Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MALIA à MAMALTIN


.MALIA:
malia > malih.
*~ v.bitrans. tētla-., chasser, faire des prisonniers pour quelou'un.
v.applicatif sur ma, chasser. Anders Rules 55.
*~ v.bitrans. motla-., faire des prisonniers.
ōmotlamalih , il a fait un prisonnier - he hath taken a captive. Sah6,74 (omotlamali).
.MALICHTIC:
malichtic:
Toupet, touffe de cheveux, de gazon, etc.
.MALIHTOTIA:
malihtōtia > malihtōtih.
*~ v.réfl., exécuter la danse des prisonniers.
in malehqueh, in ye iuh moztla miquiyahqueh îmmālhuān ihcuāc pehuah in momalihtōtia , alors, ceux qui ont des prisonniers qui vont mourir le lendemain, commencent à exécuter la danse des prisonniers. Sah2,47 = Sah 1927,62.
momalihtōtihtihuih , ils vont dansant avec leurs prisonniers. Sah2,113.
Form: sur
ihtōtia, faire danser qqn., morph.incorp. māl-li.
.MALIHUITZIN:
malihuitzin:
*~
n.pers.
.MALINA:
malîna > malîn.
*~ v.t. tla-., torsader, tordre une chose (un fil par exemple) sur la cuisse.
Esp., torcer cordel en cima del muslo (M).
Allem.,etw. (auf dem Schenkel) drehen, (Sohlen) biegen. SIS 1952,317.
einen Strick auf dem Oberschenkel drehen. SIS 1950,294.
Angl., to twist or roll s.th. on the thigh. R.Andrews Introd 451.
tlamalîna , il torsade (le fil) - he rolls them over his hip.
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
.MALINALCAH:
malinalcah :
*~
ethnique.
.MALINALCO:
malînalco:
*~
toponyme.
.MALINALLI:
malînalli:
1. ~ en général, torsade, chose torsadée ou tressée.
Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons.R.Siméon 223.
Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294.
Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451.
2. ~ botanique, nom d'une herbe.
Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes. genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66.
Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.].
yehhuātl in popōcaya in ātl îtēnco mani malînalli , cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
Plante rampante, liane. R.Siméon 223.
3. ~ signe du calendrier divinatoire.
'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'ōme malînalli', signe néfaste. Sah4,82.
'chicuācen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20.
'chicōme malînalli', signe favorable. Sah4,38.
'chicuēyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74.
'chiucnāhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102.
4. ~ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
malinalli2.jpg (24 Ko)
La plante malinalli
malinalco2.jpg (3 Ko)
Le glyphe Malînalco
malinaltepec2.jpg (9 Ko)
Le glyphe Malînaltepēc

.MALINALLOHCAN:
malînallohcān:
*~
toponyme.
.MALINALONI:
malînalōni, éventuel du passif de malina.
Qui peut être entortillé.
Angl., which can be twisted. Est dit d'un fil 'ichtli'. Sah11,217.
.MALINALTEPEC:
malînaltepēc:
*~
toponyme.
.MALINALTICA:
malînaltica:
Avec de l'herbe nommée malinalli.
mochichiqui malînaltica in tîxtēn , on se frotte les paupières avec une herbe nommée malinalli. Sah10,144.
Un traitement semblable est décrit par Emmart (op.cit. p.222).
Le texte espagnol correspondant dit 'cierta yerua aspera llamada çacamalinalli'. Anders.Dib X 144 note 66.
.MALINALXOCHITL:
malînalxōchitl:
1. ~ botanique, fleur de la plante appelée malinalli.
2.~
nom pers.
.MALINQUI:
malînqui, prf. sur malîna.
Tors, tordu comme une corde.
.MALLATZIN:
mallatzin, n.pers. Cf.
malatzin.
.MALLI:
malli, plur. maltin ou māmaltin (R.Andrews Introd 448).
Prisonnier.
Esp., captiuo de guerra o captivado (M).
Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173.
in îxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac , tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in îmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
cencah nohuiyan ic tlanāhuatih inic tēmōloz malli in îtōcā xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
commaquihtihcac tlācayēhuatl îyēhuayo malli , il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive.
Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiāya totēc commaquiāya in îēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
conelcoyōniah in malli îca tecpatl îtōca îxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
*~ à la forme possédée.
ca nomal , c'est mon prisonnier. Sah8,53.
ayāc huel tēmalcuilia, ahnō āc zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in îmāl , celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66.
*~ à la forme possédée plur., amomalhuān , vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66).
quinhuālcāhuayah in înmalhuān, in întlaahxihuān , ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32.
miquizqueh îmmalhuān , leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47.
quincuayah in îmmalhuān , ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
ōquinnezāhuilihqueh in îmmalhuān , ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
yacattihuih in māmaltin , en premier viennent les captifs. Sah2,88.
in ontlanqueh miqui in māmaltin , quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
zan ye moch ihui in momiquilia in māmaltin quinhuālzazaca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
îmîxpan quîztiquîza in māmaltin , il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
quintlepantlāzah in māmaltin , ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182.
quihuālmimiloah in māmaltin , il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66.
in māmaltin motōcāyōtiāyah xipemeh îhuān tototectin , les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63.
in ōquimommictih in nāhuixtin mequ-îmmāc quinhuālcāhua in tlētlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin māmaltin , quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu'ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: miquih in māmaltin îhuān tlaāltîltin , des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
māmaltin, tlatlaāltîltin , les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.
mā ōntetîzahuîlōz in māmaltin , que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18.
quimeltehtequih in māmaltin , ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
miquiyah, mictilōyah in māmaltin , des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
huel miyequintin in māmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco , de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
mochintin nicān ahxihuaqueh, māmaltin mochîuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
.MALMICOHUA:
malmicōhua > malmicōhua-, impers. de malmiqui.
Mourir comme prisonnier de guerre, être sacrifié aux dieux.
Allem., man stirbt als Kriegsgefangener. d.h. wird geopfert. SIS 1950,294.
malmicōhuaya tlaāltilmicōhuaya , des prisonniers et des esclaves que l'on avait baignés mouraient - captives were slain: ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.
.MALMIQUI:
malmiqui > malmic.
*~ v.i., sacrifier un captif.
Angl., to survive one's captive, i.e. to sacrifice a captive. R.Andrews Introd 448.
Form: sur
miqui morph.incorp. mal-li.
.MALO:
malo :
*~ v.passif sur ma, être fait prisonnier.
zan malōc ahmo miqui , ele n'a été que prisonnière, elle ne meurt pas. H.T.Ch 43v § 256.
.MALPANITL:
malpānitl:
Bannière de prisonnier, nom d'une parure.
Esp., arma y divisa y encima de ella un pendon de hoja de oro, que llaman malpanitl, guíon de guerra. Tezozomoc 1878,361.
Allem., Abzeichen und Devise, und darüber eine Standarte (Wimpel) aus Goldblech, die Sie 'malpanitl' nennen, ein Kriegsfähnlein. Die wörtliche Ubersetzung von 'malpanitl', ergibt 'Kriegsgefangenenfahne'. U.Dyckerhoff 1970,173.
.MALPANTLACAH:
mâlpantlâcah :
*~
ethnique.
.MALPANTZINTEUCTLI:
mālpantzintēuctli:
*~
n.pers.
.MALTEOTL:
malteōtl:
Os de la jambe d'un prisonnier sacrifié qui était enveloppé de papier et doté d'un masque.
Allem., der Gefangenenfetisch. Der aus den Knochen des Geoferten Gefangenen gefertigter Gott. Sah 1927,81 = Sah2,60 (malteutl).
*~ à la forme possédée.
in îxquichtin îmalteōhuān , tous les (emblèmes des) dieux de leurs prisonniers.
Qui sont brûlés lors des funérailles. Launey II 292(37) = Sah3,43 (ymalteooan).
Form: sur
teōtl, morph.incorp. mal-li.
malteotl.jpg (11 Ko)
.MALTI:
malti > malti-.
*~ v.i., devenir prisonnier de guerre.
Angl., to become a captive. R.Andrews Introd 448.
ōmaltic , il est devenu prisonnier de guerre. Sah11,32.
Form: sur mal-li.
.MALTIA:
maltia > maltih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son prisonnier.
motemaltia , il a fait des prisonniers - to take s.o. captive. R.Andrews 1975,448.
Form: sur mal-li.
.MALTIANI:
māltiāni, éventuel sur
āltia.
Qui a l'habitude de se baigner.
Allem., der sich zu baden pflegt. SIS 1950,284.
chipāhuac, māltiāni , elle est propre, elle est une personne qui se lave.
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
.MALYACATL:
malyacatl:
Captif destiné au sacrifice, semble désigner le premier captif de la campagne militaire ou de la bataille.
auh in achto cahcih malli in malyacatl, zan niman oncān îmîxpan quimictiah in tēteoh , and when they first took a captive, one fated to die, forthwith they slew him there before the gods. Sah8,53.
Form: sur
yacatl, morph.incorp. mal-li.
.MAMA:
māma > māmah.
*~ v.t. tla-. ou tē-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules.
Esp., llevar carga a cuestas. Molina II 51v.
Angl., to carry s.o. or s.th. on one's back; to govern s.o. R.Andrews 451.
quimmāmah māmazah , des cerfs les portent sur le dos - deer bore them upon their back.
Présage de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
cuezcomatl quimāma quinapaloa , il porte le récipient à grains sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back: he carries it in his arms. Sah10,39.
yehhuātl quihuālmāmahtiyah in întēouh , lui (qui) porta sur son dos leur dieu. Chim 3. Rel. 18 = 72v.
in ic tlamāmāyah, ahmo xiquipilli quitîtlaniyah , pour le porter sur le dos, ils ne se servaient pas d'un sac. Launey II,248.
mahtlācxihuitl omēyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamama , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
āquin tlatquiz, aquin tlamāmaz in tōnaz, in tlathuiz? , quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol. el hacer amanecer? Se demandent le dieux à Teōtihuacan. Garibay Llave 131.
oncān mocentlālihqueh in ixquichtin tēteoh îhuān monohnōtzqueh in āquin tlatquiz, in āquin tlamāmaz in āquin tōnatiuh yez , there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
nāhuintin in huālmāmahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli topco huālonotiyah , il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
in cequintin tlamāmah, ihtacamamah, cequintin tlaîxcuāmāmah, cequintin tlaēlpanmāmah , certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
tēlpōchtlahpalihui: tlatequipanoa, tlamāma, huehca yāuh , le garçon robuste, il travaille, il porte des charges, il va loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
tlamāma , elle supporte (l'arbre) - it bears (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
*~ métaphor., avec préf.obj.indéfini tla-., gouverner.
tlamāma , père, mère, chef, protecteur.
āquin tlatquiz, aquin tlamāmāz, in tōnaz in tlathuiz? qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le soleil, de faire la lumière. Sah HG VII 2: Launey II 180.
tlamāma , il porte des fardeaux - he assumes burdens.
Est dit du souverain tlahtoani. Sah10,15.
*~ v.réfl., se gouverner soi-même.
momāma , il se gouverne lui-même - er regiert sich sebst. Sah 1952,16:21.
ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomāma, cahmo ninoyocoya , car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
motqui, momāma, ahontepōhua , she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
Variante: mēme > mēmeh.
.MAMACA:
mamaca, redupl. de maca, v.bitrans Cf.
mahmaca.
.MAMACATIQUIZA:
mamacatiquîza > mamacatiquîz. Cf.
mahmacatiquîza.
.MAMACEHUA:
māmācēhua > māmācēuh, redupl. de
mācēhua.
*~ v.i., danser continuellement.
mācēhua, māmācēhua , il danse, danse continuellement. Est dit du boufon. Sah10,38 (mamāceoa).
Cf. aussi mahmācēhua.
.MAMACHOTLA:
mamachotla > mamachotla-. Cf.
mahmachotla.
Louer, flatter quelqu'un.
.MAMACHTIA:
mamachtia > mamachtih.
*~ v.t. tla-., éprouver une chose.
*~ v.t. tē-., éprouver quelqu'un.
*~ v.réfl., s'éprouver, s'imposer.
Form: redupl. sur
machtia.
.MAMACHTLANI:
mamachtlani > mamachtlan.
*~ v.réfl., ambitionner les honneurs, vouloir être honoré, estimé.
Form: sur tlani, morph.incorp. *mamach-tli.
.MAMAEH:
mamaeh, nom possessif, variante de mamayeh. Cf.
mahmāeh.
Qui a des branches.
Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
.MAMAEHCAPIL:
mamaehcapil, diminutif sur nom possessif. Cf.
mahmāehcāpil.
.MAMAHPILEH:
mamahpileh, nom possessif sur un redupl. de
mahpilli.
Qui a des doigts.
Est dit de l'arbre mahpilxōchitl encore appelé mācpalxōchitl. Sah11,204.
.MAMAHTIHUITZ:
māmahtihuîtz :
*~ v.t. tē-., venir en portant quelqu'un sur le dos.
tēmāmahtihuîtzeh , ils viennent en portant des cavaliers sur le dos. Sah12,39.
Form: v.composé sur
māma.
.MAMAHTINEMI:
māmahtinemi > māmahtinen, v.composé sur
māma.
*~ v.t. tla-., porter toujours quelque chose sur le dos.
îmmîpetl, îmmîcōn quimāmahtinencah , ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264.
îhuacaltōn quimāmahtinemi , il va portant sa petite hotte.
Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
.MAMAHUI:
mamahui > mamāuh, v.i. Cf.
mahmahui.
.MAMAHUILLI:
mamahuîlli:
Oreiller.
Allem., Kopfkissen, Schutzpolster.
.MAMALACACHIHUINI:
mamalacachihuini, éventuel sur malacachihui, morph.incorp. mā-itl.
Dont les feuilles (mā-it) s'arrondissent.
Angl., the branches are embracing.
Est dit du plant de tabac cuauhiyexōchitl. Sah11,208.
La traduction d'Anders Dib est curieuse.
.MAMALACACHIUHQUI:
mamalacachiuhqui:
Recourbé ou en forme de fuseau.
mamalacachtic, mamalacachiuhqui , sus ramas tienen forma discoidal; hace un disco con sus ramas - it is spindel-whorl like. Est dit de 1a plante atzomiatl. CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
.MAMALACACHOA:
mamalacachoa > mamalacachoh.
*~ v.réfl., se recourber.
momamalacachoa , he turns about repeatedly.
Est dit d'un serpent. Sah11,70.
.MAMALACACHTIC:
mamalacachtic, redupl. sur malacachtic.
Recourbé ou en forme de fuseau.
mamalacachtic, mamalacachiuhqui , sus ramas tienen forma discoidal: hace un disco con sus ramas - like spindel-whorls.
Est dit de la plante atzomiatl. CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
mamalacachtic, tetehuilacachtic in îcuitlapil , sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion, colōtl et d'une constellation, citlālcōlōtl. Sah7,13.
.MAMALACAQUETZALLI:
mamalacaquetzalli:
Fuseaux en plumes de quetzal.
îpipilōl cōztic teōcuitlatl îmamalacaquetzal , ses pendants d'oreille sont en or, il a des fuseaux en plumes de quetzal - gold were his éar pendants, with quetzalfeather spindles. Sah8,35.
îmamalacaquetzal teōcuitlayoh , il a des fuseaux en plumes de quetzal ornés d'or - its spindles were of quetzalfeathers and gold. Décrit le costume huaxtèque. Sah8,35.
Form: sur
quetzalli, morph.incorp. mamalacatl.
.MAMALACAQUETZALLOH:
mamalacaquetzalloh, n.possessif.
Qui a des fuseaux en plumes de queltzal.
Allem., sie haben die aufrecht eingesteckten Spindeln (oder: den Quetzalfederschmuck mit Spindeln).
Parure des Huaxtèques de Tēteoh înnān. Sah 1927,178.
.MAMALCOCHAHUI:
mamalcochāhui > mamalcochāuh.
*~ v.inanimé, embrasser.
Angl., it embraces. Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
.MAMALCOCHAUHQUI:
mamalcochāuhqui, pft sur mamalcochāhui.
Qui embrasse.
Angl., embracing.
Est dit du feuillage de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
.MAMALEH:
māmaleh, n.possessif.
Qui a une charge, des obligations, qui aide.
Allem., der ein Amt, Pflichten hat, der hilft. SIS 1952,273.
Angl., the one who takes charge. Est dit métaphor. de l'oncle. Sah10,3 = Sah 1952,12:7 = Sah10,3 - er trägt die Last des Haushalts.
māmaleh, tlamāmaleh , sie trägt Pflichten und Bürden. Est dit de la belle soeur, huepolli cihuātl. Sah 1952,20:13 = Sah10,8 (qui traduit: she has younger brothers).
māmaleh , a provider for (her nieces and nehews).
Est dit de la tante, Sah10,3 = Sah 1952,12:15 - hilfbereit.
mācocheh, tepotzeh, māmaleh , (she is) a protector. Est dit d'une noble dame: cihuātēuctli. Sah10,46.
.MAMALHUACEH:
mamalhuāceh, nom possessif sur mamalhuāztli.
Qui a un bâton à feu.
Allem., Feuerbohrerbesitzer. Rammow 1964 1364,169.
*~ métaphor., protecteur, détenteur de l'autorité.
cuexaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuāceh , (she is) protector. Sah10,45 (est dit d'une noble dame: cihuapilli).
ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuāceh , il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
.MAMALHUAZTEPEC:
mamalhuāztepēc:
*~
toponyme.
.MAMALHUAZTLI:
mamalhuāztli:
1. ~ bâton à feu.
Esp., palos para hacer fuego.
Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
Cf. aussi la forme
mamallihtli.
mamalhuaztli.jpg (4 Ko)
Le glyphe mamalhuāztli
2. ~ nom d'une constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis.
Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl , (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
înmamalhuāz in cîcitlāltin , litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression cîcitlāltin îhuān mamalhuāztli . A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cîcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
3. ~ métaphor., tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlachinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
xiuhcōātl mamalhuāztli tēpan quimotlāxilia , il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.
.MAMALI:
mamali > mamal.
*~ v.t. tla-., forer, trouer, percer.
Allem., bohren, anbohren. SI5 1950,234.
Angl., to drill a hole in s.th., to bore a hole in s.th. R.Andrews Introd 451.
*~ expression technique: faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains.
quimamali in tlecuahuitl il fait tourner entre ses mains le bâton à feu.
copolco tlenāmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tāche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
in îmac quimamaltiuh îtlecuauh , entre ses mains il fait tourner le bâton à feu - with his hands he proceeded to bore continuouslo his fire drill.
Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27.
tlamamalqueh , ils ont allumé le feu nouveau. W.Lehmann 1938,147.
yehhuātl ic antlamamalizqueh , avec lui vous allumerez le feu.
Il s'agit d'un prisonnier qu'on sacrifiera, cérémonie nécessaire pour consacrer un autel. W.Lehmann 1938,164.
D'où l'expression : quimamalqueh in înteōcal , ils ont consacré leur temple. W.Lehmann 1938,263.
*~ terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes de cuivre. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
inic quicoyōniah, inic quimamalih tepoztlacopintli . ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled. them, they bored them with a metal tubular drill.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
*~ v.réfl. à sens passif,
1.~ être animé d'un vif mouvement de rotation. en parlant du bâton qui sert a allumer le feu.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca momamali in tlecuahuitl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu. Sah7,11.
auh inic huetz tlecuahuitl tēuctepēcah in înca momamal in huixachtlān , alors le bâton à feu est tombé, il a allumé le feu avec des habitants de Teuctepec sur le mont Huixachtlan. Evoque le feu nouveau de l'année 1507 - Deux-Roseau. Chim3 fol 114v. p. 184.
2.~ être inauguré, en parlant d'un édifice religieux.
momamal in îteōcaltzin in sanct juan baptista , on a inauguré l'église de saint Jean-Baptiste - se inauguró el templo de San Juan Baptista. Historia Tolteca Chichimeca 50v.
Voir aussi
calmamali.
*~ v.t. tla-.,
1.~ allumer rituellement un feu pour inaugurer un édifice religieux.
quimamalqueh in înteōcal in tōtōmîhuauhqueh , les Totomihuahqueh allument rituellement un feu pour inaugurer leur temple - los totomiuaque encendieron fuego para su templo. Historia Tolteca Chichimeca 41r. (quimahmallque).
2.~ assurer une responsabilité.
quiyōcoya, quipîtza, quimamali in teōātl in tlachinōlli , he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,74.
*~ v.t. tē-., façonner quelqu'un.
ōmitzpītz ōmitzmamal in monān in motah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , ta mère et ton père ōme tēuctli et ōme cihuātl ton formé, t'ont façonné. Sah6,183.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
ca ōnimitzpītz ca ōnimitzmamal , car je t'ai formé, je t'ai façonné. Dit le père à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
*~ v.réfl., s'introduire.
Allem., sich einbohren, einführen, hinbegeben. SIS 1950,294.
tētlan ninomamali , je fends la foule, je me mets au milieu des autres.
mamali2.jpg (33 Ko)
Inauguration d'un temple
Historia Tolteca Chichimeca 41r.

.MAMALIA:
māmalia > māmalih, v.appliatif sur māma.
*~ v.bitrans. tētla-., transporter quelque chose sur ses épaules pour quelqu'un.
Angl., to carry s.th. on one's back for s.o. R.Andrews Introd 451.
quimāmalia , il le lui porte sur le dos - er trägt es für jmd., bringt es ihm. SIS 1952,295.
quimāmalia in quitlauhtîz , il fait apporter à dos d'homme ce qu'il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51.
Cf. Anders Rules 55.
.MAMALIHUA:
mamalîhua ou mamalîhualo.
*~ v.impers. et v.passif sur mamali, être perforé. R.Andrews Introd 451.
ca ōpitzaloc ōmamalîhuac in chālchiuhtli in māquiztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*~ plur., désigne métaphoriquement le caractère précieux de certaines personnes.
in antlazohtin, in ammāquîztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin, in ampitzalōqueh, in ammamalîhuaqueh , vous qui ētes des choses précieuses, vous qui ētes des bracelets, vous qui ētes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses, vous avez été travaillés, vous avez été perforés (comme des bijoux). Sah6,57.
.MAMALIHUACA:
mamalîhuaca, à la forme possédée.
Le bâton à feu (de quelqu'un).
quiyehecohtiuh îca in îmamalihuaca in îtlāzalōca , il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27.
Form: sur l'impers. de mamali.
.MAMALIHUALO:
mamalîhualo. Cf. mamalîhua.
.MAMALINA:
mamalîna > mamalîn.
*~ v.t. tla-., torsader quelque chose.
*~ v.réfl., à sens passif, on les torsade.
momamalîna , on les torsade.
Il s'agit de fleurs enfilées en guirlandes. Sah2,1.08.
.MAMALLI:
māmālli:
Charge, devoir, obligation.
Allem., Amt, Sorge, Pflicht. SIS 1952,273.
Pour dire. c'est mon devoir, mon obligation, on emploie les substantifs 'māmālli' et 'nāhuatîlli'.
ca nomāmāl, ca nonāhuatîl inic nictlazohtla in notahtzin , je dois, je suis tenu d'aimer mon père.
.MAMALLIHTLI:
mamallihtli:
Bâton à feu.
Allem., Feuerbohrer. SGA II 431.
mamallihtli teōcuitlapanitl in îmac ihca , dans sa main il y a le bâton à feu et la bannière d'or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34.
Cf.
mamalhuāztli.
.MAMALTIA:
māmaltia > māmaltih.
*~ v.t. tē-.,charger quelqu'un ou porter quelqu'un.
être responsable de quelqu'un.
Esp., abonar a otro en la hazienda.
Allem., garantieren, verbürgen. SIS 1950,294.
quimmāmaltiah , ils les chargent - sie belasten sie. SIS 1952,295.
*~ v.réfl., porter sur le dos, se gouverner soi-même, être responsable de soi.
Allem., Last auf dem Rücken tragen, sich selbst regieren, sich selbstverantwortlich sein. SIS 1950,294.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelque chose sur le dos de quelqu'un.
Esp.,encargar algo a otro (M I 52r.).
echar la culpa a otro (M I 48r.).
quimāmaltiah îyetecon in îmahmah xoxōuhqui , ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62.
in quiniyohpa yazqueh in telpōchtepitotōn ayatleh quinmāmaltiah , à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15.
*~ v.bitrans. motē-., transporter quelqu'un sur le dos.
quihuālmomāmaltihqueh , ils le portèrent sur le dos. Il s'agit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3. Rel. 15 = 71v.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le dos, prendre, charger quelque chose sur son dos.
Esp.,tomar la carga acuestas (M).
tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas (M).
quimomamaltiāyah in cintli , elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124.
in tlaāltîltin commomāmaltiah in împan , ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143.
commomāmaltiah întanah, in îxquich încihuātlatqui , elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
commomāmaltia in tlaquechpanyōtl , il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
yehhuātl îca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
.MAMALTILO:
māmaltîlo,
*~ v.passif sur mamaltia, être chargé sur le dos.
Allem., es wird aufgebürdet, zur Last gelegt. SIS 1950,294.
.MAMALTIN:
māmaltin, pluriel sur
malli.
Prisonniers de guerre.
Allem., Kriegsgefangene. SIS 1952,273.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS