Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAHPILCEMIXTLI à MAHUILTIH

.MAHPILCEMIXTLI:
mahpilcemīxtli:
Toute la surface des doigts.
Angl., all the surface of the fingers. Sah10,117.
*~ à la forme possédée, tomahpilcemīx , all the surface of our fingers. Sah10,117.
Form: sur cemīxtli morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILCOTONA:
mahpilcotōna > mahpilcotōn.
*~ v.t. tē-., couper le doigt à quelqu'un.
ōnēchmahpilcotōnqueh , ils me coupèrent un doigt (Par.).
.MAHPILCUICUITLANEXPOL:
mahpilcuicuitlanēxpol:
Qui a les doigts couverts d'excréments.
Esp., dedillos llenos de mierda.
Est dit de celui qui a consommé des graines de teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217.
.MAHPILHUEYAC:
mahpilhueyac. Cf. mahpilhuiyac.
.MAHPILHUIA:
mahpilhuia > mahpilhuih.
*~ v.t. tē-., montrer, indiquer quelqu'un du doigt, choisir, désigner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., montrer une chose du doigt.
nicmahpilhuia , je le montre du doigt - I point at it.
Est dit à propos de l'index, mahpilli. Sah10,117
*~ passif, ic tlamahpilhuīlo , avec (lui) on montre du doigt - with it, it is pointed at.
Est dit de l'index, mahpilli. Sah10,117.
*~ v.bitrans. tētla-., montrer, indiquer une chose à quelqu'un avec le doigt.
Note: v.t., to point at s.o. or s.th. with the finger. R.Andrews Introd 451.
Form: sur mahpilli.
.MAHPILHUILIA:
mahpilhuilia > mahpilhuilih.
*~ v.bitrans., motē-., choisir quelqu'un, le montrez du doigt.
annēchmomahpilhuiliah , vous me montrez du doigt - you (pl.) choose me, you point at me. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,153.
.MAHPILHUITEQUI:
mahpilhuitequi > mahpilhuitec.
*~ v.t. tla-., frapper une chose avec le doigt.
.MAHPILHUIYAC:
mahpilhuīyac:
Nom du majeur, troisième doigt en partant du pouce. Victor M.Castillo F. ECN10,221.
Sah10,117 donne aussi la forme mahpilli huīyac.
*~ à la forme possédée.
tomahpilhuēyacāuh , notre doigt du milieu, le medius. R.Siméon sous l'entrée mapilueyacatl.
Form: sur huīyac morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILIXTLI:
mahpilīxtli:
Le dessous des doigts, les articulations des doigts du côté de la paume de la main.
*~ à la forme possédée, tomahpilīx , nos articulations, les articulations de la main.
.MAHPILLI:
mahpilli:
Doigt.
Esp., dedo de la mano. (M II 52v).
Angl., finger. R.Andrews Introd 451.
Sah10,128 et Sah10,117.
Noms nahuas des doigts en commençant par le pouce: huēyi mahpilli, mahpilli, mahpilhuēyac, huāllatoquilia mahpilli, mahpilxocoyōtl .
Victor M.Castillo F. ECN10,221. On trouve cette énumération dans le vocabulaire Sah10,117.
zaz ce in īnmahpil ic ontlālcuayāh , avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37.
colīnia īca īmahpil xōcoyōtōn , il la fait bouger avec le petit doigt.
Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
.MAHPILNACATL:
mahpilnacatl:
Chair du doigt.
Angl., flesh of the finger. Sah10,96.
Form: sur nacatl, morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILOA:
mahpiloa > mahpiloh.
*~ v.i., montrer du doigt.
Esp., mapiloa non-. mostrar algo con el dedo. pft. ononmaplilo. Molina II 52v.
Angl., he points (makes use of his finger).
Allem. Mit dem Finger zeigen. SIS 1950,295.
mahpilohqueh , ils ont montré avec le doigt - sie zeigten mit dem Finger. SIS 1950,295.
ilhuicac ommahpilohtoqueh , ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d'une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237.
in mēxihcah onmahpilohqueh quintōcāyōtihqueh in tētepeh in cuāxōchtli mochīuh , les Mexicains ont montré du doigt, ils ont nommé les montagnes. Les limites sont (ainsi) établies. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
.MAHPILOMITL:
mahpilomitl:
Os du doigt.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tomahpilomiyo , l'os du doigt - our finger bone. Sah10,128.
.MAHPILTECUTLI:
mahpiltecutli. Cf. mahpiltēuctli.
.MAHPILTEPILHUIA:
mahpiltepilhuia > mahpiltepilhuih.
*~ v.t. tē-., montrer à quelqu'un le pouce, le mépriser.
Esp., higar dar (M I 71r.a).
.MAHPILTEPILHUILIA:
mahpiltepilhuilia > mahpiltepilhuilih.
*~ v.t. tē-., montrer à quelqu'un le pouce en signe de mépris.
Esp., dar higas a otro (M).
Cf. aussi
īxmahpiltepilhuilia.
.MAHPILTEPOZTLI:
mahpiltepoztli:
Jointures, phalanges, articulations des doigts.
Esp., los artejos de la mano. Molina II 52v.
Form: sur
tepoztli morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILTEUCTLI:
mahpiltēuctli :
Pouce, gros doigt de la main.
*~ à la forme possédée.
tomahpiltēuc , notre pouce, le pouce.
Form: sur
tēuctli morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILTICA:
mahpiltica:
Avec le ou les doigts.
*~ à la forme possédée.
oncān tomahpiltica momamatiloa , alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s'agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l'eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
īmahpiltica quipaloh , il le goûta avec son doigt. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
.MAHPILTOHTOMACTIC:
mahpiltohtomactic:
Qui a de gros doigts. Sah2,67.
.MAHPILTONTLI:
mahpiltōntli, diminutif sur māhpil-li.
Petit doigt.
Esp., dedo pequeño dela mano (M).
.MAHPILTOTOMACTIC:
mahpiltotomactic:
Qui a des doigts trop gros.
Allem., der (zu) dicke Finger hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
.MAHPILTZAHTZAPA:
mahpiltzahtzapa:
Qui a les doigts courts. Sah10,137.
Form: sur une redupl. sans doute pluralisante de tzapa, morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILTZALAN:
mahpiltzalan, locatif.
Entre les doigts.
īmahpiltzalan quiteca inic quichichīna , il le place entre les doigts pour le fumer - he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
tomahpiltzalan , entre les doigts - between the fingers. Sah10,117.
.MAHPILTZINTLI:
mahpiltzintli, honorifique ou diminutif sur mahpilli.
Le doigt, le petit doigt.
mā momahpiltzin ic xicpalo , goûte-le avec ton doigt. Launey II 196 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,85.
.MAHPILTZONTLI:
mahpiltzontli:
Poils des doigts.
Angl., hair of the finger. Sah10,137.
.MAHPILXOCHITL:
mahpilxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante également appelée mācpalxōchitl, Chirranthodendron pentadactylon Larr. Garibay Sah IV 341.
Description. Sah11,204.
.MAHPILXOCOYOTL:
mahpilxōcoyōtl:
Nom du petit doigt, l'auriculaire.
Victor M.Castillo F. ECN10,221.
Vocabulaire. Sah10,117.
*~ à la forme possédée.
nomahpilxōcoyōuh, mon petit doigt.
tomahpilxōcoyōuh , notre petit doigt, le petit doigt.
in cemīxtli tomahpilxōcoyōuh , la moitié de la longueur du petit doigt - one-half the length of the little finger. Sah11,181.
Form: sur
xocōyōtl morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILZAZALIUHYAN:
mahpilzazaliuhyan, à la forme possédée.
tomahpilzazaliuhyan, les articulations de nos doigts, ces articulations en général.
.MAHTEMOA:
mahtēmoa > mahtēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher une chose à tâtons.
Angl., to grope for s.th. R.Andrews Introd 451.
.MAHTLAC:
mahtlāc, apocope de mahtlāctli.
Tient lieu du mot 'mahtlācilhuitl', dix jours, et forme, précédé de in ye une loc. adv. indiquant le passé.
xicnemili in quēnahmi ōtinen in ye mahtlāc , considère comment tu as vécu autrefois.
.MAHTLACCOATL:
mahtlāccōātl:
*~
n.pers.
.MAHTLACCUA:
mahtlāccua > mahtlāccuah.
*~ v.t. tla-., prendre, manger le dixième d'une chose.
Cf.
tlamahtlāccua (+).
.MAHTLACMAPAN:
mahtlācmapan, locatif, unité de mesure.
Peut-être dix coudées.
intlā mahtlācmapan ihcac tlamīnqui , si le chasseur se tient à dix coudées - whether the hunter stands ten spans away. Sah11,2.
.MAHTLACMATL:
mahtlācmatl, unité de mesure.
Dix brasses.
mahtlācmatl inic huiyac , long de dix coudées - ten cubits long.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huiyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse longs de dix brasses. Sah2,112 (ten fathoms long).
.MAHTLACPOHUALMATL:
mahtlācpōhualmatl, unité de mesure.
Deux cent brasses.
Angl., two hundred fathoms [square].
Evalue la superficie de la cour du grand temple de Huitzilopochtli. Sah2,179.
.MAHTLACQUIMILLI:
mahtlācquimilli:
Deux cent paquets, charges de couvertures, deux cents couvertures.
.MAHTLACTEPETL:
mahtlāctepētl:
mahtlāctepētl omōme , les douze cités.
mahtlāctepētl omōme in quinnōtzaya , il invitait ceux des douze cités. Sah9,52.
.MAHTLACTI:
mahtlācti > mahtlācti-.
*~ avec le préf.obj. inanimé indéfini, être le dixième.
in ihcuāc tlamahtlācti , quand c'est le dixième jour. Sah2,103.
īpampa no iuh mihtoa in mahtlāctihuaya oncān tlamahtlācti , for when (the day sign) in just so was it said of the tenth position, became the tenth. Sah4,53.
in izcalli tlamahtācti , (le mois) izcalli est le dixième. Sah2,159.
.MAHTLACTIHUA:
mahtlāctihua > mahtlāctihua-.
*~ v.impers.,c'est en dizième position.
īpampa no iuh mihtoa in mahtlāctihuaya in oncān tlamahtlacti , for just so was it said of the tenth position, when (the day sign) became the tenth. Sah4,53.
.MAHTLACTLI:
mahtlāctli:
Dix. Launey Introd 164.
in mānel mahtlāctin in manel nozo centēcpantin in īyāōhuān , mēme dix, peut-être mēme vingt de ses ennemis. Sah12,16.
Form: sur
tlāctli, morph.incorp. mā-itl.
.MAHTLACTZINCO:
mahtlāctzinco :
*~
toponyme.
.MAHTLACXIHUITL:
mahtlācxihuitl:
Dix ans.
in ayamo huālahci españoles oc mahtlācxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah 12,1.
.MAHTLACXIUHTIA:
mahtlācxiuhtia > mahtlācxiuhtih.
*~ v.i., avoir dix ans.
in ihcuāc in mahtlācxiuhtia ahzo ye omōme ahnōzo omēyi ihcuāc quicalaquiah in calmecac , quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prètres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71.
.MAHTLACXOCHITL:
Mahtlācxōchitl:
*~ n.pers.
.MAHTLACYOC:
mahtlācyoc, locatif.
Dixième jour.
īmahtlācyoc mētztli , au dixième jour du mois. Sah2,136.
Form: sur mahtlāc-tli.
.MAHTLAQUILHUITL:
mahtlāquilhuitl :
Dix jours.
in īxquichica mahtlāquilhuitl onahci , jusqu'a ce que dix jours soient atteints. Sah2,93.
.MAHTLATLAQUILHUITL:
mahtlatlāquilhuitl:
Dix jours.
in iuhquin cecentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlāquilhuitl omeēyi motlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
.MAHTLETILIH:
mahtletilih, pft. sur ahtletilia.
Qui se défait, s'amoindrit ou se réduit à rien.
.MAHTZALQUILITL:
mahtzalquilitl:
Citée dans une liste de plantes en Sah10,92 (mātzalquilitl).
Possibly 'matzatli' (Ananas sativus).
.MAHTZOPAZTLI:
mahtzopaztli. Cf.
matzopaztli.
.MAHUA:
māhua > māuh.
*~ v.t. tē-., communiquer à quelqu'un une maladie contagieuse.
Angl., to infect s.o. R.Andrews Introd 449.
Allem., jmd anstecken. SIS 1950,295.
huel temāhua, tētechaqui in īyel , it penetrated one, its evil stench entered into one.
Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171.
inic ahmo mitzmāhuazqueh inic ahmo mitzxōxazqueh , pour qu'ils ne t'infectent pas, pour qu'ilsne t'ensorcèlent pas. Est dit de mauvaises personnes. Bautista Huehuetlatolli 18v.
*~ v.t. tla-., pénétrer, traverser une chose.
Allem., eindringen, durchdringen. SIS 1952,273.
quimāhua , (la tache) traverse, s'étend.
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amerindia 14 page 176 note 13 signale que mahua a le sens de contaminer, influencer, transmettre la qualité d'une chose à une autre et ajoute que par exemple les femmes enceintes sont soumises à un certain nombre de prohibitions en relation avec les choses dont on redoute qu'une de leurs qualités ne se transmette à l'enfant qu'elle porte.
.MAHUI:
māhui > māuh.
*~ v.i., craindre, avoir peur, être saisi d'effroi.
.MAHUIA:
māhuia > māhuih.
*~ v.réfl., se masturber.
Form., sur māitl.
.MAHUICHIHCHIHUA:
māhuichihchīhua > māhuichihchīuh.
*~ v.t. tla-., orner, parer, embellir une chose.
*~ v.réfl., s'arranger, se parer.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. māhui(-z-)-tli.
.MAHUICHIHUA:
māhuichīhua > māhuichīuh.
*~ v.t. tla-., accomplir des faits héroiques, extraordinaires.
N'est attesté que par l'éventuel tlamāhuichīhuani et le nom d'action tlamāhuichīhualiztli.
Form: sur chīhua, morph.incorp. māhui(-z-)-tli.
.MAHUIHHUITLATIC:
māhuihhuitlatic. Cf. māhuihuitlatic.
.MAHUIHHUITLATZTIC:
māhuihhuitlatztic. Cf. māhuihuitlatztic.
.MAHUIHHUIYAC:
māhuihhuiyac:
Dont les branches sont longues, se dit des raquettes du figuier de barbarie et des feuilles charnues du maguey.
Décritle cōznōchnopalli. Sah11,123 - the branches are long.
le maguey ācametl. Sah11,217 - long leaves.

.MAHUIHUITLAPOL:
māhuihuitlapol:
Qui a vraiment de longues pattes.
Angl., it is very long-handed.
Décritle batracien cacatl. Sah11,72.
la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
l'araignée, tocamaxacualli. Sah11,88.
Form: augm. sur māhuihuitla-tic.
.MAHUIHUITLATIC:
māhuihuitlatic, terme descriptif.
Qui a de longues pattes.
Angl., it has long legs.
Décritl'insecte tlalxiquipilli. Sah11,91.
le moustique moyotl. Sah11,102.
Esp., es muy largo de brazos. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
Note: peut-être faudrait-il transcrire māhuihuitlahtic.
.MAHUIHUITLATZTIC:
māhuihuitlatztic:
Qui a des bras (trop) longs.
Allem., der (zu) lange Arme hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
.MAHUIHUIYAC:
māhuihuiyac:
Long des branches, des mains, des pattes.
cemiztitontli inic māhuihuiyac , el largo de sus ramas es un jemecillo. Cod Flor XI 153r = ECN9,166.
māhuihuiyac , long hands. Sah10,115.
Form: sur huihuiyac, morph.incorp. mā-itl.
.MAHUILANQUI:
māhuīlānqui, pft. sur ahuīlāna.
Qui est agréablement allongé.
Allem., erfreulich langgestreckt (Schuh). SIS 1952,273.
.MAHUILAXPOL:
māhuilaxpol:
Qui est exagérément long des bras.
Allem., lächerlich oder übertrieben langgesteckt. SIS 1952,273.
Form: peut-être sur āhuilayi, pft. māhuilax. Schultze Iena ne se prononce pas sur -ax-.
.MAHUILIANI:
māhuiliāni:
Cf.
mahhuiliāni.
.MAHUILQUIXTIANI:
māhuilquīxtiāni, éventuel de āhuilquīxtia.
Qui se déshonnore par ses vices.
Allem., der sich durch Lüste, Laster entehrt. SIS 1950,296.
Angl., (she is) one who degrades herself.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.MAHUILTIANI:
māhuiltiāni, éventuel de āhuiltia.
Qui s'amuse, se moque.
Allem., der seiner Lust fröhnt, sich amusiert, Schelm, Spötter. SIS 1950.296.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvaís garçon. Sah10,37.
tēca māhuiltiāni , il se moque des gens - a ridiculer.
Est ditdu mauvais tailleur. Sah10,35.
des cihuātēteoh. Sah4,107 - they made sport of people.
īnacayo ic māhuīltiāni , elle trouve son plaisir dans sa chair.
Est dit de la courtisane (ahuiyani). Sah10,55.
.MAHUILTIH:
māhuīltih, pft sur ahuīltia.
Qui se réjouit, rit.
Allem., der sich freut, lacht. SIS 1952,273.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer