manière des manipules du rite chrétien.
Angl., a wrist band similar to a maniple. R.Andrews Introd 450.
Sah 1927,33 wird dieser Armband "quetzalmapancatl" genannt. SGA II 426.
Esp., ajorea, pulsera. Un adorno de tela que se colocaba sobre el antebrazo, y en la nuñeca precisamente, 'y caia a un lado y a autre, a manera de los manipulos del rito romano'. Garibay Sah IV 341.
Cité dans une liste de parures. Sah6,19 - the maniple.
conaquia in īopochcopa ītōcā mātacaxtli īhuān ītlān conāna in copalxiquipilli , er greift an der linken Seite (über de Arm) das sogenannte matacaxtli und damit zusammen faßt er den Kopalbeutel. Sah 1927,115 = Sah2,80.
mātacaxtli centlapal in īmāquechtlān contlāliliāya, ōmpa in īopochcopa, iuhquin manipulo , an armband (was) on one arme; on their wrists, there on the left they had placed what was like a manple. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
*~ à la forme possédée.
īmātacax īmāc pilcatiuh , son manipule pend à son bras.
īmātacax īmāc pilcatiuh tēcuānēhuatl , son manipule pend a son bras. il est en peau de bête - an seinen Arm hängt ein Band aus Jaguarfell. Décrit Ixteōcaleh. Sah 1957,108 = Sah2,76.
Le texte esp. dit: 'tambien en uno de los braços, otro ornamento, de pellejo de bestia fiera, a manera de manipulo que se usa en la missa: a este llamauan ymatacax'.
.MATAPAYOLOA:
mātapayōloa > mātapayōloh.
*~ v.t. tla-., rouler une chose comme du papier.
Form: sur
tapayōloa morph.incorp. māitl.
.MATATACA:
mātataca > mātataca-.
*~ v.t. tla-., creuser une chose avec la main, haleter, poursuivre, demander, désirer une chose avec ardeur, avec insistance.
Esp., cauar con la mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. Molina II 59v.
Allem.,mit der Hand kratzen oder graben. Etw. sehnlichst begehren, mit Eifer betreiben, Schulden in lästiger Weise eintreibens SIS 1950,295.
etw. sehnlichst begehren. SIS 1952,317.
ahmo titlamātatacaz in mōlcaxic in chiquihuic , tu ne plongera pas la main dans le bol à sauce (ou) dans le panier. Les manières de table. Sah6,124.
cencah quimātataca in tomines , il recherche, il souhaite l'argent, les richesses.
tlamātataca , il désire avec violence - in heftiger Begierde.
Est dit du mauvais beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:11 = Sah10,8 (he is covetous).
tlamātataca, tēmātataca , il désire les choses avec fureur, il importune les gens de ses exigences - he is demanding of things; he demands of one.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
in pōchtēcah cencah quimātatacayah , les marchands le recherchaient avec ardeur - the merchants expected much of it. Est dit du signe ce cōātl. Sah4,59.
*~ v.t. tē-., importuner quelqu'un des ses exigences.
"tēmāta(h)taca", jmd. mit der Hand kratzen, d.h. in lästiger Weise Schulden eintreiben. SIS 1959,304.
tēmātataca , il importune les gens de ses exigences - he is demanding of others.
Est ditdu mauvais riche. Sah10,41 (tematätaca).
du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62 - ever covetous.

.MATATAQUILIA:
mātataquilia > mātataquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., importuner quelqu'un pour avoir une chose, solliciter auprès de quelqu'un, s'efforcer de savoir, presser pour faire dire une chose.
Allem., Flehentlich bitten. SIS 1950,295.
in quitlamātataquilia , celui qui lui adresse sa prière. Sah4,33.
cencah quimātataquiliah cencah quimāhuiztēmoah in teōcuitlatl , ils l'importunent beaucoup (au sujet de l'or), ils cherchent l'or avec passion. Sah12,47 = Launey II 376.
quichōquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza quitlaihlanilia quitlamātataquilia , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse, il la sollicite, il l'importune. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
Form: sur tataquilia, applicatif sur
tataca, morph.incorp. māitl.
.MATCA:
matcā:
Calmement, paisiblement, avec douceur.
Allem., friedlich, sanft, zart. SIS 1952,273.
Angl., calmly, quietly. R.Andrews Introd 45r.
zan īhuiyān zan matcā , tout doucement, tout tranquillement. Sah2,110.
matcā yocoxcā ticateh , nous vivons en paix sans contestation.
zan matcā , peu à peu, doucement, paisiblement.
matcā tlahtoa, īhuiyan tlahtoa , il parle calmement, doucement - he speaks calmly, peaceably. Sah10,20.
.MATCANEMI:
matcānemi > matcānen.
*~ v.i., aller, vivre sagement, tranquillement.
Form: sur nemi, morph.incorp. matcā.
.MATCANEMINI:
matcānemini, éventuel de matcānemi.
Doux, paisible, qui vit tranquillement.
Esp., pacifico y sosegado. Molina II 52v.
.MATCATLACATL:
matcātlācatl:
Personne paisible, calme.
Allem., friedlicher Mensch. Sah 1952,273.
Angl., tranquil. Est dit d'une descendante d'une noble famille. Sah10,48.
.MATCATLAHTOA:
matcātlahtoa > matcātlahtoh.
*~ v.i., parler calmement.
Angl., she speaks calmly.
Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. matcā.
.MATCAYOH:
matcāyoh, nom possessif.
Calme.
Angl., quiet. Est dit d'une descendante d'une noble famille. Sah10,48.
.MATECA:
mātēca > mātēca-.
*~ v.t. tla-., arracher (des herbes), desherber.
Esp.,arranca tyerbal, roza (T233).
desyerba (Z45 et 210).
Angl., to pull up weeds (K).
Note: le préf. obj. indéfini tla- semble soudé à ce radical.
Form: sur tēca, morph.incorp. mā-itl.
.MATECHANA:
mātechāna > mātechān.
*~ v.t. tla-., saisir quelque chose avec la main, diriger quelque chose de la main.
Esp., lo agarra con la mano, lo coge con la mano, lo guia con la mano, lo lleva. con la mano (T191).
Angl., to seize something with the hand, to direct something with one's hand (K).
.MATECHANALO:
mātechānalo, nonact. sur mātechāna (K).
.MATECHANILIA:
mātechānilia, applicatif sur mātechāna (K).
.MATECOCHTON:
mātecochtōn, diminutif.
Une petite poignée.
Esp., puñadillo. Carochi Arte 125v.
Angl., a small handfull (K).
Form: diminutif sur *mātecochtli.
.MATEHTEQUI:
mātehtequi > mātehtec.
*~ v.t. tla-., tailler, émonder un arbre.
N'est attesté que par le nom d'objet tlamātehtectli.
Form: sur tehtequi, morph.incorp. mā-itl (K).
.MATEL:
mātēl:
Particule qui se joint à l'optatif.
Angl.,if only nevertheless. R.Andrews Introd 449.
although (K s tēl).
mātēl ihui ou iuhqui , qu'il soit ainsi.
Let it be nevertheless thus. R.Andrews Introd 449.
mātēl yehhuātl , que ce soit celui ci, celle ci, ceci - let him be the one, let it be the one. R.Andrews Introd 449.
Dans les cas de doute, d'hésitation: mātēl tihuiyan , allons, décidons nous, partons.
.MATELHUIA:
mātelhuia > mātelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., oindre, graisser une chose à quelqu'un.
Form: applicatif sur māteloa.
.MATELINA:
matelīna > matelīn.
*~ v.réfl., se tordre.
Esp., se tuerce (Tl52).
Angl., to twist (K).
.MATELOA:
mateloa > mateloh.
*~ v.t. tē-., frapper, blesser quelqu'un avec la main.
*~ métaphor., in tētech quimāteloa , il pardonne, fait miséricorde ou console (Olm.).
zan motech xoconpacho zan motech xoconpacho , serre le contre toi, pardonne lui - just press him to thee ; show mercy. Sah6,91.
*~ v.t. tla-., frotter une chose avec la main, passer de l'onguent.
nitlamateloa , je frotte (de l'amarante) dans mes mains. Pour égrainer. Sah11,288.
*~ v.réfl.,
*~ 1. s'enduire de (ic).
inic ahmo quihuitequi cetl in tēxipalli ic momateloa , pour que le gel n'attaque pas les lèvres il s'enduit d'une (pommade à base d'axin). Sah10,90.
*~ 2. se fouler le pied en marchant sur une pierre.
Esp., se margulla el pie por pisar en piedra, etc. (T152 et 158).
Angl., to bruise one's foot by stepping on a stone (K).
Cf. aussi la variante matiloa.
.MATELOLO:
matelōlo, v.pass.impers. sur mateloa (K). Cf.
matilolo.
.MATELOLONI:
matelōlōni. Cf.
matilōlōni.
.MATEMA:
mātēma > mātēn.
*~ v.t. tla-., verser, répandre une chose.
Allem., mit der Hand hintun, ausbreiten; (Tränen) vergießen. SIS 1950,295.
nīxāyo nicmātēma , je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement.
tlamātēma , one fills the hand. A propos de la paume, mācpalli et aussi de l'intérieur de la main, mācpalixtli. Sah10,116.
Note: n'est pas enrégistré par R.Siméon qui ne donne que le v.composé mātēntinemi.
Form: sur tēma, morph.incorp. māitl.
.MATEMACATL:
mātemacatl, oariante de mātemecatl.
Bracelet.
Angl., bracelets for the upper arm with precious feathers. Sah9,92.
.MATEMECATL:
mātemecatl:
Bracelet, ordinairement en or, etc., brassard (Clav.).
Esp., braçalete de oro, o cosa semejante. Molina II 52v.
Allem., Oberarmband.
'mātemecatl' a manera de manipulos que eran de cuero dorado colgando campanillas de oro. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 49.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72.
niman ye nenecoc teōcuitlamātemecatl contlatlalihtiuh in īacolpan , ponianle tambien en los brazos encima de los codos y en las morcillas de los brazos unas ajorcas de oro en ambos brazos. Sah II cap 24. Le pusieron una banda en el hombro que llamaban mātemecatl. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 56.
SGA II 539 note 1 et 2.
in mātemecatl in cotzēhuatl , le brassard, les jambières. Dans des listes de parures. Sah6,14 Sah6,19 Sah6,44 Sah6,57.
.MATEMEQUEH:
mātemequeh, nom possessif, plur. mātemequehqueh.
Qui porte un bracelet.
mātemequehqueh , ils portent des bracelets - they wore arm bands.
Est dit des Cuextecah. Sah10,185.
Form: sur mātemecatl.
.MATEMILIHTINEMI:
mātēmilihtinemi > mātēmilihtinen, honor.
*~ v.bitrans. motla-., verser, répandre.
in tocommomātēmilihtinemi in chōquiztli, in īxāyōtzintli , te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimo. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Form: honorifique sur
mātēma.
.MATEMOA:
mātemoa > mātemoh. Cf.
MAHTEMOA.
.MATENEXTIC:
mātenextic, terme descriptif.
Qui a des branches couleur de chaux.
Esp., es de ramas color de cal.
Angl., the branches are ashen.
Décrit la plante huahuauhtzin. Sah11,159 - its foliage is ... ashen. la plante iztauhyatl. Sah11,165 - the branches are ashen.
in pani mātenextic, in tlani xoxoctic , ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo.
Est dit de la plante tlamacazqui īpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
.MATENTINEMI:
mātēntinemi > mātēntinen.
*~ v.t. tla-., verser, répandre une chose.
nochōquiz nīxāyo nicmātēntinemi , je suis triste affligé; litt. je vais répandant des pleurs, des larmes.
Form: v.composé sur
mātēma.
.MATEPACHOA:
mātepāchoa > mātepāchoh.
*~ v.réfl., se fouler la main.
Esp., se machuca la mano (T).
Angl., to bruise one's hand (K).
*~ v.t. tē-., fouler la main de quelqu'un.
Esp., le machuca la mano (T).
Angl., to bruise someone's hand (K).
Form: sur
tepāchoa, morph.incorp. mā-itl.
.MATEPEHUA:
mātepēhua > mātepēuh.
*~ v.t. tla-., étêter, tailler, émonder, couper des branches.
quimātepēhuah , ils élaguent les branches (de figuiers de barbarie). Sah2,169.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. mā-itl.
.MATEPITON:
mātepitōn, diminutif sur māitl.
Petite main.
.MATEPOLTIC:
mātepoltic:
Qui a une main de moins, ou celui à qui elle a été coupée.
Esp., manco dela mano, que la tiene cortada (M).
.MATEPOZTIC:
mātepoztic:
Qui est semblable à une ermiette.
mātepoztic in ītēn , son bec est semblable à une ermiette - its bill is like a palette knife.
Décrit l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20.
Form: sur mātepoztli.
.MATEPOZTLAXIMALONI:
mātepoztlaxīmalōni, éventuel du passif.
Hache.
.MATEPOZTLAXIMALONITON:
mātepoztlaxīmalōnitōn, diminutif sur mātepoztlaxīmaloni.
Petite hache.
Esp., açuela pequeña (M).
.MATEPOZTLI:
mātepoztli:
1. ~ erminette.
Esp., azuela (M II 52v).
Allem., Handbeil. SIS 1952,273.
Angl., adze.
Comme instrument des charpentiers, cuauhxinqueh. Sah2,112.
Vendue par le vendeur d'aiguilles (huitzmallonamacac). Sah10,87 (matepuztli).
2. ~ anneau (porté au doigt).
Esp., anillo (Z11 et 159) (X52).
Angl., ring (for the finger) (K).
Form: sur
tepoztli, morph.incorp. mā-itl.
.MATEPOZTONTLI:
mātepoztōntli, diminutif sur mātepoztli.
Petite erminette.
Esp., açuela pequeña (M).
.MATEQUI:
mātequi > mātec.
*~ v.t. tē-., couper, blesser la main de quelqu'un.
Esp., cortar la mano a otro (M).
Angl., cut someone's hand (K).
*~ v.réfl., se couper, se blesser la main.
Esp., cortar o herirse la mano con cuchillo (M).
Angl., to cut one's hand (K).
*~ v.t. tla-., tailler, émonder un arbre.
Esp., podar vides o arboles (M).
Angl., to prune trees (K).
Note : Rincón oppose mahtequi, laueme las manos à mātequi, corteme las manos. Cf. mātēquia.
Form: sur
tequi, morph.incorp. mā-itl.
.MATEQUIA:
mātēquia > mātēquih.
*~ v.réfl., se laver les mains.
Esp., lauarse las manos. Molina 52v.
Allem., sich die Hände waschen (W).
R.Andrews Introd 451 renvoie à māātēquia.
timomātēquīz , tu te laveras les mains. Avant de manger. Sah6,124 (timomatequjz).
Cf. l'éventuel
momātēquiāni.
*~ v.t. tē-., laver les mains de quelqu'un ou lui présenter l'eau à cet effet; être page, serviteur.
toconcuitihuetziz in nemātēquīlātl in nemātēquīlcaxitl titēmātēquīz , tu prendras rapidement l'eau pour se laver les mains, la cuvette pour se laver les mains (et) tu laveras les mains des invités. Avant le repas. Sah6,124.
Form: sur (ā)tēquia, morph.incorp. mā-itl.
.MATETEPO:
mātetepo. Cf. mātetepon.
.MATETEPON:
mātetepon:
Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce.
Esp., el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. Molina II 52v.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
Form: apocope sur tetepontic, coupé, morph.incorp. māitl.
Note: s. auch māoholōl. Beide Worte drücken die Vorstellung 'unbrauchbare Hand' aus, das erste Wort zeigt sie als stumpf (Cf. tetepontic) mit der Erklärung Molina's 'el que tiene la mano cortado', das zweite als verkrampfte Faust. Auf geistages Gebiet übertragen bedeuten beide 'stumpfsinnig, blöde'. SIS 1950,295.
.MATETEPOYOTL:
mātetepoyōtl:
Incapacité, lenteur (S).
Esp., inabilidad, o torpeza (M).
Form: sur mātetepon pour māteteponyōtl.
.MATETLAHTLATZCUEPONIA:
mātetlahtlatzcuepōnia > mātetlahtlatzcuepōnih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., frapper quelqu'un ou quelque chose de la main.
Esp., lo pega con la mano (T192).
Angl., to beat someone or something with one's hand (K).
.MATETZONTLI:
mātetzontli:
Poignée de cheveux, ou mèche de cheveux qu'on peut saisir avec la main.
Allem., ein Haarbüschel des Kopfes, das man mit der Hand fassen kann. SIS 1950,295.
*~ à la forme possédée.
momātetzon , ta mèche de cheveux - dein Haarschopf. SIS 1950,295.
.MATETZOTILIA:
matetzotilia > matetzotilih.
*~ v.t. tla-., gāter une chose en la touchant (S).
Esp., souarar (M).
.MATEUHNEMI:
mateuhnemi > mateuhnen.
*~ v.i., vivre pauvre, malheureux (S).
Esp., biuir pobre y desaprouechado (M).
.MATEXOHUANI:
mātexōhuani, éventuel sur l'impers. de teci.
Meule de moulin.
Esp., muela para moler (M).
.MATEZCAHUIA:
mātezcahuia > mātezcahuih. Cf.
ātezcahuia, réfl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer