Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAMANA à MANENEMI


.MAMANA:
mamana > maman,
*~ v.t. tla-.,
1.~ disposer avec ordre, avec soin.
tlamamana, tequiti, tlahuipāna , il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
2.~ présenter quelque chose comme offrande.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
*~ v.réfl., se disposer.
oncān in īxecān momamana in īxiuhyo , there were its joints are located, its foliage appears.
Allem., la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
.MAMANI:
mamani > maman, redupl. de mani.
*~ v.inanimé, être placé, disposé.
tzilacayohtli tlaīxtlapanqui tlaittitatactli: īmīxpan mamanca chālchiuhxicalli īpam pohuiya, octli oncān cah, octli ic mamanca , green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wine therein, wine rested in each one. Sah1,48.
huehuehca mamani in īāmatlapal , sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186.
.MAMANQUI:
mamanqui:
Placé, disposé.
cuāuhtzonteconyoh tilmahtli mamanqui , the old cape with the eagle head design. Sah8,24.
.MAMAPICHAUHQUI:
mamapichauhqui. Cf.
mahmāpichauhqui.
.MAMAPICHTIC:
mamapichtic. Cf.
mahmāpichtic.
.MAMAPOZTEQUI:
mamapoztequi > mamapoztec. Cf.
mahmāpoztequi.
.MAMATI:
mamati > mamah. Cf.
mahmati.
.MAMATIA:
mamatia > mamatih. Cf.
mahmātia.
.MAMATILOA:
māmatiloa > māmatiloh.
*~ v.t. tla-., frotter, enduire avec la main.
Allem., mit der Hand reiben, betreichen, einreihen. SIS 1950,295.
*~ v.réfl. à sens passif.
oncān tomahpiltica momamatiloa , alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s'agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l'eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
*~ v.réfl., se frotter, s'enduire.
(in nextli) ic ōmmotlancuānexhuiah. ommomāmatiloah , they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
*~ v.t. tē-., embarrasser quelqu'un, le séduire, le prendre au piège.
Esp., enredar (X70).
Angl., to confound someone, to ensnare someone (K).
.MAMATLALTIA:
mamātlāltia > mamātlāltih.
*~ v.inanimé, devenir bleu.
Angl., it becomes blue. Sah11,227.
.MAMATLALTIC:
māmātlāltic, redupl. sur mātlāltic.
D'un bleu intense.
huel iuhquin mātlālin mamātlāltic mātlāltic just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mātlālitztli. Sah11,227.
.MAMATLAPALTIA:
mamatlapaltia > mamatlapaltih. Cf.
mahmātlapaltia.
.MAMATLATQUITL:
māmatlatquitl:
Devise portée sur le dos.
Allem., die auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
.MAMATLATZINIA:
mamatlatzinia > mamatlatzinih.
*~ v.récipr., se donner des giffles.
momamatlatziniah , ils se donnent des giffles - sie geben sich knallende Ohrfeigen. SIS 1950,302.
.MAMATZIN:
mamatzin, n.pers. Cf.mahmatzin
.MAMATZOA:
mamatzoa > mamatzoh, v.t., tla-. Cf.
MAHMATZOA.
.MAMATZOLIHUI:
mamatzolihui > mamatzoliuh. Cf.
MAHMATZOLIHUI.
.MAMATZOLTIC:
mamatzoltic. Cf.
MAHMATZOLTIC.
.MAMAUHTIA:
mamauhtia > mamauhtih. Cf.
MAHMAUHTIA.
.MAMAXALLOH:
mamaxalloh. Cf.
MAHMAXALLOH.
.MAMAXALLOHUA:
mamaxallohua > mamaxallōhua-., v.inanimé. Cf.
MAHMAXALLOHUA.
.MAMAXALTIC:
mamaxaltic. Cf.
MAHMAXALTIC.
.MAMAXTLA:
mamāxtla ou mamāxtlaquilitl.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166.
Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v = Sah11,135.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 d. et fig.569.
mamaxtla.jpg (6 Ko)
MAMAXTLA
Dib.Anders. XI fig.569
.MAMAXTLAH:
mamaxtlah, nom d'une plante. Cf. mamaxtla.
.MAMAXTLAQUILITL:
mamaxtlaquilitl. Cf. mamaxtla.
.MAMAXTLATIA:
mamāxtlatia > mamāxtlatih.
*~ v.t. tē-., mettre un pagne à quelqu'un.
quimamāxtlatiah , ils lui mettent un pagne - they gave him a breech clout. Sah3,20.
.MAMAYAHUI:
mamayahui > mamayauh. Cf.
MAHMAYAHUI.
.MAMAYAHUINI:
mamayahuini:
*~
n.pers.
.MAMAYAHUIA:
māmāyahuia > mamāyahuih.
*~ v.t. tē-., jetter quelqu'un.
oztōc commamāyahuiah , ils le jettent dans une grotte. Sah9,71.
Form: redupl. sur mayahuia.
.MAMAYEH:
mamayeh, nom possessif. Cf.
MAHMAYEH.
.MAMAZAH:
māmazah, pluriel de
mazātl.
Les cerfs.
Esp., animalias, venados etc. Molina II 51v.
māmazah īntlacuayān , lieu où les cerfs paissent - pesebre o pesebrera. Molina II 51v.
.MAMAZOHUA:
mamazōhzua > mamazōuh. Cf.
mahmāzōhua.
.MAMAZOUHTICAH:
mamazouhticah. Cf.
MAHMAZOUHTICAH.
.MAMAZTLI:
mamaztli:
1. ~ plumes voilières de l'oiseau c'est à dire l'ensemble des rémiges primaires et secondaires.
Mais aussi plumes voilières de la queue de l'oiseau.
Allem., Federkiel. SIS 1950,294.
Angl., the flight feather. Sah11,55. notez la graphie mamāztli.
in oc ceppa quihuāltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli ītōcā chilchotic , celle qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' - those which follow next, which cover the flight feathers, are called 'chilchotic'. Sah11,55.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
2. ~ tuyau de plume (S).
Esp., cañon con pluma (M II 52).
Selon Michel Gilonne 101 l'idée évoquée serait celle d'un tuyau fait, rempli ou orné avec des plumes.
.MAMELAHUA:
māmelāhua > māmelāuh.
*~ v.réfl., étendre la main.
Esp., extiende la mano (Z58 et 170).
Angl., to extend one's hand (K).
Form: sur
melāhua, morph.incorp. mā-itl.
.MAMIMICTIA:
māmīmictia > māmīmictih.
*~ v.t. tē-., priver quelqu'un de l'usage de ses mains.
quimāmīmictia , il le prive de l'usage de sa main - es hindert ihn an der Hand. SIS 1952,295.
quimāmīmictia quimāyahui , il le prive de l'usage de ses bras, il le jette à terre. Il s'agit du combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form : sur
mīmictia, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MAMIMIQUI:
māmīmiqui > māmīmic.
*~ v.réfl., être privé de l'usage de ses mains.
*~ métaphor., être paresseux.
mā momāmīmic, mā mocximīmic , ne sois pas paresseux, ne soit pas apathique - be not lazy; be not sluggish. Sah9,56.
.MAMIQUI:
māmiqui > māmic.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains.
*~ métaphor., être paresseux, fainéant.
.MANA:
mana > man.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ offrir quelque chose.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
ōmpa commanayah in īmoc , ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
nicmana , je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
moca iyetl xicaltica quimanah , ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
in ītech pohui in iyahcatēuctli īxpan in commanah tlacualli , ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
mochi īxpan quimanayah , ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
ācacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
quimanqueh in āltepētl cuauhtitlan , ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
2. ~ placer, déposer.
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
īxpan quimanah in izquicān huentli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
3. ~ fonder.
xicmanatin , Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
4. ~ faire tomber a plat.
cematl quinmana, atlīscco quinmana in totēmeh , for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grēle. Sah7,20.
tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza , he offers, he sets forth the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
īxco quimana , il rend quelque chose public. Sah4,108.
Cf. aussi huālmana.
Note : mana signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
mana est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot tlālia signifie simplement 'placer sur le sol'. SGA II 631.
*~ v.t. tē-., disposer des personnes en un certain ordre.
ic no ceppa quintēcpanah ceceyaca quinmanah , ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
*~ v.réfl.,
1. ~ se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
quihualtocatiyah, zan ye nō ōmpa in tlāuhcopa, ītlōc ommomanaco in tōnatiuh , (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
zan niman nō tlālīxco in momana , elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlāliyetl, Sah11,162.
moman in tlālli in tlālticpactli , la terre, le monde s'étendit - gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
oncān momanaya in teōithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana , mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
iuhquin oyohualli ommoman , it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ihcuāc cocōliztli momanaya , quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
in pōctli centlālli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
2. ~ se présenter.
in ye iuhqui, in ihcuāc ye ōmomanacoh ōnteixtin , après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
in ihcuāc yancuican huālmomana coltōntli , quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
auh in ihcuāc in ōmonanaco tōnatiuh, niman mochintin oncān micqueh , mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1.
3. ~ rester sur place.
zan momanqueh, motehtēmmanqueh , ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
momanqueh , ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
4. ~ se tenir (en un lieu).
noncuah momanah in tēlpōpōchtin , les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v. (timoma).
.MANAHUALLI:
mānāhualli:
Couverture de berceau.
Esp., manta de cuna de niño (M).
Angl., coverlet for a cradle, protection (K).
*~ à la forme possédée (seule attestée semble-t-il).
īmānāhual piltzintli , couverture pour enfant.
momānāhual , la couverture de ton berceau - deine Wiegendecke. SIS 1950,302.
Cf. aussi Bancroft 7r.
.MANAHUIA:
A. ~ mānāhuia > mānāhuih.
*~ v.réfl., déféquer, aller à la selle.
Esp., defecar, regir.
Angl., defecate.
in chichi, ihcuāc in momānāhuia huālnēci , quand le chien défèque, ils apparaissent.
Est dit de vers parasites. Sah11,99.
in āquin cuitlatecpichāhui in aocmo huel momānāhuia , celui qui a des coliques, qui ne peut plus aller à la selle. Sah11,163.
aocmo huel moxīxa in aocmo huel momānāhuia , il ne peut plus déféquer, il ne peut plus aller à la selle. Est dit à propos de la plante médicinal tepetomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,173.
B. ~ mānahuia > mānahuih.
*~ v.réfl., se défendre, résister.
Esp., defenderse (M).
Angl., to extricate oneself (K s mānahuia).
momānahuia , il se défend - to defend one self. R.Andrews Introd 451 (mānāhuia).
*~ v.t. tē-., défendre quelqu'un, séparer des combattants.
Esp., defender a otro o departir a los que riñen (M).
Angl., to extricate someone from a dispute or to take leave of people who are quarreling (K s mānahuia).
.MANAHUIAYA:
-mānahuiāya, à la forme possédée seulement.
Défense (de quelqu'un), arme (de quelqu'un)
Angl., (s.o.'s) defense; (s.o.'s) weapon; (s.o.'s) arms. R.Andrews Introd 451 (qui transcrit mānāhuiāya).
.MANAHUILLI:
mānahuīlli:
Défenseur, protecteur.
Au sens propre, coussin.
Allem., Kopfkissen, Schutzpolster. Rammow 1964,169.
*~ métaphor., gouverneur, chef (Olmos 1975,211).
Form: sur mānahuia.
.MANALHUIA:
manalhuia > manalhuih.
*~ v.i., se moquer.
tēlpōchtlahuēlīlōc, tēca manalhuia, tētotza , le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
*~ v.t. tla-., bien traiter, parfaire une chose.
Esp., tratar bien alguna cosa. Molina II 52.
.MANALO:
manalo:
*~ passif sur mana, être présenté.
tēmanalo , man stellt jmd. zur Schau. SIS 1952,304.
niman ye ic tēmanalo, tētēcpānalo , ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65.
tlamanaloc , es ist geopfert worden. SIS 1952,317.
.MANALONI:
manalōni, éventuel sur le passif de mana.
Dont on peut faire des tortillas.
comālco manalōni , on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle.
Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
.MANAMACA:
mānāmaca > mānāmaca-.
*~ v.t. tē-., louer ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.réfl., se louer, se mettre en service, se donner à gages.
Form: sur nāmaca morph.incorp. māitl.
.MANAMICTLI:
mānāmictli:
Instrument.
Esp.,intrumento (Z).
herramienta (Z).
Angl., tool, instrument (K).
Form: sur nāmictli, morph.incorp. mā-itl.
.MANCAN:
mancān, locatif.
Lieu où l'on se trouve.
*~ à la forme possédée.
in tenochtli īmancān , le lieu où se trouve la figue de barbarie - el lugar de asiendo del tenochtli. Tezozomoc 1975,3.
.MANEHNEMI:
mānehnemi > mānehnen.
*~ v.i., marcher à quatre pattes.
Molina II 52r. dit: animal de quatro pies.
in yōlqueh in mānehnemih , les animaux quadrupèdes - the four-foot.ed animals. Sah11,1.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
Form: sur nehnemi, morph.incorp. mā-itl.
.MANEHNENQUI:
mānehnenqui, pft. sur mānehnemi.
Quadrupède.
Esp., cuadrupedo. Clavigero Reglas 101.
Angl., something that goes an all fours (K).
in yōlqui mānehnenqui in ītōca tlacuātl , l'animal quadrupède nommé opossum - el animal cuadrupedo cuya nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11, 11.
.MANEHNENTICALAQUI:
mānehnenticalaqui > mānehnenticalac.
*~ v.i., aller à quatre pattes.
Allem., auf allen Vieren gehen. SIS 1950,294.
Form: v.composé sur nānehnemi.
.MANEL:
mānel:
Même si.
Esp.,aunque (M).
si quiera. Carochi Arte.
Angl., although (K).
in mānel quinhuāltocah , bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
in mānel tihuēhueyin , même si nous sommes vieux - aunque siamos vieios. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
ahcān ca tzontli, in mānél tohmitl , nulle part il n'a de cheveux même s'il a des poils - en ningun lado tiene cabellos aunque hay pelusa. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
in mānel mahtlāctin in mānel nozo centēcpantin in īyāōhuān . même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in mānel tzontic, in manel āyauhtic: quitta , même s'il fait très sombre, même s'il fait du brouillard, il le voit - even it is vcrv dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot Sah11,2.
in mānel tlamaz yāōc , bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).
.MANELIHUI:
mānelihui > māneliuh.
*~ v.inanimé, être remué, mélangé, battu.
Esp., mezcla... se revulve (Z).
Angl., to be stirred, mixed, beaten together (K).
.MANELIUHTOC:
māneliuhtoc:
Ce qui est mélangé, battu, mélangé avec les mains.
Esp., revuelto (Z110 et 165).
Angl., something mixed, beaten by hand (K).
.MANELOA:
māneloa > māneloh.
*~ v.t. tē-., faire signe à quelqu'un de la main.
Allem., jmd mit der Hand winken. SIS 1952,304.
tēmāneloa , elle fait signe aux gens de la main - she waves her hand at one.
Est dit de la coutisane. Sah10,56.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remuer quelque chose de ses mains.
Esp., reboluer algo con la mano. Molina II 52r.
Angl.,to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450.
to mix something together with hand (K).
2. ~ nager.
Esp., nadar. Molina II 52r.
Angl., to swim (K).
tlamāneloa , il nage. R.Andrews Introd 450.
Allem., la mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
Cf. aussi
icxihuîtequi.
Form: sur neloa, morph.incorp. mā-itl.
.MANENEMI:
mānenemi > mānenen. Cf.
mānehnemi.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer