Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MANEPANOA à MAPETZCOLHUIA


.MANEPANOA:
mānepanoa > mānepanoh.
*~ v.récipr., se marier, se prendre les mains, se tenir par les mains.
Esp., casarse, desposarse, o juntar las manos. Molina II 52r.
*~ v.t. tē-., marier des personnes, les unir par les mains.
Esp., casar a otros, o juntarles las manos. Molina II 52r.
Note: la signification littérale: unir par les mains évoque un rite chrétien.
.MANEXTIC:
mānextic, terme descriptif.
Qui a des branches grises.
zan achi mānextic , elle a les branches juste un peu grises - es algo ceniciento de sus ramas. Est dit de la plante cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
.MANI:
mani > man.
*~ v.inanimé, être étendu.
Ce verbe s'emploie pour les choses en général plates, étendues, comme l'eau, une plaine, les localités qui ont beaucoup d'habitations. ainsi que pour les personnes et les animaux qui sont en grand nombre. RSG 47-48.
Angl., to extend, to be; to extend over a surface; to be sitting (said of flat-bottomed objects). R.Andrews Introd 451.
Allem., gestreckt hingestellt, ausgebreitet sein; (Zeit) sich hinziehzen; da sein, sich wohlbefinden.
Comme auxiliaire, drück die Dauer eines Zustandes oder die Gewohnheit eines Handelns aus. SIS 1950,294.
ōme mani , qui se présente comme deux. Launey II 188.
īpan ommīxēuh, ic mocueptihuetz in toctli ōme mani, māxaltic, in quitōcāyōtiah mīllaheah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maītres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
yehhuātl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco , c'est le grand lac qui s'étend ici près de Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
iuhquin tezcatl īcpac mani , il y avait comme un miroir sur sa tēte - in its head was as it were a mirror. Sah12,3.
chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomalli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah12,11.
nō īpan mantiuh tezcacuitlapilli , il a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īhuān chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomalli in īnepantlah mantiyah , et un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
nepantlah mantiuh in teōcuitlacomalli , au milieu duquel est placé un disque d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ca aoc maniz in āltepētl cōlhuahcān , car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
*~ v.i., se trouver.
cectlapal manih in tenochcah nō cectlapal manih in tlatilōlcah , d'un côté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlān mani , tous les gens qui se trouvent au pied (de la pyramide) les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
in cihuah zan tlahtic in manih , les femmes restent bien au centre. Sah2,74.
.MANIA:
mania > manih.
*~ v.réfl., se préparer, se disposer à recevoir, à héberger quelqu'un.
Angl., to prepare oneself, to get onself set (for s.th.). R.Andrews Introd 451.
Allem., sich rüsten, zum Empfang bereit machen. SIS 1950,295.
momania , il se prépare - er rüstet sich. SIS 1950,309.
.MANIHUA:
manīhua:
*~ v.impers. sur mani, les gens se répandent.
tlālpan manīhua , les gens se répandent sur terres. Launey Introd 138.
.MANILIA:
manilia > manilih.
*~ v.bitrans. tētla-., offrir, présenter une chose à quelqu'un.
Esp., ofrecer o paner algo ante otro. Molina II 52r.
Allem., (einer Gottheit) Opfer bringen, jmd etw. anbieten.
Angl., to spread something before someone (K).
quimanilia ītlatoyahual in izquitēcatl , il offre sa libation à Izquitecatl - he offered the wine-pouring to Izquitecatl. Sah4,17 = Sah 1950,116 man bot den Einguß den Izquitecatl dar.
quinhuālmaniliah tlīlahpaztica in octli , ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
conmacaqueh īmāc commānilihqueh , ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
āc īmāc quimanilia in mītl in chīmalli , qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
zan mocheh in tlapolōlli in quimmaniliah , tous leur offrent des boules de pāte. Sah2,128.
quintlaquēntiah quintlamaniliah , ils les revētent, ils leur présentent des offrandes.
Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
*~ expression métaphor.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnēcih timācēhualtin , tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., présenter quelqu'un.
cōzcateuh queltzalteuh motēmanilia , il (honorif.) présente les gens comme des bijoux comme des plumes précieuses. Sah6,214.
ōic mitzonmanilih in ītemōxtzin in īehēcatzin , (Dieu) t'a présenté à Sa maladie, à Son vent. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
Form: sur
mana.
.MANITIA:
manītia > manītih.
*~ v.t. tē-., accueillir quelqu'un, lui donner protection.
Allem., jmdm. einen Empfang bereiten, Obdach geben. SIS 1950,295.
*~ v.t. tla-., respecter les coutumes.
tlamanītia , respecter une coutume - einen Brauch, tätigkeit ausüben. SIS 1952,317.
ōtlamanītih, ōtlaohtlatoctih , he continued the customs, followed the way. Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,93.
Form: sur mania.
.MANIYAN:
maniyan, locatif à sens temporel.
Instant, moment.
quin iuhti maniyan , naguère, il n'y a pas longtemps, c'est la première fois.
ātlān, atēnco īmaniyan , el agua, la orilla del asua son su morada.
Est dit de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
.MANOCEH:
mānōceh pour mā nō zo eh.
If only even also; or else; or: nor. R.Andrews Introd 449.
Cf. aussi mānōzo.
.MANOTZA:
mānōtza > manōtz.
*~ v.t. tē-., appeler quelqu'un en faisant signe de la main.
Esp., llamar a otro con la mano. Molina II 52v.
Allem., jmd. mit der Hand rufen. SIS 1952.304.
Angl., to beckon to someone with one's hand (K).
Form: sur nōtza, morph.incorp. mā-itl.
.MANOZO:
mānōzo ou mānōceh.
If only even also; or else; or; nor. R.Andrews Introd 449.
ceppa tlatlamayah mānōzo tlamatlahuiāyah in ātlācah , once (when) the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3.
.MANQUI:
A. ~ mānqui, pft. sur āna.
Devenu grand, avancé en āge.
Esp., crecido en edad (M).
Durable - duraderas. Décrit les fleurs ācocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
mānqui in ixōchyo , ses fleurs durent - permanecen sus flores.
Est dit de la plante itztōlin. Cod Flor XI 183r - ECN11,86 = Acad Hist MS 240v.
B. ~ manqui, pft. sur mani.
Lisse, plat.
Esp., de nivel, plano (T136 et 140).
Angl., something smooth, flat (K).
.MANTIUH:
mantiuh > mantiyah.
*~ v.i. ou v.inanimé, s'étendre, rester (quelque part, locatif).
centlālli moteca, centlālli mantiuh , elle se répand sur toute la terre, elle s'étend sur toute la terre - por toda la tierra se extiende, por toda la tierra va a expandirse.
Il s'agit d'une odeur nauséabonde. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
mantihuiyah , ils allaient s'étendre - sie gingen sich hinstrecken. SIS 1950,295.
ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nōncuah mantihuih , elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104.
zan nōncuah mantihuih ītepotzco tepēuhtihuih , ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose qui est étalé.
commantiuh īcuexcochtlan amacuexpalli , il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84 (qui transcrit conmatiuh)..
Form: verbe composé sur mani.
.MANTOC:
mantoc, verbe composé sur mani.
Etre étendu.
Allem.,liegend bleibend, Spur hinterlassen seiend. SIS 1952,273.
gedehnt seiend, (Rauch) sich schichtend wie Nebel. SIS 1950,294.

.MAOC:
māoc:
Si encore.
Angl., if only still. R,Andrews Introd 449.
.MAOHOLOL:
māoholōl:
Incapable.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
.MAOLOLHUIA:
māolōlhuia > māolōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., amasser en tas les biens de quelqu'un.
ontlamāolōlohqueh, ōquimontlamāolōlhuihqueh , they had heaped and massed the goods together. Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
.MAOLOLLI:
māolōlli:
Poing, main fermée.
Esp., puño cerrado de la mano (M).
Allem., geschossene Faust. SIS 1950,295.
.MAOLOLOA:
māolōloa > māolōloh,
*~ v.t. tla-., rouler, dévider, pelotonner une chose.
Allem., mit der Hand rollen, knäueln, häufen. SIS 1950,295.
ontlamēolōlohqueh, ōquimontlamāolōlhuihqueh , they had heaped and massed the goods together. Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
*~ v.t. tē-., vaincre (l'ennemi),
tēmāololoa , il vainc l'ennemi - he besieges (the foe).
Est dit du guerrier, tiyahcāuh. Sah10,23.
.MAOPOCHCO:
māōpōchco, locatif.
Dans la main gauche.
Angl., in the left hand.
māōpōchcopa , from within the left hand. R.Andrews Introd 450.
.MAOPOCHCOPA:
māōpōchcopa, locatif.
A main gauche.
in īmāōpōchcopa tlālli , vers la gauche de la terre. Sah9,10. U.Köhler 1972 II 253.
ōmpa in īmāōpōchcopa tlālli mihtoāya huitznāhuacatlālpan , linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952, 178:15.
.MAOPOCHTLI:
māōpōchtli:
Main gauche.
Angl., left hand. R.Andrews Introd 450.
*~ à la forme possédée, nomāōpōch, ma main gauche.
tomāōpōch , notre main gauche, la main gauche.
.MAOQUEH:
māoqueh ou māqueh, pour mā oc eh, syn. de
mācuēleh, expression du souhait, utilisée avec l'optatif, allons, sus! R.Andrews Introd 449.
.MAOTZTEMI:
māotztemi > maotzten.
*~ v.i., avoir un panaris.
.MAOTZTEMILIZTLI:
māotztemiliztli :
Panaris, tour d'ongle.
.MAPACA:
māpāca > māpāca-. ou māpāc.
*~ v.t. tē-., nettoyer les mains de quelqu'un, servir, être page, domestique (Olm.).
Form: sur pāca, morph.incorp. mā-itl.
.MAPACH:
māpach apocope sur māpachihtli.
1. ~ zoologie, raton-laveur.
Mammifère de la famille des Ursiens, appelé raton laveur, on lui donne aussi les noms de ilamatōn ou vieillote, māxtli et cihuātlamazqui (Hern., Clav.).
Mex., mapache.
Der mit der Hand drückt, reibt, Washbär, der seinen Fraß wäscht. SIS 1952,373.
Procyon lotor Allen = ratón lavandera (Alfonso Herrera Catal. Mus. Nac. Mex.). W.Lehmann 1938,293 note 2.
Cf. aussi māpachihtli.
2. ~ terme d'injure. Cf. s māpachihtli le sens : voleur.
māpach, māpachpōl , voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
3. ~ n.pers.
.MAPACHIHTLI:
māpachihtli:
*~ zoologie, raton-laveur.
Egalement nommé 'cihuātlamazqui' et 'ilamatōn'.
Cf. aussi l'apocope māpach.
Procyon lotor hernandezii. Raccoon. Décrit en Sah11,9.
Mexicanisme, mapache. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
māpachihtli īmā , une main de raton-laveur - a raccoun's hand. Sah11,68.
no motōcāyōtia māpachihtli in ichtecqui , un voleur est également appelé raton-laveur. Sah11,9.
.MAPACHOA:
māpachoa > māpachoh.
*~ v.t. tla-., prendre, saisir, presser une chose avec ses mains.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPACHPOL:
mapachpōl, dépréciat. sur mapach.
*~ terme d'injure.
Gros raton-laveur, c'est à dire vilain voleur.
Allem., widerlicher Washbär. SIS 1952,273.
mapach, mapachpōl , voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
.MAPACHTEPEC:
māpachtepēc:
*~
toponyme.
.MAPACHTEPEHUAH:
māpachtepēhuah:
*~
ethnique.
.MAPANCA:
mapanca, à la forme possessive seulement.
Bracelet (de quelqu'un).
īmapanca , son bracelet. Prim.Mem. f. 266r (ymapanca).
tecpatl in īmapanca cah , son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34.
Form: obscure peut être faut-il lire māpanca, forme possédée de *mapancatl, bracelet. Cf. Quetzalmāpancatl.
.MAPANCATL:
māpancatl. Cf. mapanca.
.MAPAPATLAHUAC:
māpapatlahuac, redupl. de māpatlāhuac.
Il a de larges branches.
Angl., it has broad branches.
Est dit du cacaotier en Sah11,119 = Cod Flor Xr 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v es grueso de ramas.
Es muy ancho de ramas.
Décrit le figuier de Barbarie, nopalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
Décrit la plante cuauhcamohtli. Sah11,122.
.MAPATLA:
māpatla > māpatla-.
*~ v.réfl., se défendre, résister.
Esp., defenderse, o resistir. Molina II 52r.
Allem., sich verteidagen. SIS 1950,295.
momāpatla ,il se défend, résiste, a de la force - er leistet widerstand. SIS 1950,302.
elle se défend. Sah2,154.
intlā momāpatlah niman quimmictiah , s'ils se défendent, ils les tuent. Sah2,78.
aoc huel momāpatla , il ne peut plus se défendre, il est faible, sans force, sans courage - flaca cosa sin fuerças, ni animo o couarde.
huālmomāpatla , il se défend. Sah2,53.
Form: sur patla, morph.incorp. maitl.
.MAPATLACTOTON:
māpatlactotōn, diminutif pluralisé.
Qui a des branches petites et larges.
Angl., small and broad.
Décrit la plante huahuauhtzin. Sah91,159.
.MAPATLACTOTONTIN:
mapatlactotōntin, diminutif pluralisé.
Qui a des branches petites et larges.
Angl., small and wide.
Décritla plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
les branches de la plante tepētomatl. Sah11,173.

.MAPATLAHUAC:
māpatlāhuac:
1. ~ qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. Sehr breit, weit, bauschig. SIS 1952,273.
2. ~ dont les feuilles sont larges et charnues. Ancho de pencas (feuille charnue).
Est dit d'une variété de maguey, tlacametl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
Est dit d'une herbe, pozahuizpahtli. Sah11,157.
3. ~ large d'un bras.
Angl., an arm wide.
Est dit d'un tissu de maguey, ichtilmahtli. Sah10,73.
.MAPATZCA:
māpātzca > māpātzca-.
*~ v.i., broyer, écraser avec ou dans la main.
nicpātzca, nicmāpātzca, niccamapātzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. mā-itl.
.MAPEHPETLA:
māpehpetla > māpehpetla-.
*~ v.t., caresser de la main.
niman ic compehpetlah, commāpehpetlah, ic quinēxtiah inic contlazohtlah piltōntli , alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu'ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114.
conpehpetla conmāpehpetla , il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand.
Form: sur
pehpetla, morph.incorp. mā-itl.
.MAPEHUA:
māpēhua > māpēuh.
*~ v.t. tē-., heurter quelqu'un, le pousser violemment, le renverser avec mépris.
Form: sur
pēhua, morph.incorp. māitl.
.MAPEHUALLOCTZIN:
mapehualloctzin:
*~
n.pers.
.MAPEPETLA:
māpepetla Cf. māpehpetla.
.MAPETZCOLHUIA:
māpetzcōlhuia > māpetzcōlhuih.
*~ v.t. tla-., laisser tomber, glisser une chose des mains.
Form: sur *petzcōlhuia, morph.incorp. mā-itl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer