Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACUI à MAHCOCQUI


.MACUI:
mācui > mācui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans les mains, avec les pattes.
Esp., lo coge en la mano, lo agarra con la mano (T191).
Allem., in der Hand nehmen. SIS 1950,293.
Angl., to grasp something, to take something in one's hand (K).
in ce quitlāxilia ācatl, in mītl, zan quimācui, in ocēlōtl , s'il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
Form: sur
cui, morph.incorp. mā-itl.
.MACUIA:
mācuia > mācuih.
*~ v.t. tla-., dévider (un fil) avec les mains.
tlamācuia , with her hand she takes (the thread).
Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
tlamācuia, tlamācuicuih , she takes (the thread) into her hand winds it into a skein in her hands.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACUICUI:
mācuicui > mācuicui-.
*~ v.t. tla-., recevoir une chose dans les mains.
Form: sur cuicui, morph.incorp. mā-itl.
.MACUICUIA:
mācuicuia > mācuicuih.
*~ v.t. tla-., dévider (le fil) avec les mains.
tlamācuia, tlamācuicuih , she takes (the thread) into her handwinds it into a skein in her hands. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur une redupl. de cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACUICUITLAXCOLLOHCAPOL:
mācuicuitlaxcollohcāpōl, dépréciatif.
Qui a des mains comme des entrailles.
Angl., with hands like entrails.
Esp., manillas cubiertas de tripas.
Est dit de celui qui a consommé des graines de teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217.
.MACUIL CALLI:
mācuīl calli:
1.~ nom divin., divinité qui patronnait les tailleurs de pierre. Sah9,79. L'une des quatre divinités originaires de Xochimilco. Les trois autres étaient Chiucnāhui Itzcuintli (surnommée Papalōxāhual ou Tlappapalo), Nāhualpilli et Centeōtl. A.Mönnich 1969:93-94.
Description de sa parure. Sah9,80.
2.~ nom d'un temple également nommé mācuīl quiyahuitl.
Description. Sah2,180.
Il est présenté comme le lieu de sacrifice des espions au service des villes contre lesquelles la Triple alliance menait la guerre fleurie. Aurélie Couvreur 2002,11.
Form: c'est le nom d'un signe du calendrier rituel.
.MACUIL CIPACTLI:
mācuīl cipactli:
*~ nom divin, divinité dont on célébrait la fête au commencement du mois tlaxōchimaco. (Sah. Clav.). R.Siméon 220.
mācuīlcipactli īteōpan , le temple de Macuil Cipactli. Edifice dans l'enceinte sacrée. Sah2,184 (macujlcipactli).
Form: nom d'un signe du calendrier.
.MACUIL MALINALLI:
mācuīl malinalli:
*~ nom divin,divinité qui avait un temple à Mexico. (Sah.)
mācuīl malīnalli īteōpan , 57ème édifice du grand temple de Tenochtitlan dans lequel se trouvait une statue appelée 'Topantlacaqui'. R.Siméon 651.
mācuīlmalīnal īteōpan , le temple de Macuil Malinalli. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée semble également s'appeler 'topantlacaqui īteōpan'. Sah2,189.
.MACUIL OCELOTL:
mācuīl ocēlōtl:
*~ nom divin, divinité associée aux artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Description de sa parure. Sah9,84.
Form: nom d'un signe du calendrier.
.MACUIL QUIYAHUITL:
mācuīl quiyahuitl:
Nom d'un signe du calendrier qui désigne un temple également appelé mācuīl calli. Sah2,180.
.MACUIL:
mācuīl, apocope de mācuīlli.
Cinq.
*~ expression, in mācuīl in mahtlāc , pour quelque temps, ou après quelque temps - for some time ou after some time. Sah3.42.
.MACUILCALI:
mācuīlcali, locatif sur mācuīl calli.
Dans le temple nommé mācuīl calli. Sah2,180.
.MACUILCALLI:
mācuīlcalli. Cf. mācuīl calli.
.MACUILCAN:
mācuīlcān, locatif sur mācuīlli.
En cinq endroits.
ītzitzicaztilmah tlatlīlpalli: mācuīlcān in tlapotonīlli, cuāuhtlachcayotica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
.MACUILCIPACTLI:
mácuīlcipactli, n.divin. Cf. mācuīl cipactli.
.MACUILCUITLAPILCO:
mācuīlcuitlapilco:
*~
toponyme.
.MACUILIA:
mācuilia > mācuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., accueillir dans ses mains quelque chose qui vient de quelqu'un.
quincaquilia, quinmācuilia in tlōqueh nāhuaqueh īnchōquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Form : applicatif sur mācui.
.MACUILIHPILLI:
mācuīlihpilli:
Cent (couvertures, nattes, tortilles, feuilles de papier etc.)
Littéralement, cinq vingtaine, mācuīlli, ihpilli.
.MACUILILHUITL:
mācuīlilhuitl :
Cinq jours.
ic mācuīlilhuitl , le cinquième jour. Sah2,84.
nicān mochīhua in nēmontemi mācuīlihuitl , alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81.
mācuīlilhuitl in tōlpan netēcōya inic nezāhuilīlōya tlaloc , durant cinq jour on se couchait sur des roseaux ainsi on jeûnait pour Tlaloc. Sah2,204.
.MACUILLI:
mācuīlli, plur. mācuīltin.
Cinq. Launey Introd 164.
inic mācuīlli tentlīl zan nō tlayacānqui , le cinquième était Tentlil, également un guide - fifth was Tentlil likewise a guide.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Form: de māitl et de cui, prendre.
.MACUILMALINAL:
mācuīlmalīnal. Cf. mācuīl malīnalli.
.MACUILMATL:
mācuīlmatl :
*~ mesure de longueur, cinq brasses.
Angl., five fathoms.
oc ce quixīmah cuauhācatl mācuīlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
.MACUILOCELOTL:
mācuīlocēlōtl, nom divin. Cf. mācuīl ocēlōtl.
.MACUILOCOTLAN:
mācuīlocotlān:
*~
toponyme.
.MACUILOCTLAN:
mācuīloctlān:
*~
toponyme.
.MACUILOCTLI:
mācuīloctli:
Le 'cinquième pulque'.
Qui buvait cinq coupe de pulque était considéré comme ivres W.Jimenez Moreno 1974,55-56. '
Der 5te Trunk galt als übermässig und māchte trunken; das geschah bei der Feier die Priester der Pulquegötter untereinander veranstalteten. SIS 1952,272.
ōmpa onīhuaya in motēnēhua mātlāloctli īhuān mācuīloctli , alors on buvait le pulque bleu et le cinquième pulque - alli se bebia lo que se llamaba matlaloctli (pulque azul) y mācuīloctli (pulque quintuple?). Durant Panquetzaliztli. Prim Mem 252v (macuiloctlj).
quiquetza in tōchtecomatl oncān contēca in mācuiloctli in quilhuiāyah teōoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtēcatl. Sah2,207 = Prim.Mem. 258v (macuilloctli).
R.Siméon commente sorte de vin que les prêtres buvaient dans les cérémonies.
.MACUILPA:
mācuīlpa:
Cinq fois. R.Andrews Introd 450.
nāppa mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
.MACUILPANITL:
mācuīlpanitl:
Nom d'une parure portée sur le dos.
Allem., Rückendevise, eine fünffachen Fahne. Cf. SGA II 585.
Esp., 'Unas deuisas de unas banderetas y plumajes, cinque handeretas a cada uno'. Duran I 155. U.Dyckerhoff 1970,173.
.MACUILPOHUALLI:
mācuīlpohualli:
Cent (5*20).
.MACUILPOHUALXIHUITL:
mācuīlpohualxihuitl:
Cent ans.
.MACUILTECPANTLI:
mācuīltēcpantli:
Cent (personnes mais aussi choses qui peuvent se présenter en rangées).
mācuīltecpanti in xitīn calli in calcāhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
.MACUILTETL:
mācuīltetl:
Cinq.
inic mācuīltetl ilhuitl , la cinquième fête. Sah 1927,91.
inic mācuīltetl tetzahuitl , le cinquième présage - the fifth evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.MACUILTETZINTLI:
mācuīltetzintli:
Cinq petits...
mācuīltetzintli cacahuatl , cinq petits grains de cacao - cinquo almendritas de cacao. Cod Flor XI 161v = ECN9,180.
.MACUILTILIA:
mācuīltilia > mācuīltilih.
*~ avec préposition tla-., occuper la cinquième place.
in īzquicān tlamācuīltilia tōnalli mochi ahmo cualli , tous les signes du calendrier qui occupent le cinquième rang sont mauvais - all of the day signs taking the fifth place were bad. Est dit à l'occasion du jour 5 ātl. Sah4,71.
.MACUILTLAPILCO:
mācuīltlapilco:
*~
toponyme.
.MACUILTOCHTLI:
mācuīltōchtli:
*~ nom divin, l'un des dieux honorés par les artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Sa parure est décrite en Sah9,84.
.MACUILTONALEH:
mācuīltōnaleh, nom possessif.
Celui qui a un cinq dans son signe astrologique. Sah4,49.
On trouve aussi à la mēme page le plur. 'māmācuīltōnalehqueh'.
.MACUILTOTEC:
mācuīltotēc, titre divin.
Honoré dans le temple tlacochcalco cuāuhquiyahuac. Sah2,192.
.MACUILTZIN:
mācuīltzin :
*~
n.pers.
.MACUILTZONTLI:
mācuīltzontli:
4*400 = 2000 pièces.
.MACUILXOCHIC:
mācuīlxōchic :
*~
toponyme.
.MACUILXOCHITL:
mācuīlxōchitl.
1. ~ nom divin.
Description. Sah1,31.
Honoré sous les signes mācuīlli calli, Cinq-Maison et chicuacen cuetzpalin, Six-Lézard. Sah4,49.
2. ~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl.
Description. Sah11,214 et Sah11,200 'Tagetes canulata'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (a).
Cf. Garibay Sah IV 340.
R.Siméon dit: 'Caryophyllum mexicanum' (Hern.) Plante médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155 (avec illustration).
Form : mācuīlxōchitl, Cinq-Fleur, est le nom d'un jour du calendrier.
3. ~
nom pers.
4. ~ toponyme.
macuilxochitl2.jpg (8 Ko)
MACUILXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678
.MACUILXOCHITLAN:
mācuīlxōchitlān:
*~
toponyme.
.MACUIYA:
mācuiya. Cf. mācuia.
cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACXOCHITL:
mācxōchitl:
*~ parure, fleurs tenues à la main.
Angl., hand flowers. Sah11,214.
.MACZAMMATINI:
maczammatini, éventuel de aczammati (?).
Qui s'estime exagérément.
Allem., der gar viel von sich hält. SIS 1952,272.
.MAEH:
māeh. nom possessif sur māitl.
Qui a des mains.
On trouve également māyeh . R.Andrews Introd 216.
.MAEHUATL:
māehuatl, variante māyēhuatl.
1. ~ gand.
Angl., the leather gloves.
ītlahuicallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
in māyēhuatl in quēcēhuatl in nelpīlōni , les gands, la protection des hanches, le ceinturon. Sah6,64 (maiehoatl).
2.~ peau de la main.
Angl., skin of our hand. Sah10,96 (māyehuatl).
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. māitl.
.MAH:
mah sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs
ahcān mah ōniccac , nulle part je n'ai entendu cela (aucun lieu n'est tel que...). Launey I 327.
ahmo cuīca ahmo mah cuīcah , ils ne chantent pas, ils ne chantent pas du tout. Sah2,143.
.MAHAHUILTIANI:
mahāhuīltiāni, éventuel de ahāhuīltia.
Courtisane, prostituée. (S 214).
Esp., puta honesta. (M II 50r).
*~ plur., 'mahāhuīltiānimeh', les courtisanes.
Participaient aux danses de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
.MAHANANI:
mahānani, éventuel sur ahāna.
Etiré, allongé, flexible, élastique. (S 214).
Esp., desperezado (M I 43r.).
.MAHANQUI:
mahānqui, pft. sur ahāna.
Allongé, étiré, flexible, élastique. R.Siméon 214.
Esp., desperezado. Molina II 50r.
.MAHCA:
mahca ou mahcamo:
Cf.
māca.
Angl., such that not. R.Andrews Introd 449 (mahca).
.MAHCAMO:
mahcamo:
Cf.
mācamo.
Such that not. R.Andrews Introd 449 (mahcamo).
.MAHCEHUA:
mahcēhua > mahcēuh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire pénitence. (Cf. 'tlamahcēhua').
yahqueh in ītecpoyōhuān in ompa tlamahcēhuaya Nonohualcatepec , ses serviteurs allèrent à la montagne Nonohualcatepetl, où elle faisait pénitence. Launey II 198.
tictlapolōltīzqueh inic aocmo tlamahcēhuaz , nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) de sorte qu'il ne pratique plus la religion. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
in ihcuāc īpan mihmatiya in ītonal quihtēznequi: in ihcuac huel monotzaya, in huel ontlamahcēhua , when he was devoted to his dav sign; that is, when he reflected and did his penance wel. Sah4,29.
auh in yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcēhuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiāya in tlachpānalli , and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
in ye mochi īpan otlamahceuhqueh , all with which they had been performing penances. Sah7,5.
2.~ obtenir ou mériter ce que l'on désire. R.Andrews Introd 451.
ōquimahcēuh in cualli yectli , il a reçu des grāces, des faveurs.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
quimahceuhqueh in tlālli , ils tentaient d'obtenir dés terres. Chimalpahin 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
quimahcēhua in tōcāitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnōzo tlācatēccatl , il mérite le titre qu'on appelle général ou général en chef - he won the title known as géneral or commanding general. Sah8,87.
quittaya, quimahcēhuaya in īneyōllaliliz, in īnetlamachtil , il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlacatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte en plumes d'aigle, la natte en peau de jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general. of general. Sah11,81.
quimahcēhuah in tōnacayōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
zan netolīnīliztli in quimahcēhuaya , il ne méritait que misère - he merited only misery. Est dit de qui est né Sous les signes 8 ācatl ou 9 ocēlōtl. Sah4,38.
quimahcēhua in īhuiyān yocoxcā miquiliztli , elle mérite une mort douce [et] paisible. Sah6,73.
quil ahmo cualli tōnalli quimahcēhuaya in oncān tlācatiya , on dit que celui qui naissaient alors obtenait un mauvais signe - it was said that those then born gained as reward an evil day sign. Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101.
Note : le verbe intransitif 'mācēhua' est sans doute une erreur pour 'mācēhua', danser.
.MAHCEHUALCALLI:
mahcēhualcalli. Cf.
mācēhualcalli et tlamahcēhualizcalli.
.MAHCEHUALEH:
mahcēhualeh, nom possessif sur mahcēhualli.
Qui a des mérites.
cencah mahcēhualeh , il a de grands mérites - of great deserts.
Est dit de celui né sous le signe 10 tochtli. Sah4,53 (māceoale).
Deserts = mérites.
huel mahcēhualeh ilhuīleh , il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3.
cencah mahcēhualeh ilhuīleh , il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tōchtli. Sah4,53.
huel mahcēhualeh catca , il avait bien des mérites - favorable were the deserts.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli cuauhtli. Sah4,38.
inic mahcēhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochīhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicōme cōātl. Sah4,49.
mahcēhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
ilhuīleh, mahcēhualeh yez , il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy.
Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,s9.
.MAHCEHUALIZTLI:
mahcēhualiztli:
Pénitence.
in ontzonquīz nāuhyohual īnmahcēhualiz , quand leur pénitence de quatre jour est achevée - when they ended their four nights af penitence. Sah7,5.
Form: nom d'action sur
mahcēhua.
.MAHCEHUALLI:
mahcēhualli:
Récompense, mérite.
Esp., el merito (salto en la primera). Rincón.
mochipa cualcān oncān cah ilhuīlli mahcēhualli , c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (māceoalli).
*~ à la forme possédée.
molhuīl momahcēhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
ahtle īmahcēhual mochīhuaya , son mérite est nul - nothing became his reward.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
aoc tleh īmahcēhual yez, aoc tleh īlhuil yez , son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
oncān cah tēilhuīl tēmahcēhual , c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
commīxcāhualtia in īmahcēhual , il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
ahnēzticah ahmachiztli in cāmpa quicnōpilhuia in īmahcēhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
intlā tlacnōpilhuīz, intlā ītlah īmahcēhual , s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huītztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
Form: nom d'objet sur mahcēhua.
.MAHCEHUALO:
mahcēhualo :
*~ v.impers., on mérite (quelque chose)
oncān mahcēhualo in icnōyōtl in icnōtlācayōtl , alors la misère et la pauvreté est ce qu'on mérite - there misery and orphanhood were the reward. Sah4,25 (māceoalo).
in oncān mahcēhualo in īhuiyānyōtl , là on reçoit la paix - there is received as merit the peace. Sah6,44 (macehualo).
Note : ne pas confondre avec
mācēhualo.
.MAHCEHUALTI:
mahcēhualti:
*~ verbe irrégulier, mériter une chose.
amomahcēhualti , c'est une faveur pour vous.
tomahcēhualtiz , ce sera une faveur pour nous - it will be our merit. Sah6,58 (tomaceoaltiz).
mā achihtzin mā tepitzin ma icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualt.i in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que ie mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
in ōtilhuīltic in ōtimahcēhualtic , quand tu a obtenu ta récompense, quand tu as mérité ta récompense - in which thou hast gained thy desert, in which thou hast gained thy merit. Sah6,107 (otimaceoaltic).
ca ōicnōpiltic ommahcēhualtic in tetāhuitl in Huitzilopochtli , le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur - for the omen of evil , Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72.
Form: sur mahcēhual-li.
.MAHCEHUALTIA:
mahcēhualtia : mahcēhualtih.
*~ v.t. tla-., mériter quelque chose.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder à quelqu'un la faveur de quelque chose.
mitzilhuiltia, mitzmahcēhualtia in tlōqueh in nāhuaqueh in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57 (mjtzmaceoaltia).
Form: sur mahcehual-li.
.MAHCEHUALTZINTLI:
mahcēhualtzintli:
Cf. mācēhualtzintli.
.MAHCEHUIA:
mahcēhuia > mahcēhuih.
*~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose.
oncān quimomahcēhuia, oncan quicnopilhuia in tēucyōtl, in tlahtohcāyōtl , alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81.
zan īahuīlquīzca īquequeloloca in quimomahcēhuiāya , he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked.
Celui né sous le signe chicōme xōchitl. Sah4,7.
zan moch icnōyōtl, netoliniliztli in quimomahcēhuiac , elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder des grâces, des faveurs à quelqu'un.
titēchtlamahcēhuia , tu nous accordes ta grâce - Tú que nos das mercedes. Historia Tolteca Chichimeca § 37 (titechtlamaceuiya).
Notez le pft en mahcēhuia-. et la transcription titechtlamaceuiya.
.MAHCEUHTLI:
mahcēuhtli:
Impétrant, qui a obtenu.
Esp., ympetrado (M I 74v.).
Form: sur mahcēhua.
.MAHCIC:
mahcic, pft. sur ahci.
Entier.
Esp., cosa entera o macica. Molina II 50v.
Allem., ganze, ausgefüllte Sache. Schultze Iena Sah 1950,293.
auh in ōhuel īyōlloh mahcic , mais quand leur coeur fut rassuré. Sah12,13.
.MAHCITICAH:
mahciticah:
Parfait, accompli, adulte.
cenquīzticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in cualli tochpōchtzin: ca oc quīzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipāhuaca īyōllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46.
Form: v.composé sur ahci, réfl. m-.
.MAHCOCQUI:
mahcocqui, pft. sur ahcocui.
Elevé, levé, debout.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer