Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAHUITEQUI à MAHUIZZOTOCA


.MAHUITEQUI:
māhuitequi > māhuitec.
*~ v.t. tla-.,
1.~ frapper avec les mains.
niman quimāhuitecqueh in tlatzotzona huālcocotōn ōmextin in īmacpal , then they struck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah12,55.
2.~ nager avec les mains, se débattre dans l'eau.
Esp., nadar con las manos, o chapear en el agua (M).
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82.
Form: sur
huitequi, morph.incorp. mā-itl.
.MAHUITZOCO:
māhuitzoco:
Probalement erreur pour māhuizoco sur māhuizoa.
.MAHUIZALHUIA:
māhuizalhuia > māhuizalhuih.
*~ v. bitrans. tētla-., rendre quelqu'un merveilleux.
quitlamāhuizalhuīz in totēucyo , notre seigneur le rendra merveilleux - our lord would reward him. Sah4,92.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, s'émerveiller de.
anquimomāhuizalhuiah in ilhuizōlli, in tlamāhuizzōlli , ye wonder at the feast, the marvel. Sah6,186 (anqujmomaviçalhvia).
.MAHUIZAQUILIA:
māhuizaquilia > māhuizaquilih.
*~ v.t. tē-., effrayer, épouvanter, terrifier quelqu'un.
Esp., amedrentar a otro (M).
Form: sur
aquilia, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZAUHCA:
māhuizāuhcā:
Merveilleusement.
Esp., marauillosamente (M).
Form: sur *māhuizāhui.
.MAHUIZAUHCATLAHTOANI:
māhuizāuhcātlahtoāni, éventuel.
Diseur de choses merveilleuses.
Esp., hablador de cosas marauillosas (M).
Form: sur
tlahtoāni, morph.incorp. mahuizāuh-qui.
.MAHUIZAUHCATLAHTOLLI:
māhuizãuhcātlãhtōlli:
Parole étonnante, récit merveilleux.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. māhuizāuh-qui.
.MAHUIZAUHCAYOTL:
māhuizāuhcāyōtl:
Chose merveilleuse, étonnante.
Esp., marauillosa cosa (M).
Form: nom abstrait sur *māhuizāhui.
.MAHUIZAUHQUI:
māhuizāuhqui:
Merveilleux, étonnant, admirable.
Esp., cosa marauillosa y admirable (M).
Décritla plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 - admirable.
des figures de style. Sah6,1 (maviçauhquj - admirable).
māhuizāuhqui tlahtōlli , des discours admirables - marvelous discourses. Sah6,105 (maviçauhqui).
cencah māhuizāuhqui, cencah pepetlaca , très étonnante, très brillante - sehr wunderbar, sehr glänzend. Sah 1949,115.
māhuiztic, māhuizāuhqui , merveilleuses, étonnantes - maravillosas, admirables.
Décrit les gousses (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: pft. sur *māhuizāhui.
.MAHUIZCA:
māhuizcā:
Honorablement, souverainement, grandement (S).
Esp., honrosamente (M).
.MAHUIZCUI:
māhuizcui > māhuizcui-.
*~ v.i., s'effrayer, être terrifié.
Angl., to become frightened, to be terrified. R.Andrews Introd 450 qui transcrit mahuizcui.
Allem., sich erschrecken. SIS 1950,296.
Form: sur
cui, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZCUIHUA:
māhuizcuīhua:
*~ v.impers. sur māhuizcui.
R.Andrews Introd 450 qui transcrit mahuizcuīhua.
.MAHUIZMACA:
māhuizmaca > māhuizmaca.
*~ v.t. tē-., armer quelqu'un chevalier, lui conférer des honneurs, sacrer, consacrer quelqu'un.
Form: sur
maca, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZMACHO:
māhuizmacho, passif sur māhuizmati.
*~ v.i., être estimé, apprécié, honorés.
Angl., they are considered wonderful. Est dit de fleurs. Sah11,214.
cencah nō māhuizmachōyah , on les honoraient aussi beaucoup.
Est dit de jeunes gens. Sah2,153.
.MAHUIZMATI:
māhuizmati > māhuizmah.
*~ v.t. tē-., estimer, apprécier quelqu'un.
*~ v.t. tla-., priser, apprécier une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
iztatica motlanyectīz, momāhuizmatiz totlan , on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel. Sah10,147.
Form: sur
mati, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZNEXTIA:
māhuiznēxtia > māhuiznēxtih.
*~ v.réfl., se présenter bien paré, bien accoutré.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZNOTZA:
māhuiznōtza > māhuiznōtz.
*~ v.t. tē-., parler, s'adresser à quelqu'un respectueusement, avec déférence.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZOA:
māhuizoa > māhuizoh.
1. ~ v.t. tla-., s'étonner de, admirer, respecter, estimer, tenir qqch pour admirable.
Esp., marauillarse de algo. Rincón.
Angl., to be amazed at s.th. R.Andrews Introd 450.
tlamāhuizoa , il respecte les choses - he admires things.
Est ditd'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
tlamāhuizoa , she is admiring of things. Est dit de la jeune femme noble dont on vient de dire qu'elle se caractérise par la gratitude et la reconnaissance dont elle témoigne. Sah10,47.
tēmahuizyōtia, tlamāhuizoa, tlamāhuizyōtia , il rend honneur aux personnes, il reconnait les valeurs, il fait attention aux choses - he shows honor to others, he admires, he does honor to the things of others.
Est dit de l'homme de noble lignage, tētlapallo. Sah10,22.
ca ōticmāhuizohqueh in mātlalteōxihuitl , nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues. Sah12,9.
cencah quimāhuizoh in īntlacual , il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19.
niquittaznequi nicmāhuizōznequi , je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
tontlamāhuizoah , nous nous étonnons. Sah6,137.
2. ~ profiter, jouir de la vie, prospérer.
oc tlamāhuizōz , il prospèrera encore. Sah9,42.
mocuiltonōz, tlamāhuizōz in tlālticpac , il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
tlamāhuizoa , il prospère - he profits.
Est dit de l'homme riche mocuiltonoāni. Sah10,41.
Cf. aussi le v.i., mahuizzōhua, se couvrir d'honneur souvent orthographié mahuizoa.
Cf. cependant māhuizoco , he became full of fear.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37 qui transcrit mavitzoco.
Form: sur māhuiz-tli.
.MAHUIZOH:
māhuizoh. Cf. māhuizzoh.
.MAHUIZOHTIUH:
māhzuizohtiuh > māhuizohtiyah.
*~ v.t. tla-., tenir quelque chose pour admirable.
mochi quimāhuizohtihuih in epyōllohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: v.composé sur māhuizoa.
.MAHUIZOLLANI:
mahuizollani > mahuizōllan.
*~ v.réfl., souhaiter, désirer être honoré, estimé.
momahuizōllani , il est orgueilleux (Olm.).
Form: sur
tlani, morph.incorp. *māhuizōl-li.
.MAHUIZOLO:
māhuizōlo :
*~ v.passif sur māhuizoa, être admiré, estimé.
inihqueh in yāōmicqueh huel māhuizōloh , ceux qui sont morts au combat sont très admirés. Sah6,114.
.MAHUIZOLONI:
māhuizōlōni, éventuel du passif sur māhuizoa.
Qui mérite estime, admiration.
Angl.,it merits esteem. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
worthy of admiration.
Est dit d'un descendant de noble. Sah10,19.
.MAHUIZOLTIA:
māhuizōltia > māhuizōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., éveiller l'étonnement de qqn. pour qqch., faire admirer. SIS 1950,360.
inic quintlattītīzqueh, quintlamāhuizōltīzqueh, quintlaīxtlatīzqueh Españoles , pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
quitēmāhuizōltiāya inic tēyōlēhuaya , he spread his fame to incite others. Sah9,51.
in ōconmāhuizōltih , celui qu'il a couvert d'honneurs - he whom he had honored. Sah24,33.
*~ v.bitrans. motē-., se montrer aux autres avec vanité.
Form: sur māhuizoa.
.MAHUIZOPOLOA:
māhuizopoloa. Cf.
māhuizzōpoloa.
.MAHUIZOTIA:
māhuizotia. Cf.
māhuizzōtia.
.MAHUIZPAN:
māhuizpan, locatif.
Lieu où règne le respect.
tlamāhuizmamani māhuizpan , il répand le respect, c'est un lieu où règne le respect - there is honor, a state of honor. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.MAHUIZPIYA:
māhuizpiya > māhuizpix.
*~ v.t. tla-., garder quelque chose, en prendre soin avec respect.
*~ v.réfl. à sens passif, on le garde avec respect.
momāhuizpiya , on en prend soin avec respect.
Il s'agit de guirlandes de fleurs. Sah2,108.
Form: sur piya, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZPIYALONI:
māhuizpiyalōni, éventuel au passif sur māhuizpiya, nom d'instrument.
Ce par quoi on garde son honneur.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103.
.MAHUIZPOLOA:
māhuizpoloa > māhuizpoloh.
*~ v.t. tē-., diffamer, déshonnorer, dénigrer quelqu'un.
nicāmpa tinēchmāhuizpoloa , derrière moi tu me déshonnores.
*~ v.réfl., se déshonnorer, perdre sa réputation, avoir honte.
*~ passif, 'māhuizpolōlo'.
.MAHUIZPOLOLIZNEZCAYOTIA:
māhuizpolōliznēzcāyōtia > māhuizpolōliznēzcāyōtih.
*~ v.t. tē-., signaler quelqu'un comme infâme, le déclarer entaché de déshonneur.
.MAHUIZPOLOLIZTLI:
māhuizpolōliztli:
Déshonneur, infamie.
.MAHUIZPOLOLO:
māhuizpolōlo, passif sur māhuizpoloa.
.MAHUIZPOPOLOA:
māhuizpopoloa > mahuizpopoloh, redupl. sur māhuizpoloa.
.MAHUIZPOPOLOCA:
māhuizpopolōca, à la forme possédée seulement.
momāhuizpopolōca , ton déshonneur.
nictēpopolhuia in nomāhuizpopolōca , je pardonne à quelqu'un mon déshonneur (Par.).
.MAHUIZTEMOA:
māhuiztemoa > māhuiztemoh.
*~ v.t. tla-., chercher une chose avec soin, avec diligence. comme ayant beaucoup de prix, de valeur.
cencah quimatataquiliah cencah quimāhuiztēmoah in teōcuitlatl , ils l'importunent beaucoup (au sujet de l'or), ils cherchent l'or avec passion. Sah12,47 = Launey II 376.
Form: sur temoa, morph.incarp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTENEHUA:
māhuiztēnēhua > māhuiztēnēuh.
*~ v.t. tla-., nommer quelque chose avec respect.
Allem., ehrfürchtig verkünden. Sah 1949,81.
Form: sur tēnēhua, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTI:
māhuizti > māhuizti-.
*~ v.i., être estimé, honoré, respecté.
māhuizti , il est estimé.
Est dit du visage, xayacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112.
Form: sur māhuiz-tli.
.MAHUIZTIC:
māhuiztic:
1.~ respectable, digne d'estime, illustre, noble, élevé, puissant.
Allem., schätzbar, achtbar (W).
Est ditd'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49.
Esteemed. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli , une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect. Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
in māhuiztiqueh tlācah , les nobles. Sah10,15.
2.~ merveilleux, admirable.
Allem., wunderbar (W).
Merveilleux (wonderful).
Décritle poisson tlācamichin dans Sah11,58.
la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231.
un palais. Sah11,270.
des fleurs. Sah11,214.
Admirable.
Est ditde bracelets toltèques, mācuextli. Launey II 212 = Sah11,165.
de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
du visage, xāyacatl, pris en un sens métaphor. Sah10,112.
Splendide.
Décrit les maisons construites par les Toltéques. Launey II 216 = Sah11,167.
māhuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden, die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
māhuiztic, māhuizāuhqui , merveilleuses, admirables - maravillosas, admirables.
Est dit des fleurs, tlīlxōchitl et particulièrement de leur parfum. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Plur. in māhuiztiqueh tēpilhuān , the honored nobles. Sah10,19.
in īelpan, in īcuitlapan ihhuiyo cencah māhuiztic, pepetlaca, īxcōztic inic cuihcuiltic īhuān ītōca cuāuhxilōtl , les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
.MAHUIZTICA:
māhuiztica:
Avec noblesse, avec dignité, d'une manière remarquable.
Esp., notablemente (M I 89r.).
.MAHUIZTICAYOTL:
māhuizticayōtl:
Autorité, dignité d'une personne honnorée, respectée.
Esp., auctoridad o dignidad de persona honrada (M).
.MAHUIZTIHUANI:
māhuiztīhuani, éventuel sur l'impers. māhuiztīhua.
Venerable.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
.MAHUIZTILIA:
māhuiztilia > māhuiztilih.
*~ v.t. tē-., estimer, honorer, respecter quelqu'un.
Esp., honrar y respectar a otro (M).
cencah huel quimmāhuiztilia in motēuczōma , Moctezuma les couvraient vraiment de beaucoup d'honneur. Il s'agit de ceux qui ont fait des prisonniers. Sah8,73.
in ahmo quimāhuiztilīz in īnān in ītah , celui qui ne respectera pas sa mère ou son père. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
cencah quimāhuiztiliāyah , (les marchands) l'estimaient beaucoup.
Il s'agit de Yacatecutli.Sah1,41.
quimāhuiztiliāyah , ils l'honoraient.
Il s'agit de Coyōtl īnahual. Sah9,83, des dieux des montagnes. Sah2,151.
ōppa in quimmāhuiztiliāyah , (les Amantecah) honoraient (leurs dieux) par deux fois. Sah9,87.
miyec in huentli, in nextlahualli inic quimāhuiztiliāyah , nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33.
in Huitzilopochtli in cencah quimāhuiztiliāyah in Mexihcah , c'est Huitzilopochtli que les Mexicains honoraient beaucoup. Sah3,1.
in yehhuān tītīcih oc cencah yehhuān quimāhuiztiliāyah cecenyaca quintlamaniliāyah in īn chahchān , c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuātēteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
hueyi tlamāhuiztililiztica quipixqueh quimāhuiztilihqueh in tlahtoani , ils ont gardé avec beaucoup de repect le souverain, ils l'ont honoré. W.Lehmann 1938,167.
*~ v.t. tla-., vénérer, respecter une chose.
cencah quimāhuiztiliāyah in ītopīl, in ītlaczaya iyacateuctli , ils honoraient grandement le bâton, le bâton de marche de Yiacatecutli. Est dit des négociants. Sah1,43.
cencah quimāhuiztiliāyah in nezāhualiztli , ils respectaient beaucoup le jeûne. Sah2,143.
*~ avec le préfixe objet inanimé indéfini tla-., faire preuve de vénération, être révérencieux, manifester du respect.
tlamāhuiztilia , elle est révérencieuse - it venerates.
Est dit à proposde la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
cencah tlamāhuiztiliāyah in tlahtohqueh , les seigneurs manifestent beaucoup de respect (pour le signe de Tezcatlipoca). Sah4,33.
tlamāhuiztilia , il manifeste du respect. Est dit d'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
tlaīxtilia, tlaxtilia, tlamāhuiztilia , elle fait preuve de respect, de considération, de vénération. Est dit de la fille noble, teīxcuamēl. Sah10,48.
*~ v.réfl., s'honorer soi-même.
cencah mīxtilia cencah momāhuiztilia , il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248.
.MAHUIZTILILLANI:
māhuiztilīllani > māhuiztilīllan.
*~ v.réfl., vouloir etre honnoré, respecté.
titomāhuiztilīllanih , nous désirons tous être honorés.
.MAHUIZTILILO:
māhuiztilīlo :
*~ v.passif, être honoré.
īxtililoh māhuiztilīloh , ils sont respectés, ils sont honorés. Sah6,114 (maviztililo).
.MAHUIZTILILONI:
māhuiztilīlōni, eventuel du passif, sur māhuiztilia.
Illustre, honorable, digne de louange, de gloire, d'honneur.
Angl., it is praiseworthy. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
Digne d'honneurs. Est dit d'un maître des jeunes gens, tēāchcāuh. Sah2,102.
Personne respectable. Launey II 304.
in cencah māhuiztilīlōni , ceux qui sont très respectables. Sah2,164.
māhuiztīlilōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
in māhuiztīlilōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in tequihuahqueh, ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
Angl., Worthy of veneration.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
Illustrious.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
Meriting wonder. Est dit de fleurs. Sah11,214.
in māhuiztilīlōni, in tēachcāhuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
.MAHUIZTILO:
māhuiztīlo:
*~ v.passif sur māhuiztia, être estimé.
inic māhuiztīlōya, inic īmacaxōya, inic mauhcaittōya, inic tlamāuhtiāya , c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21.
.MAHUIZTLA:
māhuiztla > mahuiztla-.
*~ v.t. tē-., honorer, révérer quelqu'un.
Esp., honrar a otro. preterito: onitemauiztlac (M).
Angl., to honor s.o. R.Andrews Introd 450.
Allem., jemand ehren (W).
no nehhuātl nicmāhuiztla , moi aussi je le révère. Launey Introd 283
.MAHUIZTLACHIHUALEH:
māhuiztlachīhualeh, nom possessif sur māhuiztlachīhualli.
Brave, vaillant, courageux (S).
Esp., hazañoso (M).
.MAHUIZTLACHIHUALIZTLI:
māhuiztlachīhualiztli:
Prouesse. exploit, trait de valeur, d'héroisme (S).
Esp., hazaña, o obra heroica (M).
Form: nom d'action sur *māhuiztlachīhua.
.MAHUIZTLACHIHUALLI:
māhuiztlachīhualli:
Prouesse, exploit, trait de valeur, d'héroisme (S).
Esp., hazaña marauillosa y heroyca (M I 68v.).
Form: nom d'objet sur *māhuiztlachīhua.
.MAHUIZTLAHCOA:
māhuiztlahcoa > māhuiztlahcoh.
*~ v.t. tē-., déshonorer quelqu'un.
Esp., deshonrar. Clavijero Reglas.
Form : sur
tlahcoa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLAHTOA:
māhuiztlahtoa > māhuiztlahtoh.
*~ v.i., parler avec prudence, crainte, circonspection, retenue (S).
Esp., hablar prudentemente. preteri: onimauiztlato (M).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLALILIA:
māhuiztlālilia > māhuiztlālilih.
*~ v.t. tē-., effrayer, intimider quelqu'un, inspirer de la crainte (S).
Esp., espantar, poner miedo a otros (M I 59r.).
Form: sur
tlālilia, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLALOA:
māhuiztlaloa > māhuiztlaloh.
*~ v.réfl., courir, s'enfuir de peur (S).
Esp., huyr de miedo. preteri: oninomauiztlalo (M).
Form: sur
tlaloa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLANQUI:
māhuiztlanqui:
Chose merveilleuse.
tōltēcatlatquitl in mahuiztlanqui in tlazohtlanqui , des objets d'art qui étaient des réalisations merveilleuses, des réalisations précieuses - Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33.
.MAHUIZTLAZOHPIYA:
māhuiztlāzohpiya > māhuiztlazohpix.
*~ v.t. tla-., avoir une chose en grande estime, la garder soigneusement (S).
Esp., guardar algo como cosa de mucha estima. prete: onicmauiztlaçopix (M).
Form: sur
piya, morph.incorp. māhuiztlazoh-tli.
.MAHUIZTLAZOHTLI:
māhuiztlazohtli:
Précieux, estimé.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtotouh. Sah10,103.
Form: sur
tlazohtli, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLI:
māhuiztli:
Crainte. peur.
Esp., temor, miedo (Bnf 361).
Allem., Furcht (W).
māhuiztli quitlāza, māhuiztli quitēca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
māhuiztli tēpan motēca , la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
māhuiztli onoc, māhuiztli motehteca , la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
cencah māhuiztli motēcaya , une grande crainte se répandait. Au lever de Vénus. Sah7,12.
māhuitztli huetziya , la crainte se répandait. Sah2,148.
moca māhuiztli huetziz, moca nemāuhtīlōz , une grande crainte se répandra, on éprouvera une grande crainte. A l'occasion des chātiments subis par la femme adultère. Sah6,102 (maviztli).
īnca māhuiztli huetziz , la crainte les frappera. Sah2,106.
inic māhuiztli quitēca tlahtoāni , ainsi le souverain répandait la crainte. Par les chātiments. Sah8,43.
huel tētech aqui in māhuiztli . la peur pénètre les gens - Furcht dringt ihnen ins Herz. Sah 1927,176.
*~ à la forme possédée.
mochi tlācatl īmāhuiz, mochi tlācatl īīxtil , she honors, she respects all people. Est dit de la fille noble. Sah10,48.
zan īmāhuiz in quimattinenca , il vivait en ne pensant qu'à ses craintes - he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
ca īmāhuiz contocaya, īpan ontlamelahua. zan īmāhuiz quitlamachiliāya , sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui ses craintes le jugeaient - for his fear followed him and persisted with him; his fears came upon him as a judgement.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmmāhuizyo māhuiztiqueh tlācah , the honors of the nobles. Sah10,15.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
*~ caractère, personne honorable, digne de gloire.
Esp., persona digna de honra (M).
Angl.,one who enjoyed glory. Sah4,53.
enjoying glory. Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
Allem., eine achtbare Person, die Ehre verdient (W).
in tlazohteōtl in māhuiztli , le Dieu bien aimé, digne de gloire. Est dit de Jésus-Christ. Bautista Huehuetlatolli 68r.
.MAHUIZYOTIA:
māhuizyōtia > māhuizyōtih.
Cf.
māhuizzōtia.
.MAHUIZZOCHIMALLI:
māhuizzochīmalli:
Des boucliers splendides.
Allem., Ehren Rundschild. SIS 1952,273.
inic tlatōltēcatiya in īxquich in māhuizzochīmalli , ainsi ils préparaient artistement tous les boucliers splendides - thereby preparing artistically all the splendid shields. Sah9,89.
.MAHUIZZOH:
māhuizzoh, nom possessif sur māhuiz-tli.
1. ~ honorable, glorieux, illustre, élevé en dignité.
Révéré, estimé.
Est ditdu vieillard, huēhueh. Sah10,11.
du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49.
d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli , une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect.
Est dit d'une dame noble, tlacatl. Sah10,45.
māhuiztililōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45 (mauizio).
2. ~ dignitaire.
*~ plur., 'māhuizyohqueh'.
Honor. 'māhuizyohcātzintli'.
*~ à la forme possédée. nomahuizyohcāuh , mon seigneur (Par.). Variante: māhuizyoh.
3.~ chose merveilleuse.
Esp., cosa maravillosa. Rincón (mauizço).
.MAHUIZZOHTICAH:
māhuizzohticah > māhuizzohticatca.
*~ inanimé, être impressionnant.
cencah māhuizzohticatca , il était très impressionnant. Est dit du masque du dieu du feu. Sah2,159 (mauiçoticatca).
Form: auxiliaire -cah sur le nom possessif māhuizzoh.
.MAHUIZZOHUA:
māhuizzōhua > māhuizzōhua-.
*~ v.i., se couvrir d'honneur.
Esp., hazerse illustre. Rincón (mauizçoa. ni.)
māhuizzōhuaz , il se couvrira d'honneur - he would attein glory.
Est dit de celui né sous le signe ce cōatl. Sah4,59 (maviçoaz).
īhuān in īāyo in ihcuāc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yōlchicāhuah, ic nō māhuizzōhuah , et les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
.MAHUIZZOLTIA:
māhuizzoltia > māhuizzoltih, v.bitr. Cf. māhuizoltia.
.MAHUIZZOMACA:
māhuizzōmaca > māhuizzōmaca-.
*~ v.t. tē-., armer quelqu'un chevalier, lui conférer des honneurs, sacrer, consacrer quelqu'un.
Form: sur maca, morph.incorp. māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOPOHPOLOA:
māhuizzopohpoloa > māhuizzopohpoloh.
*~ v.t. tē-., calomnier quelqu'un.
Form: redupl. sur māhuizzōpoloa.
.MAHUIZZOPOLOA:
māhuizzōpoloa > māhuizzōpoloh.
*~ v.t. tē-., diffamer, dénigrer, déshonorer qquelqu'un.
*~ passif, māhuizzōpolōlo , ōmāhuizzopolōlōc , il a été diffamé, calomnié.
*~ v.réfl., se calomnier, se déshonorer, perdre sa réputation.
Form: sur poloa, morph.incorp. māhuizzo-tl.
.MAHUIZZOTELCHIHUA:
māhuizzōtelchīhua > māhuizzotelchīuh.
*~ v.i., mépriser, dédaigner les honneurs, les dignités.
Form: sur telchīhua, morph.incorp. māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOTELCHIHUALIZTLI:
māhuizzōtelchīhualiztli:
Mépris, dédain des honneurs, des dignités.
Form: nom d'action sur māhuizzōtelchīhua.
.MAHUIZZOTIA:
māhuizzōtia > māhuizzōtih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., faire honneur à quelque chose ou à quelqu'un: honorer.
tlamāhuizzōtiāya , er hielt, achtete darauf. SIS 1952,317.
tlamāhuizzōtia , he does honor to (the things of other). Sah10,21.
cencah tlamāhuizzōtiāya in teōpan in oncān mecatlān , la vénération était grande dans le temple là bas à Mecatlan - great was the veneration in the temple there at Mecatlan. Sah2,211-212 (tlamavizotiaia).
tēmāhuizyōtia, tlamāhuizoa, tlamāhuizyōtia , il rend honneur aux personnes, il reconnait les valeurs, il fait attention aux choses - he shows honor to others, he admires, he does honor to the things of others. Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
*~ v.réfl., être honoré, provoquer l'étonnement.
momāhuizzōtīz , il sera honoré - he would gain honor.
Est ditde celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
momāhuizzōtia , il est honoré - it is honored.
Est ditdu souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,112.
du visage, xāyacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112.
motēnyōtia, momāhuizzōtia , il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcuāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOTICA:
māhuizzōtica:
Honorablement, avec gloire, avec honneur.
Form: sur māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOTIHTIUH:
māhuizzōtihtiuh > māhuizzōtihtiyah.
*~ v.réfl., aller en provoquant l'étonnement.
huālmomāhuizzōtihtiyahqueh , ils viennent en provoquant l'étonnement.
Est dit des Espagnols. Sah12,30.
Form: v.composé sur māhuizzōtia.
.MAHUIZZOTL:
māhuizzōtl:
Honneur, gloire, haute dignité.
Esp., honra. Rincón (mauizçotl).
hueyi māhuizzōtl , grande renommée.
oquichyōtica niccui in māhuizzōtl , je triomphe.
oquichyōtica ou tiyahcāuhtica māhuizzōtl , triomphe.
ītech ahciya ītech pachihuiya in māhuizzōtl , de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34 (maviçotl).
māhuizyōtl , honneur - honor.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
*~ à la forme possédée.
nomāhuizzo , mon honneur.
tēmāhuizzo , l'honneur, la réputation de quelqu'un.
Form: sur māhuiz-tli.
.MAHUIZZOTOCA:
māhuizzōtoca > māhuizzōtoca-.
*~ v.i., être considéré comme étonnant, glorieux.
ca nel ic ōmāhuizzōtoca in pōchtēcayōtl in oztomēcayōtl inic ayāc ōtlahuēlīlōcānenca , le statut de marchand, le statut de négociant était si glorieux qu'aucun n'a vécu de façon perverse - for verily so splendid was considered the position of the merchant, the vangard merchant, that none lived a perverse life. Sah9,30 (omauizçotoca).
La forme ōmāhuizzōtoca fait difficulté.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer