Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAPICCATL à MAQUIZTZIN


.MAPICCATL:
māpīccatl:
Gant.
Esp., guante (Z65 et 159).
Angl., glove (K). N'est attesté qu'à la forme possédée (K).
Form: sur
pīccatl, morph.incorp. mā-itl.
.MAPICHOA:
mapichoa > māpichoh.
*~ v.i., siffler avec les doigts.
Esp., chiflar con el dedo. Molina II 52v.
Allem., mit der hand pfeifen. SIS 1950,295.
Cf. aussi māpitzoa.
Form: sur
pichoa, morph.incorp. maitl.
.MAPICHTIC:
māpīchtic:
Semblable à une poignée.
māpīchtic pozōntimani , estan brotando como en puñados. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v.
Form: sur māpich-tli.
.MAPICHTLI:
māpīchtli:
Poignée.
Esp., puño de la mano (X51).
Angl., fist (K).
Form: en relation avec māpīqui.
.MAPICTON:
mapīctōn:
Une petite poignée.
Esp., puñadillo (Carochi Arte 125v).
Angl., a small handful (K).
Form: sur māpīchtli (K).
.MAPIHPITZAHUAC:
mapihpitzāhuac. Cf. mapipitzāhuac.
.MAPILXOCHITL:
māpilxōchitl. Cf.
mahpilxōchitl.
.MAPILXOCOYOTL:
māpilxocoyotl. Cf.
mahpilxōcoyōtl.
.MAPIPICHOA:
mapīpīchoa > mapipichoh.
*~ v.i., siffler avec les doigts.
Esp., chiflar con el dedo (M).
Form: redupl. sur māpichoa.
.MAPIPICHTLI:
māpipichtli:
Sifflement, action de siffler avec les doigts, avec les mains.
Esp., siluo hecho con las manos. Molina II 520.
.MAPIPITZAHUAC:
māpipitzāhuac :
Qui a des branches fines.
Esp., es delgado de ramas. Décrit le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
Est ditdu sapin, oyametl. Sah11,107 (mapipitzaoac).
de la plante tecolonochnopalli. Sah11,124.
de la plante tzauctli. Sah11,197.
du maguey ācametl. Sah11,217 - it has slender leaves.
Form: sur
pipitzāhuac, morph.incorp. mā-itl.
.MAPIPITZOA:
A.~ māpīpītzoa > māpīpītzoh.
*~ v.i., siffler entre ses doigts, siffler de façon stridente.
Angl., to whistle between the fingers, to whistle shrilly. R.Andrews Introd 450.
inic tlahtoa pīpītzca iuhquin māpīpītzoa , quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165.
achtopa mapīpītzoah , d'abord ils sifflent entre leurs doigts - first all whisteled through their finger. Sah9,37.
mapīpītzoa , il siffle de façon stidente - it whistles shrilly.
Est ditde l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
de l'écureuil, cuauhtechalōtl. Sah11,11.
de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
Note: ce passage distingue dans le chant et les appels de cet oiseau tzahtzi, chachalaca, pipitzca et māpīpītzoa.
in ihcuāc ce contlāzah tleco mapīpītzoa , quand ils jettent une victime dans le feu, il pousse un cri aigu. Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
māpīpītzoah īhuān cuīco, ils sifflent entre leurs doigts et on chante - there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52 (mapipitzoa).
Note : on pourrait penser ici à une forme impers. māpīpītzōhua ( ?).
B.~ māpipitzoa > māpipitzoh.
*~ v.t. tē-., lècher les doigts de quelqu'un (S).
Esp., chupar a otro los dedos (M I 35v.)
*~ v.réfl., se lècher les doigts (S).
Esp., chuparse los dedos (M).
Form: sur
pipitzoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPIPITZOANI:
māpīpītzoāni, éventuel sur mapīpītzoa.
Qui siffle dans ses doigts, qui a un sifflement aigu.
Allem., der mit den Finger pfeift. SIS 1950,255 qui transcrit sans doute par erreur mapipitzohuani.
Angl., thoose who whistled with their fingers.
Dans une liste de chanteurs et de musiciens. Sah4,26 (mapipitzoani).
A shrill whistler.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le singe, ozomahtli. Sah11,14.

.MAPIPITZOLIZTLI:
māpīpītzōliztli:
Sifflement aigu produit avec les doigts.
Allem., das auf-der-Hand-pfeifen. SIS 1952,273.
Angl., the whisting through the fingers. Sah9,37.
Form: nom d'action sur māpīpītzoa.
.MAPIQUI:
māpīqui > māpīc.
*~ v.t. tla-., empoigner, saisir une chose, la serrer dans la main.
Esp., empuñar o apretar algo en el puño (M).
Allem., in die Hand oder Faust schliessen, fest halten. SIS 1950.295.
Angl., to grip something in one's fist (K).
*~ v.réfl., fermer la main, faire le poing.
Esp., cerrar la mano (M).
Angl., to close the hand, make a fist (K).
Attesté par Carochi Arte 125v.
Form: sur
pīqui, morph.incorp. mā-itl.
.MAPIQUILIA:
māpīquilia > māpīquilih.
*~ v.bitrans. motla-., empoigner quelque chose (honorifique).
a ca tocontocuīliah ca tocontomāpīquīliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145.
Peut-être faudrait-il transcrire māpīquilia.
Form: sur māpīqui.
.MAPITZAHUAC:
māpitzāhuac:
Qui a des branches ou des feuilles fines.
Angl., it has slender leaves.
Est dit du maguey xilometl. Sah11,217.
Form: sur
pitzāhuac, morph.incorp. mā-itl.
.MAPITZATOTON:
māpitzatotōn, diminutif.
Qui a de petites branches fines.
Décritla plante cococ xihuitl. Sah11,153 (par err. Mopitzatoton).
la plante huahuauhtzin. Sah11,159.
la plante tlacoxōchitl. Sah11,167.
la plante quetzalhuexotl. Sah11,169.
la plante acocohxihuitl. Sah11,172.
la plante tlachichinoa xihuitl. Sah11,176.
Es delgadura de vara. Décrit la plante ēlōxōchinelhuatl. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,142.
Literalement 'es delgaducha de ramas', pero la descripcion y el dibuio parecen referirse a una vara sin ramas. Mas adelante en el paragrafo 38 aparecera un problema similar, pues se aplica el termino 'māxoxoctic', verde de ramas al 'chapolxihuitl', arbusto que carece de ramas. Es probable que estos términos se aplicaran, por extension, al tronco. A.Lopez Austin ECN9,222 note 19.
māpitzatotōn, mātzatzayānqui , (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
.MAPITZOA:
māpītzoa > māpītzoh.
*~ v.i., siffler dans ses doigts.
Allem., mit der Hand pfeifen. SIS 1950,295.
Form: sur
pītzoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPOLACTIA:
māpōlactia > māpōlactih.
*~ v.t. tla-., submerger, plonger, enfoncer une chose dans l'eau avec la main.
Form: sur
pōlactia, morph.incorp. mā-itl.
.MAPOLIHUI:
māpolihui > māpoliuh.
*~ v.i., vivre, se conduire en étourdi, agir avec perversité (Olm.).
.MAPOPOHUA:
māpopōhua > māpopōhua-.
*~ v.réfl., se laver les mains (Car.).
ahmo tēca timocacayahuaz, ahmo titēchichichaz ahmo titēaaxixaz; ahmo tēicpac timomāpopōhuaz , no te burlaras de ninguno, no escupiras a la gente; no orineras a la gente, no te lavaras las manos sobre ella. Olmos ECN11,160.
Form: sur
popōhua, morph.incorp. mā-itl.
.MAPOZTECQUI:
māpoztecqui, pft. sur māpoztequi.
Qui est privé de l'usage de ses mains, qui a une main ou les mains coupées.
.MAPOZTEQUI:
māpoztequi > māpoztec.
*~ v.réfl., avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras.
in āquin mocxipoztequi ahnozo momāpoztequi , celui qui se brise la jambe ou se brise un bras - el que se quiebra una pierna o se quiebra un brazo. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
momāpoztequi mocxipoztequi , il se brise un bras, il se brise un pied. Sah4,12 (momapoztequj).
*~ v.t. tē-., couper la main, le bras de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., couper une chose, tailler, émonder les arbres.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. mā-itl.
.MAQUEH:
māqueh, interjection.
Allons, sus.
.MAQUECHTLAN:
māquechtlān, locatif.
Poignet, au poignet.
*~ à la forme possédée, īmāquechtlān , à son poignet.
tomāquechtlān , à notre poignet, au poignet. Sah10,137.
in īmāquechtlān quitlālia tlahtoāni , le souverain le place à son poignet - the ruler placed it about his wrist. Sahe,30.
in nenecoc īmāquechtlān ximmāquiztli in contehtecatiuh , il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
īca icpatl in quimihilpiāyah pīpiltotōntin in īmmāquechtlān īhuān in īnquechtlān , avec un fil ils attachaient les petits enfants au poignet et au cou. Sah2,203 = Prim.Mem. 256v.
Le vocabulaire Sah10,116 donne la forme absolue māquechtlāntli, poignet - wrist.
tomāquechtlāmpa , au poignet - at our wrist. Sah10,116 (tomaquechtlanpa).
.MAQUECHTLANTLI:
māquechtlāntli:
Poignet Cf. māquechtlān.
.MAQUECHTLI:
māquechtli:
Poignet.
Allem., Hals der Hand, d.h. Handgelenk. SIS 1952,973.
Esp., muñeca, parte del braço. Molina II 52v.
*~ à la forme possédée, tomāquech , notre poignet, le poignet.
.MAQUEQUEYOLLI:
māquequeyōlli:
Rotule du cubitus, os du poignet.
*~ à la forme possédée, tomāquequeyol , l'os du poignet, Sah10,116 et Sah10,128. Cf. à cet endroit la forme toxoquequeyōl , l'os de la cheville (Acad Hist MS).
Form: sur
quequeyōlli morph.incorp. māitl.
.MAQUILIA:
maquilia > maquilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur maca, donner à quelqu'un.
amēchmomaquilia in totēucyo , notre seigneur vous l'a donné.
mā xinēchmomaquili in notech monequi , donne moi ce dont j'ai besoin. Sah3,11.
quēnamih mihīyo mā xicmomaquili , quelque soit ton esprit donne le (à l'enfant) - whatsoever is thy spirit, give it to him. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (xicmomaqujli)
izcatqui mitzalmomaquilia , voici ce qu'il t'offre. Sah12,13.
in ic mitzmomaquilīz in ītātlamactzin , afin que (Dieu) t'accorde ses dons. Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (27) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
Note: dans toutes ces formes il y a un objet défini inanimé non marqué par un préfixe.
*~ v.bitrans. motla-., se délivrer de.
ticmomaquilico in mihyāca in mopalānca , tu es venu te délivrer de tes miasmes, de ta puanteur - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25.
Form: sur
maca.
.MAQUILTIA:
maquīltia > maquīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to give s.th. to s.o. R.Andrews Introd 93.
Egalement honor. de maca. SIS 1950,335.
Note : R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 43 transcrivent maquiltia.
Form: sur
maca.
.MAQUIQUIXILIA:
māquiquixilia > māquiquixilih.
*~ v.t. tē-., siffler entre ses doigts pour quelqu'un.
quintlapīchiliāyah, quimmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
.MAQUITIA:
maquītia > maquītih, honorifique de
maca.
.MAQUIXTIA:
māquīxtia > māquīxtih.
*~ v.t. tē-., délivrer, sauver quelqu'un (S).
Esp., librar, saluar a otro (M).
Angl., to save s.o. R.Andrews Introd 450.
*~ v.réfl., fuir, échapper, se réfugier (S).
Syn. de māquīza (M).
īhuīc ou īhuīcpa oninomāquīxtih in diablo , je me délivrai du diable (Olm.).
teōpan ninomāquīxtia , je me réfugie dans une église - retrarse a la yglesia (M II 52v.).
huehca ninomāquīxtia , je fuis loin.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
*~ avec le directionnel huāl-., huālmomāquīxtia , il fuit, il se retire, il se réfugie quelque part (S s ualmoquixtia).
Form: causatif sur māquīza.
.MAQUIZA:
māquīza > māquīz.
*~ v.i., échapper à un danger, sortir, se tirer d'un péril, d'un mauvais pas (S).
Esp., escaparse, o liberarse de algun peligro o daño. Molina II 52v.
Allem., entgehen, entrinnen. SIS 1950,295.
Form: sur
quīza, morph.incorp. mā-itl.
.MAQUIZANI:
māquīzani, éventuel sur māquīza.
Qui a échappé à un danger.
.MAQUIZCOATL:
māquīzcōātl:
Nom d'un serpent mythique à deux têtes.
Egalement nommé
tetzāuhcōātl.
Description. Sah11,79.
Esp., culebra de dos cabeçes. Molina II 52v.
*~ métaphor., rapporteur, brouillon, calomniateur.
En ce sens Sah11,79.
maquīzcōātl chiquimolin , chismero, o malfin. Molina II 52v.
Pour cette expression Cf. chiquimolin.
.MAQUIZPANTZIN:
maquizpantzin:
*~
nom pers.
.MAQUIZQUI:
māquīzqui, pft sur māquīza.
Qui a échappé à un danger.
Esp., el que se saluo de algun peligro. Molina II 52v.
.MAQUIZTETL:
māquīztetl:
Joyau porté au poignet mais aussi joyau en général.
Angl., jewels.
mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in maquīztetl , il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
Manque en Molina II.
Form: sur
tetl, morph.incorp. māquīz-tli.
.MAQUIZTETZAHUATL:
māquīztetzāhuatl:
Serpent dont la tête est extrêmement petite et la queue très grosse.
Amphisboena mexicana (Hern.).
Cf. aussi māquīzcōātl.
Form: sur *tetzāhuatl, morph.incorp. māquīz-tli.
.MAQUIZTI:
māquīzti > māquīzti.
*~ v.i., devenir un bracelet, devenir précieux comme un bracelet.
in cōconētzitzintin momiquiliah chālchiuhtih, teōxiuhtih, māquīztih , quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (maqujzti).
māquīztitiuh chālchiuhtitiuh , il va devenir précieux comme un bracelet, précieux comme un objet en jade. Est dit du tout jeune garçon ou de la toute jeune fille qui sont morts prématurément. Sah6,115 (maqujztitiuh).
.MAQUIZTIC:
māquīztic:
Comme un bracelet, précieux comme un bracelet.
Allem., armspanig, d.h. kostbar wie eine Armspange. SIS 1950,295.
in māquīztic in chālchiuhtic , précieux comme un bracelet, comme un jade. Est dit des discours des parents. Sah6,216.
in tlazohtli in chālchiuhtic īn teōxiuhtic , ce qui est précieux, ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine, semblable à un bracelet. Est dit de ce qui se rapporte aux parents (in nānyōtl in tahyōtl). Sah6,63.
māquīztic, chālchiuhtic, teōxiuhtic , (précieuse) comme un bracelet, comme un jade, comme une turquoise fine - like a bracelet, like a green stone, like fine turquoise.
Est dit de la femme robuste. Sah10,51.
Form: sur māquīz-tli.
.MAQUIZTLI:
māquīztli:
Bracelet. Synonyme de mācuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquīztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
ca ōpitzalōc omamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*~ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh. Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
chālchihuitl, māquīztli, tlazohtli , un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
huel māquīztli, huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
*~ plur., māquīztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57
in chālchiuhtin, in māquīztin, in teōxiuhtin, in quetzaltin , des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
*~ au vocatif: 'māquīztlé' peut aussi être un terme de respect.
tlācatlé, tlahtoānié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, chālchiuhtlé, teōxihuitlé, māquīztlé, quetzallé , O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
māquīztlé chālchiuhtlé teōxihuitlé , ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
chālchiuhtlé māquīztlé teōxihuitlé , ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
māquīztlé, quetzallé teōxihuitlé , ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
*~ à la forme possédée.
in cihuah oncah īmmāquīz, quēn cēcemmācpalli in ic patlāhuac, les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.
.MAQUIZTZIN:
māquīztzin :
*~
n.pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer