Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAHCUI à MAHMAZOUHTOC


.MAHCUI:
mahcui > mahcui-.
*~ v.t. tē-., baptiser quelqu'un.
Esp., lo bautiza (Z19, 189 et 209).
Angl., to baptize someone (K).
Comparez avec mācui.
.MAHHUILANQUI:
mahhuilānqui, pft. sur huilāna.
Qui ne se traîne pas.
mahhuilānqui, mahhuilaxpōl , not dragging, in no way dragging.
Est dit de sandales. Sah10,74.
.MAHHUILAXPOL:
mahhuilaxpōl:
Qui ne se traîne pas lourdement.
mahhuilanqui, mahhuilaxpōl , not dragging, in no way dragging.
Est dit de sandales. Sah10,74.
.MAHHUILIANI:
mahhuiliāni :
Qui est irrigué. Sah11,252.
Form : éventuel sur
ahhuilia.
.MAHMACA:
mahmaca > mahmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., distribuer, partager quelque chose entre plusieurs personnes.
Angl.,to distribute s.th. to people. R.Andrews Introd 449.
to divide something up among several people (K).
Allem., Speise oder Getränke austeilen. SIS 1950,360.
Esp.,dar algo, como comida, ropa. Garibay Llave 371.
repartir algo a otros (M).
quitēmahmaca , il distribue (du pulque). Sah2,95.
quintlamahmacah quimmahmacah in īmāmanechihchīhual , ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59.
quinmahmacah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
in doctor Ceynas in ōmpa Atlīxxōcān in tlahtohcatlālli zanilihuiz in ye quitēmahmaca , el doctor Ceynos alla en Atlixxocan asi nomas ya reparte las tierras de señorio (de Mexico). Pint. del Gob. 2-464.
quinmahmaca in mācēhualtin , il les distribue aux gens du peuple - les reparte a los macehuales. Pint. del Gob. 2-464.
quinmahmacah in īnhuānyōlqueh, in tlaxillacalehqueh , ils en distribuent à leurs parents et à leurs voisins. Sah2,147.
*~ v.bitrans. tētla-., donner diverses choses à quelqu'un.
quitlamahmacayah, ils lui faisaient diverses offrandes.
Rituel en l'honneur de Quetzalcōātl. Sah4,29.
quitlamahmacah in Huitzilopochtli, ils font diverses offrandes à Huitzilopochtli. Sah2,109.
in quināmiquihtihuih in quitlamahmacatihuih, qui iraient le rencontrer, qui iraient lui offrir des présents. Ordres de Moctezuma. Sah12,9.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah mīmicqueh, les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
*~ v.bitrans. tētla-., avec préfixes indéfinis, règler, administrer une chose.
tlahtoltica nitētlamahmaca , j'ordonne de vive voix, je donne des ordres.
*~ v.bitrans. motla-., réciproque, se partager une chose.
netech quimomahmacah , ils se l'échangent mutuellement. Sah2,84.
quimomahmacah in xōchitl in iyetl in ātl in tlacualli in tlacualtectli , ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
*~ v.bitrans. motla-., faire une chose quelque fois.
Cf. ticto-.repartir algo entre si, o hazer algo a vezes (M II 51v).
se faire mutuellement des cadeaux.
motlamahmacaqueh , ils se sont fait des cadeaux - each one was provided. Sah3,3.
Cf. aussi tlamahmaca.
.MAHMACATIQUIZA:
mamacatiquīza > mamacatiquīz.
*~ v.bitrans. motla-., se donner mutuellement quelque chose, en toute hâte.
quimomahmacatiquīzah, quimocuihcuilihtiquīzah ic mopapatlatiuh , ils se hâtent de se le donner, ils se hâtent de se le prendre, ainsi il s'échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.MAHMACEHUA:
mahmācēhua > mahmācēuh, redupl. sur mācēhua.
*~ v.i., danser (de façon répétée).
mahmācēhuah , ils dansent - (they) dansed from time to time. Sah2,84.
inic mahmācēhuayah quēhuayah , pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
Cf. aussi māmācēhua.
.MAHMACHOTLA:
mahmachotla > mahmachotla-.
*~ v.t. tē-., louer, flatter quelqu'un.
Esp., lisongear. Molina II 51v.
Angl., he is a flatterer. Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (temāmachotla).
tēmahmachotla , il flatte les gens - er schmeichelt den Leuten. SIS 1950,354.
*~ v.réfl., être vaniteux, rechercher les éloges.
Esp., tener vanagloria, o coldiciar, ser alabado de lo que haze, o dize. Molina II 51v.
Angl., he is vainglorious. Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (momamachotla).
momahmachotla , il cherche des flatteries - er sucht Schmeicheleien für sich. SIS 1950.302.
.MAHMACO:
mahmaco, v.passif sur mahmaca. Cf.
NEMAHMACO.
.MAHMACOCHOA:
mahmācochoa > mahmācochoh.
*~ v.récipr., s'embrasser.
Esp., abraçarse dos, poniendo el vno la cabeça enel cuello del otro (M I 1v.).
Form : redupl. sur
mācochoa.
.MAHMACUILTIN:
mahmācuiltin, distrihutif.
Cinq par cinq.
mocecentlamantiliah ahzo mahmācuīltin, ahnōzo chihchicuacemmeh , elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41.
.MAHMAEH:
mahmāeh, nom possessif. Cf. aussi
mahmāyeh.
Qui a des branches.
Est ditdu pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (mamae).
de l'alisier, ilin. Sah11,108.
de l'arbre āhuēhuetl. Sah11,108.
du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,108.
de l'arbre topozan. Sah11,110.
de la plante zoyatl. Sah11,111.
de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
du mizquitl. Sah11,120.
du plant d'amarante. Sah11,134.
de la plante tlaquilin. Sah11,199.
de l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201.
de la plante teōtlaquilin. Sah211,212.
du nopal. Sah11,217 - a des feuilles charnues, des raquettes.
Tiene ramas. Cod Flor XI 148v = ECN9,158.
mahmāeh, mahmāxalloh , ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201.
xihuitl, hueyac, mamaeh motlaconehnequi, c'est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas. Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180.
Il a des feuilles charnues - tiene pencas. Est dit du maguey, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
mahmāeh ihicxeh , il a des mains et des pieds. R.Andrews Exer 101.
mahmāeh , qui a des pattes.
Est ditde l'āxolotl. Sah11,64.
du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67.
de la punaise, texcan. Sah11,89.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
du tlālacatl. Sah11,92.
du caméléon, tapaxin. Sah11,92.
de l'abeille mimiyāhuatl. Sah11,94.

.MAHMAEHCAPIL:
mahmāehcapil, diminutif sur mahmāeh.
Qui a de petites branches.
Est ditde la plante ayauhtonān. Sah11,192.
de la plante cuauheloxōchitl. Sah11,202.
Esp., tiene muchas ramitas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
.MAHMAEHTIHCAC:
mahmāehtihcac :
Qui se dresse avec des branches.
Est dit du chêne, āhuatl. Sah11,107.
Form : auxiliaire ihcac sur le nom possessif mahmāeh.
.MAHMAHCEHUA:
mahmahcēhua > mahmahcēuh.
*~ v.t. tla-., obtenir une chose que l'on mérite.
timīxcōātl tocommahmahcēhua cuīcatl , toi, Mixcoatl, tu mérites un chant - thou, Mixcoatl, meritest the song. Sah6,114 (tocomamaceoa)..
Form : reduplication sur mahcēhua.
.MAHMAHTLACTETL:
mahmahtlāctetl :
A chaque fois fois dix.
in cempantli mahmahtlāctetl actimanca , dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98 - sans doute par erreur matlatlatetl).
Form : redupl. sur mahtlāctetl.
.MAHMAHUI:
mahmahui > mahmāuh.
*~ v.i., avoir très peur, éprouver de la terreur.
Allem., Furcht, Angst haben.
Form: redupl. sur māhui.
.MAHMAHUIZMATI:
mahmahuizmati > mahmāhuizmah.
*~ v.réfl., être tenu en estime.
momahmāhuizmatih , ils sont tenus en estime - they were held in esteem. Sah8,48.
*~ v.t. tla-., donner de l'importance à quelque chose.
quimahmāhuizmatih in īntzontecon , elles donnent de l'importance à leur tête, c'est à dire à leur coiffure - (so) did they place importance upon their heads. Résume les soins donnés à la coiffure féminine. Sah8,47.
Form: sur mati, morph.incorp. mahmahuiz-tli.
.MAHMAILPIHTIHUITZ:
mahmāilpihtihuītz :
*~ v.i., venir en ayant les mains liées.
mahmailpihtihuītzeh , ils viennent les mains liées. Sah2,106.
.MAHMAITL:
mahmāitl:
Gland, pompon.
*~ à la forme possédée.
quimāmaltiah īyetecon in īmahmah xoxōuhqui , ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62.
īmiyetecon tlīltic in īmāhmah , leurs calebasses à tabac qui ont des glands noirs. Sah8,62-63.
.MAHMALACACHOA:
mahmalacachoa > mahmalacachoh.
*~ v.t. tla-., faire tourner, faire tournoyer quelque chose.
in ihcuāc mihtōtiāya quimahmalacachoa in īchīmal quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
quimahmalacachohtihuītz , il vient en le faisant tournoyer. Il s'agit d'un drapeau. Sah2,39.
.MAHMALACACHTIC:
mahmalacachtic, redupl. pluralisante sur malacachtic.
Rond.
Est dit des graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286.
.MAHMAMA:
mahmāma > mahmāmah.
*~ v.t. tla-., porter sur le dos, sur les épaules.
quimmahmāmah in īnpilhuān , ils portent leurs jeunes sur le dos.
Est dit des singes ozomahtin. Sah11,14.
in totoxin quimahmāmahtiyahqueh yehhuātl in copalxiquipilli , les prêtres nommés totoxin allaient portant sur leur dos l'aumonière à encens - die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand. Sah 1952,168:33.
Note : mahmāma , semble être la redupl. de māma et non pas dériver de māitl. Comme le laisse entendre Schultze Iena Sah 1952,295. La traduction correcte devrait donc être 'ils allaient portant sur le dos'.
.MAHMANA:
mahmana > mahman, redupl. de
mana.
*~ v.t. tla-., étendre différentes choses.
quiyahuac quimahmanah , ils les étendent devant les portes.
Il s'agit de nattes, petlatl. Sah2,144.
yehhuātl quicencāhua in īxquich tētech monequiz in tlaōlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, īhuān in etl, nō quicuecuezcomatema , il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48.
īmīxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in īnteōhuān in tōlpactli , devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61.
concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
*~ v.t. tē-., placer différentes personnes.
ohōmentin ācalco quimommahmanqueh , ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268.
*~ v.réfl., se placer
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in īten , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
ihcuāc momahman in texcalli chihchīchīliuhtihcac , à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; 'Kamine'). W.Lehmann 1938,62.
.MAHMANAMACA:
mahmānāmaca > mahmānāmaca-.
*~ v.réfl., être portefaix, journalier, qui vit de ses mains.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. redupl. de mā-itl.
.MAHMANANI:
mahmanani, éventuel sur ahmana.
Qui s'énerve.
Est ditd'une mauvaise dame noble, cihuāpilli.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyōcihuātl. Sah10,45.

.MAHMANEHNEMI:
mahmānehnemi :
*~ v.i., aller à quatre pattes.
Esp., gatear, andar agatas (M I 65v.).
choloāni, tlatziuhqui, in ihcuāc nehnemi ahmo mahmānehnemi zan choloa , c'est un sauteur, il est nonchalant, quand il se déplace il ne va pas à quatre pattes, il ne fait que sauter. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
.MAHMANI:
mahmani > mahman.
*~ v.inanimé, être étendu, se trouver, être disposé.
zan huehhuehca in mahmani īxiuhyo , ses feuilles sont très espacées - sus hojas estan situadas muy distantes. Est dit de la plante xiloxochitlacotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
nēnecoc mahmani , ils se trouvent des deux cōtés. Sah2,159.
tzilacayohtli tlaīxtlapānqui tlaittitatactli: īmīxpan mahmanca chālchiuhxicalli īpam pōhuiya, octli oncān cah, octli ic mahmanca , des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s'y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48.
āmatetehuitl īmācōlpan mahmantiuh īhuān īntlanitzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.
Form: redupl. sur mani.
.MAHMANITIA:
mahmanītia > mahmanītih.
*~ v.t. tē-., préparer un acueil à quelqu'un.
Allem., jmdm. einen Empfang bereiten, Obdach qgeben. SIS 1950,295.
Form: redupl. sur manītia.
.MAHMAPACHOA:
mahmāpachoa > mahmāpachoh.
*~ v.t. tla-., attraper quelque chose à la main.
tlamahmāpachoa , il attrape (du poisson) à la main - he catches (his fish) in his hands. Sah10,80 (tlamāmapachoa).
On trouve en SIS 1952,317 : 'tlamahmapachoa' er trägt etw. gebeugt auf dem Rücken. Forme sans doute incorrecte pourrait éventuellement correspondre à 'tlamāmapachoa', verbe composé sur pachoa et māma mais une telle composition n'est pas possible.
Form : reduplication sur māpachoa.
.MAHMAPICHAUHQUI:
mahmāpichāuhqui:
Qui a les branches rigides.
mahmāpichtic, mahmāpichāuhqui , elle a des branches raides, rigides - es régido de ramas, es tieso de ramas - the branches are stiff, rigid. Décrit la plante iyauhtli. Cod Flor XI 191r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
in īquillo mahmāpichauhqui mahmāpichtic , son feuillage a des branches rigides, des branches raides - its leaves are a little wide a little broad - su verdura es de ramas tiesas, de ramas duras. Est dit de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.MAHMAPICHTIC:
mahmāpichtic:
Qui a les branches raides.
mahmāpichtic, mahmāpichāuhqui , elle a des branches raides, rigides - es régido de ramas, es tieso de ramas - the branches are stiff, rigid. Décrit la plante iyauhtli. Cod Flor XI 191r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
in īquillo mahmāpichauhqui mahmāpichtic , son feuillage a des branches rigides, des branches raides - its leaves are a little wide a little broad - su verdura es de ramas tiesas, de ramas duras. Est dit de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
in ītlaaquillo exotic mahmāpichtic , ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
.MAHMAPIQUI:
mahmāpiqui > mahmāpic.
*~ v.t. tla-., tenir quelque chose dans les mains.
quimahmāpictinemih , ils vont les tenant dans leurs mains. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
.MAHMAPOZTEQUI:
mahmāpoztequi > mahmāpoztec.
*~ v.réfl., frapper ou se frapper des poings.
momahmāpoztequih , elles frappaient des poings - they pounded with their fists. Exprime le desepoir des femmes. Sah4,105.
*~ récipr., se donner des coups de poings.
Schultze Iena 1950,302 dit momamapoztequih , sie schlagen sich die Hände entzwei.
Form: redupl. sur māpoztequi qui signifie au réfléchi : avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras.
.MAHMATELOA:
mahmateloa > mahmateloh.
*~ v.t. tē-., frotter, oindre quelqu'un.
teōātica tlachinōltica quimahmatelohqueh , ils l'on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203.
Cf. aussi la variante mahmatiloa.
Form: redupl. sur mateloa.
.MAHMATI:
mahmati > mahmah.
*~ v.i., être délicat.
ahmo mahmati , il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
*~ v.t. tē-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
ayāc quimahmati , il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
*~ v.t. tē-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294. Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
aocmo quimahmattihuītzeh , no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
*~ v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
ahtle quimahmati , il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
*~ v.réfl., être honteux, confus.
Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r. Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
Avec la négation ayoc ninomahmati ou ahninomahmati , je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
momahmati , she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
.MAHMATIA:
mahmātia > mahmātih.
*~ v.réfl., former des branches.
momahmātia , il fait des branches en différents endroits - it forms branches in different places.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
cencah momahmātia , elle a beaucoup de branches - it is many branched.
Décrit la plante quetzalmizquitl. Sah11,176.
momahmātia , il fait des branches - echa muchos ramas. Cod Flor XI 126r. - ECN11,72 = Acad Hist MS 213v.
cencah momahmātia , se le forman muchas ramas. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
*~ v.t. tla-., mettre des bras à une statue, ou à une représentation.
Esp., poner braços a las ymagines de bulto. Molina II 52r.
Form: redupl. sur mātia.
.MAHMATILOA:
mahmātiloa > mahmātiloh.
*~ v.réfl., se frotter.
tlapilōlli mochīhua zacatōntli ic momahmātiloa , on fait d'une petite herbe un bouquet pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
concui in nextli ic ommotlancuānexhuia ommomahmatiloa , il prend la cendre, ainsi il s'enduit les genoux de cendre, il s'en enduit. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
*~ v.t. tē-., frotter quelqu'un.
ahmo quimmahmātiloāyah , ils ne les frottaient pas. Il s'agit de personnes auxquelles on fait prendre un bain. Sah2,59 (quimamatilooaia).
cāltia quimahmatiloa , elle le baigne, elle le masse. Sah6,202 (qujmamatiloa).
.MAHMATLAPALTIA:
mahmātlapaltia > mahmātlapaltih.
*~ v.i., faire des feuilles, en parlant d'un arbre.
Esp., echar hojas el arbol. Molina II 52.
Cf. aussi ahmātlapaltia, réfl. se faire des ailes.
.MAHMATLAQUECHIA:
mahmātlaquechia > mahmātlaquechih.
*~ v.réfl., s'appuyer des mains.
momahmatlaquechih tepan , il s'appuya des mains sur le rocher. Sah3,35 (momamatlaquechi).
.MAHMATLATZINIA:
mahmātlatzīnia > mahmātlatzīnih.
*~ v.réfl., battre des mains.
momahmātlatzīniah , elles battent des mains - they beat their hands.
Exprime le désespoir des femmes. Sah4,105.
Form : sur
tlatzīnia.
.MAHMATLAXCALOA:
mahmātlaxcaloa > mahmātlaxcaloh.
Cf. mātlaxcaloa.
.MAHMATOCA:
mahmātoca > mahmātoca-.
*~ v.t. tē-., masser.
tēmātoca, tēmahmātoca , elle ausculte les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
tēmahmātoca , elle ausculte ses patients - sie betastet mit der Hand. SIS 1952,304.
.MAHMATZIN:
mahmatzin:
*~
n.pers.
.MAHMATZOA:
mahmātzoa > mahmātzoh.
*~ v.t. tla-., pétrir, agglomérer avec ses mains.
tlamahmatzoa , elle pétrit - he masses (chalk) with hands. Sah10,94.
.MAHMATZOCOLLOH:
mahmātzocolloh, nom possessif:
Qui a des branches fourchues.
It has bifurcated branches.
Est dit de la plante teotlaquilin. Sah11,212.
It has branches which are crotched.
Décritle chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108.
le chêne āhuacuahuitl. Sah11,212.

.MAHMATZOCOLTIC:
mahmātzocoltic:
Qui a des branches fourchues.
Angl., it has bifurcated branches.
Décrit le chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,108.
.MAHMATZOLIHUI:
mahmātzōlihui > mahmātzōliuh
*~ v.impers., être effilées en parlant de branches.
Angl., the branches taper.
Est ditde l'arbre. Sah11,114.
d'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
Form: redupl. sur mātzolihui.
.MAHMATZOLIUHQUI:
mahmātzoliuhqui, pft. sur mahmātzolihui.
Qui a des branches effilées.
Angl., with tapered branches.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
.MAHMATZOLTIC:
mahmātzōltic:
Qui a des branches fines, effilées.
Esp., es estrucha de ramas.
Angl., with tapering branches.
Décritun chêne, ahuatetzmolin. Sah11,109.
la plante tomazquitl. Sah11,109.
la cime des arbres. Sah11,114.
l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
l'arbre tlaōlcapōlcuahuitl. Sah11,122.

.MAHMAUHQUI:
mahmāuhqui:
Qui a contamment peur, lāche.
Allem., zaghaft, Feigling. SIS 1950,296.
Angl., an arrant coward.
Est dit de qui nait sous le sígne ōme mazātl. Sah4,37 (māmauhqui).
Form: pft. sur mahmāhui.
.MAHMAUHTIA:
mahmāuhtia > mahmāuhtih.
*~ v.t. tla-., répandre la terreur.
tlamahmauhtia , il répand la terreur - er verbreitet Schrecken. SIS 1952,317.
tlamāuhtīz, tlamahmāuhtīz , il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
tlamahmāuhtiāyah, tlamāuhtiāyah , ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53.
īxtleyo tlamahmāuhtia , son regard terrifie - he terrifies with his gaze. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
*~ v.t. tē-., effrayer les gens.
Angl., to terrify s.o. R.Andrews Introd 450.
Est dit des visions que provoque la consommation de la plante hallucinogène ololiuhqui et du peyotl. Sah11,129.
tēmahmāuhtih , il terrifie les gens.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
huel tēmahmāuhtih inic ihyax , il terrifiait complètement les gens tant il puait. Sah3,27.
zan commahmāuhtia , il ne fait que le terrifier - it only terrified him. Sah5,179.
mochipa quimmahmāuhtia , immer bedroht er sie. Sah 1950,110:3.
in tlein tēcualānih, in tlein tēmahmāuhtih, in tlein tēyōlihtlacoha , ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launev II 132.
mochipa quinmahmāuhtia, quimihizahuia, quincecenmana , alwavs cause causing them fear, contantly terrifying them, scattering them. Sah4,12.
in ihcuāc acah colīnia niman miyexi, tēmahmāuhtih, inic ihyāc īyel , quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde - when anyone molests it, then it breaks wind; it frightens one with its stink, its flatulence. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
huel tēmahmāuhtih in īyel , son pèt est vraiment épouvantable - es muy espantoso su pedo. Il s'agit du zorrillo. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
in tlein ōtiquittaqueh in cencah tēmahmāuhtih , ce que nous avons vu, quelque chose de très effrayant. Sah12,17.
miyec tlamantli quitta tēmahmāuhtih ahnōzo tēhuetzquitih , il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130.
nō miyec tlamantli quitta in tēmahmāuhtih ahnozo tēhuetzquitih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
*~ v.réfl., avoir constamment peur.
nemāuhtīlo, nemahmāuhtīlo , there is fright, there is constant fright. Sah11,106.
.MAHMAXAHUIA:
mahmaxahuia > mahmaxahuih.
*~ v.réfl., se mettre nu, montrer ses nudités.
ximopehpetlāhua, ximomahmaxahui , take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25.
Cf. F.Karttung s maxauhtinemi.
.MAHMAXALIUHQUI:
mahmaxaliuhqui, pft. sur mahmaxalihui.
Qui a des branches fourchues.
Angl., it has forked branches.
Est ditde l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
de l'arbre. Sah11,113-114.
de la plante teōtlāquilin. Sah11,212.

.MAHMAXALLOH:
mahmaxalloh, nom possessif.
Qui a des branches fourchues.
mahmāeh, mahmāxalloh , ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201.
.MAHMAXALLOHUA:
mahmaxallōhua > mahmāxallōhua-.
*~ v.inanimé, faire des branches.
Angl., he branches out. Est dit du plant de maïs. Sah11,283.
.MAHMAXALLOTIA:
mahmaxallōtia > mahmaxallōtih.
*~ v.réfl., faire des branches.
momahmaxallōtia , il fait des branches - it forms crotches.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
Form: redupl. sur
maxallōtia.
.MAHMAXALTIC:
mahmaxaltic:
Avoir des branches en fourche.
Angl., it has forking branches.
Est ditde l'arbre āhuēhuētl. Sah11,105.
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108.
de l'arbre. Sah11,113.
de la plante teōtlaquilin. Sah11,212.
Estan separadas sus hojas. Décrit le nopalli. Cod Flor XI 200v = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217.
.MAHMAXEXELIUHTIHCAC:
mahmāxexeliuhtihcac:
Les branches se tiennent étendues.
Angl., the branches are spreading.
Décrit la plante cempohualxochitl. Sah11,214.
.MAHMAXILIHUI:
mahmāxilihui > mahmāxiliuh.
*~ v.impers., avoir les branches fourchues.
Est dit de l'arbre. Sah11,114.
.MAHMAXOXOUHQUI:
mahmāxoxōuhqui, erreur pour īmahmah xoxōuhqui. Cf. māahmāitl.
.MAHMAYAHUI:
mahmāyahui > mahmāyauh.
*~ v.t. tē-., précipiter plusieurs personnes à terre.
quimmahmāyahuih , ils les précipitent à terre. Sah2,85.
*~ v.t. tla-., jeter chacun quelque chose.
in ontzonquīz nāuhyōhual īmmahcēhualiz niman quitlahtlāzaco quimahmāyahuito in īmacxoyāuh , quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5.
*~ v.réfl., se jetter.
momahmāyahuih , ils se jettent à plusieurs reprises - sie werfen sich wiederholt oder heftig hin. SIS 1950,302.
momahmāyauhtih , il s'éloigne - er geht sich entfernen, macht daß er fortkommt. SIS 1950,305.
Form : redupl. sur māyahui.
.MAHMAYEH:
mahmāyeh, nom possessif, redupl. sur māyeh.
Qui a des mains.
mahmāyeh, ihicxeh , elle a des mains, elle a des pieds.
Est ditd'une grenouille. Sah11,63 (mâmaie).
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
mahmāyeh, ihicxeh, cuitlapileh , ils a des pattes avant, il a des pattes arrières, il a une queue - destiene brazos, tiene patas, tiene cola. Est dit du caméléon. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
Qui a des pattes.
Est ditdes larves de libellules. Sah11,64.
du crustacé acocilin. Sah11,64.
de l'āxaxayacatl. Sah11,64.
de l'āmoyotl. Sah11,64.
du michpilin. Sah11,64.
du crapaud, tamazolin. Sah11,72 (mamaie).
Qui a des branches.
Est ditdu cypres. Sah11,106.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.

.MAHMAZOA:
mahmāzoa > mahmāzoh. Cf. mahmāzōhua.
.MAHMAZOHUA:
mahmāzōhua > mahmāzōuh.
*~ v.i., étendre les bras.
Angl., to spread one's arms, to open out one's arms. R.Andrews Introd 451.
mahmāzōhua, elle étend les bras. Est dit de celle qui incarne Tocih.
*~ v.inanimé, étendre ses branches dans toutes les directions.
mahmāzohua , il étend ses branches - it extends branches everywhere.
Décrit le cyprès, āhuehuetl. Sah11,108.
The branches stretch out. Est dit de l'arbre. Sah11,114.
.MAHMAZOUHQUI:
mahmāzōuhqui, pft. sur mahmāzohua.
Qui a des branches étendues en toutes les directions.
Angl., (there are) outstretched branches. Sah11,113.
.MAHMAZOUHTICAH:
mahmāzouhticah, verbe composé sur mahmāzōhua.
Avoir les bras étendus.
in īmā, in iuhqui ic mahmāzōuhticah , ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8.
.MAHMAZOUHTOC:
mahmāzouhtoc:
Couché avec les pattes étendues.
īpetl mochīhua ocēlōēhuatl ocēlōpetlatl mahmāzouhtoc , sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah9,159.
Form: v.composé sur mahmāzōhua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer