Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE m2


RECHERCHER un MOT NAHUATL

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACPA à MACUEXTZIN


.MACPA:
mācpa, locatif.
Erreur pour
camacpa.
.MACPALACALIUHCA:
mācpalācaliuhca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomācpalācaliuhca , le creux de notre main - grooved part of our hand. Sah10,116 (tomacpalacaliuhca).
Form : sur
ācaliuhca et mācpal-i.
.MACPALALAHUA:
mācpalalāhua > mācpalalāhua-.
*~ v.t. tē-., oindre les mains (rituel catholique).
Form: sur
alāhua, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALCHICHICUAHTLI:
mācpalchichicuahtli:
Nom de sacs bourrés de morceaux de papier déchirés. Sah2,157 (macpalchichiquatli).
Form: sur
chichicuahtli, morph.incorp mācpal-li.
.MACPALCO:
mācpalco :
Dans la paume de la main.
momācpalco, dans tes mains - en tus manos. Ruiz de Alarcón (268).
Form : locatif sur
mācpalli.
.MACPALCOCOYOC:
mācpalcocoyoc.
*~ terme d'injure, prodigue, dépensier.
mācpalcocoyoc, mācpalcocoyocpōl , dépensier, gaspilleur - prodigal, wasteful.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59 (macpalcocoioc).
Schultze Iena propose : Verächtlich. SIS 1950,293.
Form : redupl. d'un nom d'objet sur coyōni (Cf.
cohcoyoctic), morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALCOCOYOCPOL:
mācpalcocoyocpōl.
*~ terme d'injure, gaspilleur.
mācpalcocoyoc, mācpalcocoyocpōl , dépensier, gaspilleur - prodigal, wasteful.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59 (macpalcocoiocpol).
Schultze Iena propose l'interprétation : Flachhand-Leuchtkäfer als Charakterzug des Schlechten Sklavenhändlers (Sinn unklar). SIS 1950,293.
Form : dépréciatif sur mācpalcocoyoc.
.MACPALCOHCOYOC:
mācpalcohcoyoc:
Cf. mācpalcocoyoc
.MACPALCOHCOYOCPOL:
mācpalcohcoyocpōl:
Cf. mācpalcocoyocpōl
.MACPALCOMOLLI:
mācpalcomōlli:
Main disposée en forme de coupe.
Esp., palma dela mano acucharrada (M I 92r.).
Form : sur
comōlli et mācpal-li.
.MACPALHUEHHUEYI:
mācpalhuehhuēyi, terme descriptif.
Qui a de grandes paumes.
Es de palmas grandes. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (macpalhueuei).
.MACPALHUIHUILTECCAYOTL:
mācpalhuihuilteccāyōtl:
Jointures, articulations de la main.
Angl., joint of the palm of the hand. Sah10,116 (macpaluiuilteccaiutl).
.MACPALIHTOTIA:
mācpalihtōtia > mācpalihtōtih.
*~ v.i.,, danser avec l’avant-bras d’une femme morte en couche.
*~ v.t. tē-., enchanter, charmer qqn pour lui ravir son bien.
Esp., encantar a otro para le robar la hazienda. Molina II f. 51r.
tēmācpalihtotih , Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen. Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
tēmācpalihtōtia , he dances with a dead woman's forearm. Sah10,39 (temacpalitotia).
Cf. le nom d'objet
tlamācpalihtotīlli.
Form: sur ihtōtia, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALIHTOTIH:
mācpalihtōtih, pft. de mācpalihtōtia.
Celui qui danse avec l'avant-bras d'une femme morte en couches.
Angl., the dancer with the forearm. Sah10,39 (macpalitoti).
.MACPALIXNACATL:
mācpalīxnacatl:
La partie charnue de la paume de la main.
*~ à la forme possédée, tomācpalīxnacayo , the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116 (tomacpalixnacaio).
.MACPALIXTLI:
mācpalīxtli:
La paume de la main.
Surface of the palm of the hand. Sah10,116.
Par opposition à mācpaltepotztli.
A propos du terme mācpalnacatl il est dit: oc cencah yehhuātl ītōcā tomācpalīx īnacayo , especially that named the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116 (tomacpalix).
.MACPALLI:
mācpalli:
1. ~ paume. Launey Introd 164.
Egalement l'avant-bras mais aussi la main.
Esp., palma de la mano. Molina II 51r.
'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'. A.Lopez Austin ECN10,151 n.12.
Cf. le vocabulaire Sah10,116.
in tilmahtli in tlapachīuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mācpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mātzōtzopāztli xocpalli inic tlahcuilōlli catca. auh inin tilmahtli motocayōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
*~ à la forme possédée.
ozomahtli īmācpal , la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190 (ymacpal).
ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in īmācpal mocihuaquetzqui , one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103 (jmacpal). SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen.
iuhquinma zoquipan oncalac in īmācpal , ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35 (imacpal).
niman quimāhuitecqueh in tlatzotzona huālcocotōn ōmextin in īmācpal , then they struck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah12,55 (jmacpal).
cencah pahpatlāhuac in īxocpal : ixquich in tomācpal , ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31 (tomacpal).
īmācpal , nom de plante.
Description. Hern. III 205 (234) (de ymacpal, seu Palma).
īmācpal tēcuāni , nom de plante.
Description. Hern. IV 332 (361) (de ymacpaltequani, seu manu Leonis).
2. ~ gand.
Angl., glove. Cf. Sah2,157.
3. ~ bracelet porté à l'avant-bras ( ?). Cf.
xiuhmācpalli.
.MACPALLOH:
mācpalloh, nom possessif sur mācpalli.
Avec une paume.
mācpalloh chīmalli , the Hand Shield. (Thelma D. Sullivan) Nom d'un bouclier. Acad Hist MS 80r = ECN10,175 n 27.
.MACPALMACHIYOTIA:
mācpalmachiyōtia > mācpalmachiyōtih.
*~ v.t. tla-., marquer une chose avec la paume de la main.
Esp., señalar algo conla palma dela mano. prete: onitlamacpalmachioti (M).
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALMACHIYOTL:
mācpalmachiyōtl:
Marque, signe fait avec la paume de la main.
Esp., señal de palma dela mano (M I 108v.).
.MACPALNACATL:
mācpalnacatl:
Chair ou partie charnue de la paume de la main.
Angl.,fleshy part of the palm of the hand. Sah10,116 (macpalnacatl).
flesh of the palm of the hand. Sah10,96 (macpalnacatl).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALNEPANTLAH:
mācpalnepantlah, locatif.
Dans la paume de la main.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in mōlcaxitl, ahmo ītēnco in quitzitsouia zan īmācpalnepantlah quimantiuh , one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
Il s'agit du récipient pour servir le cacao. Sah9,35.
.MACPALPAHPATLACTIC:
mācpalpahpatlactic, terme descriptif.
Qui a de larges paumes, ou de larges pattes.
Esp., es de palmas anchas.
Qui a les pattes larges.
Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (macpalpapatlactic).
.MACPALPAPATLACTIC:
mācpalpapatlactic:
Cf. mācpalpahpatlactic.
.MACPALTEPOTZTLI:
mācpaltepotztli:
Dessus ou revers de la main ou des jointures des doigts.
Le dos de la main – back of the hand. Sah10,116 (macpalteputztli).
Form: sur
tepotztli et mācpal-li.
.MACPALTOPILLI:
mācpaltōpīlli:
Bâton, baguette ouvragée qui se termine par une main.
*~ à la forme possédée.
īmācpaltopīl , her hand staff.
La déesse Chiucnāhui Itzcuintli le tient dans sa main droite. Sah9,79 (imacpaltopil).
Form: sur
tōpīlli et mācpal-li.
.MACPALXOCHITL:
mācpalxōchitl:
Nom d'une fleur.
Syn. de
mahpilxōchitl.
Esp., 'flor de manita', utilisée pour des maladies du cœur ou des nerfs, également utilisée pour traiter l'epilepsie.
Chiranthodendron pentadactylon. Description. Sah11,204 (macpalsuchitl).
R.Siméon dit fleur semblable à la tulipe, dont l'arbuste mācpalxōchicuahuitl (Cheiranthodendron), était vulgairement appelé par les Espagnols arbol de manitas.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134.
Dans la médecine traditionnelle la fleur est utlisée pour les problèmes de cœur, de pression artérielle et pour des problèmes nerveux.
.MACPALXOXOTCA:
mācpalxoxotca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomācpalxoxotca , le pli de la paume - fold of the palm of our hand. Sah10,116.
.MACPALYOLLOHCO:
mācpalyōllohco, locatif.
Au creux de la main.
nomācpalyōllohco , dans le creux de ma main.
tomācpalyōllohco , dans le creux de la main.
.MACPALYOLLOHTLI:
mācpalyōllohtli:
Le creux de la main.
Angl., middle of the palm of the hand. Sah10,116.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALYOLLOTL:
mācpalyōllōtl:
Milieu, creux de la main.
*~ à la forme possédée.
nomācpalyōllo , le creux de ma main.
tomācpalyōllo , le milieu de la paume de notre main, de la main en général.
Cf. aussi mācpalyōllohtli qui est sans doute la forme correcte.
.MACPALZOHUA:
mācpalzohua > mācpalzouh.
*~ v.réfl., ouvrir la main, en présenter la paume.
Form: sur
zohua, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPANITL:
mācpanitl:
Drapeau porté à la main.
Allem., Handfahnen.
Werden beim Tanzschmuck der Fürsten angegeben. Cf. Sah8,28 = Garibay Sah II 298 où l'on trouve mentionné le quetzalmācpanitl. U.Dyckerhoff 1970,173.
mācpanitl, quetzalmācpanitl zacuantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
.MACPANTIC:
mācpantic:
Qui ressemble à une main ou plutôt à une bannière tenue à la main.
Angl., it resembles a hand. Est dit de la plante ocopetlatl. Sah11,196.
.MACPAQUIZA:
mācpaquīza > mācpaquīz.
*~ v.i., s'échapper.
Allem., entweichen, entschlüpfen. SIS 1950,293.
zan moch tlacazollahtōlli in īca mācpaquīza in quicacamcāhua , ganz ohne Mass sind die Worte die ihm entfahren, die er sich entschlüpfen läßt. Sah 1950,108:29.
Form: sur
quīza, morph.incorp. mācpa.
.MACTEPOZTIC:
māctepoztic :
Semblable à une hache.
māctepoztic in ītēn , son bec est semblable à une hache - its bill is like a palette knife. Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20 (mactepuztli).
.MACTEPOZTLI:
mactepoztli:
Hache.
Allem., das in der Hand geführte Kupfer oder Eisen: Handbeil. SIS 1952,273.
Vendue par le vendeur d'aiguilles. Sah10,87 (mactepuztli).
iniqueh in zan mochipa quitquītinemih in tlahuītōlli īhuān in māctepoztli , ces gens portent toujours un arc et une hache. Comme arme de chasse. Launey II 262 = Sah10,188 (mactepuztli).
.MACTLAHUILTICA:
māctlahuiltica:
Avec des torches portées à la main.
Angl., with hand-borne torches. Sah3,7.
.MACTLI:
mactli:
Don.
Allem., Gabe. SIS 1950,293.
Note : sans doute confusion avec
nemactli.
.MACTZIN:
mactzin :
*~
n.pers.
.MACUAHUITL:
mācuahuitl var. orth. macquahuitl pour māccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncān tlatectli in itztli a'yōcuitlatica tlazalōlli , aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
*~ à la forme possédée.
īmmācuauh , leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
Voir aussi
itzcuahuitl.
.MACUAUHHUIA:
macuauhhuia > mācuauhhuih.
*~ v.t. tla-., violer, contraindre une personne.
Form: sur
cuauhhuia, morph.incorp. mā-itl.
.MACUAUHTILIA:
mācuāuhtilia > mācuāuhtilih.
*~ v.réfl., tirer sur ses bras.
huel momācuāuhtiliah , ils tirent fort sur leurs bras.
Est dit de rameurs quand le vent du nord se lève. Sah7,14.
momācuāuhtiliah , sie lassen sich die Arme 'adlern', d.h. stark wie ein Adler sein. SIS 1950,302.
Form: sur
cuāuhtilia, morph.incorp. mā-itl.,
.MACUAUHTOPILLI:
mācuauhtōpīlli:
Bâton qui sert d'épée.
Allem., Schwert-Stab. W.Lehmann 1938,221.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. mācuahu-itl.
.MACUECIUHQUI:
macueciuhqui:
Qui vole, dérobe tout (Olm.).
Form: R.Siméon dit sur ihciuhqui et maitl. II faudrait donc transcrire macuehciuhqui.
.MACUECUE:
mācuecue:
Infirme, privé de ses mains.
Cf. aussi le diminutif: mācuecuetzin.
.MACUECUENOTL:
macuecuenotl:
Qui vole, dérobe tout (Olm.).
.MACUECUETI:
mācuecueti > mācuecueti-.
*~ v.i., être privé des mains, se couper les mains.
Form : māitl, cuecueti est un élément obscur.
.MACUECUETLAUHQUI:
mācuecuetlāuhqui, redupl. sur macuetlāuhqui.
Privé de ses mains, maladroit de ses mains.
Angl., useless of hand.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
mācuetlahuic, mācuecuetlāuhqui , she is useless, of useless hands.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
.MACUECUETZA:
macuecuetza > mācuecuetz.
*~ v.réfl., trember des mains.
momacuecuetza , il tremble des mains.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuapīpiltin. Sah1.19.
momacuecuetzaya , il tremblait des mains.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1.72.
Form: sur
cuecuetza, morph.incorp. māitl.
.MACUECUETZIN:
mācuecuetzin, terme descriptif.
Qui a des mains tremblantes.
Allem., der schlotternde Arme (oder Hände) hat. Sah 1927,94.
Dib Anders traduisent: handless. Sah2,67.
Dans une liste de handicapés. Sah6,255 (macuecuetzin - maimed of hand).
C'est le diminutif de mācuecue, infirme, privé de ses mains.
.MACUEHCUETZIN:
mācuehcuetzin. Cf. mācuecuetzin.
.MACUELEH:
mācuēleh, variantes māyecuēl, mayecuēleh.
Pour ma cuēl eh ou ma ye cuēl eh.
1. ~ expressíon d'encouragement.
Allons, sus.
Angl., let it be soon. i.e. come on! up. forward! onward! up and at it! R.Andrews Introd 449.
2. ~ expression du souhait, utilisée avec l'optatif.
Allem., daß doch...! wohlan. SIS 1950,293.
mācuēleh (ou māyecueleh) nitlapohua (Par.), plaise à Dieu que je compte.
quimilhuiah, tōltecayé, mācueleh, mā tlatīlīnīlo , they said to themselves: 'o Tolteca! Along with it! let it be pulled'. Sah3,28.
in mācuēleh pohpolihui , qu'il puisse périr. Sah4,24.
.MACUELOA:
mācuēloa > mācuēloh.
*~ v.réfl., se disloquer, se démettre la main.
*~ v.t. tē-., disloquer, tordre la main de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., abaisser, faire ployer, attirer à soi une chose comme une branche d'arbre.
Form: sur
cuēloa, morph.incorp. maitl.
.MACUETLAHUIC:
mācuetlahuic, terme descriptif.
Paralysé des bras ou des mains, maladroit de ses mains.
Angl., of lame arm.
Est dit du mauvaís tailleur de pierres Sah10,28.
Allem., schwach in den Händen. SIS 1952,272.
mācuetlahuic, macuecuetlauhqui , she is useless, of useless hands.
Est dit de la mauvaise fíleuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur
cuetlahuic, morph.incorp. mā-itl.
.MACUETLANIA:
mācuetlānia > mācuetlānih.
*~ v.réfl., se démettre le bras.
ōmomācuetlānih , il s'est démis le bras. Sah10,161.
Form: sur
cuetlānia, morph.incorp. mā-itl.
.MACUETLANILIA:
mācuetlānilia > macuetlānilih.
*~ v.t. tla-., briser, rompre une chose avec les mains.
*~ v.t. tē-., briser quelqu'un.
cuix iuhquin in xōchitl, in xihiuitl? cuix nimitzhiuatzaz? cuix nimitzmācuetlãnilīz ? (Olm.), est-ce que comme la fleur. l'herbe. je te couperai, je te briserai?
Form: sur l'applicatif de
cuetlānia, morph.incorp. māitl.
.MACUETLAUHQUI:
mācuetlāuhqui:
Qui n'a pas de forces dans les bras.
Angl., of feeble arm.
Est dit du mauvais tailleur de pierres Sah10,28.
Form: sur
cuetlāuhqui, morph.incorp. mā-itl.
.MACUETLAXTLI:
mācuetlaxtli:
Espèce de bracelet fait sans doute avec du cuir.
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. māitl.
.MACUEXCOATL:
mācuexcōātl:
Serpent-bracelet.
Angl., 'Bracelet snake'. Interprète le nom du serpent māquizcōātl. Sah11,79.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. mācuex-tli.
.MACUEXEH:
mācuexeh, plur. mācuexehqueh, n. possessif.
Qui a des bracelets. Launey II 236.
.MACUEXHUAHCAN:
mācuexhuahcān:
*~
toponyme.
.MACUEXNAMACAC:
mācuexnāmacac:
Vendeur de bracelets. SIS 1950,293.
Description de son activité. Sah10,61.
Form: sur
(tla-)nāmacac et mācuex-tli.
.MACUEXTEUH:
mācuexteuh:
Semblable à un bracelet.
Allem., einer Kette aus Schmucksteinen gleichend. SIS 1950,293.
.MACUEXTIA:
mācuextia > mācuextih.
*~ v.réfl. mo-., se mettre des bracelets.
momācuextiah, ils portent des bracelets.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
*~ passif.
īhuān nō huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocōliztli , et également on peut se faire des bracelets de xiuhtomoltetl contre la maladie - y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose en guise de bracelet.
conānaya in āquin quitta, commomācuextia , celui qui l'aperçoit s'en saisit, il s'en fait un bracelet. II s'agit d'une supersttion liée au serpent māquizcōātl. Sah11,79.
Cf. aussi le v.composé mācuextihtiuh.
Form: sur mācuextli.
.MACUEXTIHTIUH:
mācuextihtiuh > mācuextihtiyah.
*~ v.réfl., aller en portant des bracelets.
momācuextihtihuih , ils vont portant des bracelets.
Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57.= Sah2,44.
*~ v.bitrans. motla-., aller en portant quelque chose en guise de bracelet.
quimomācuextihtihuih chālchihuitl , ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: v.composé sur mācuextia.
.MACUEXTIN:
mācuextin:
*~
nom pers.
.MACUEXTIUH:
mācuextiuh > mācuextiyah. Erreur pour mācuextihtiuh.
.MACUEXTLAXCALLI:
mācuextlaxcalli:
Tortilla en forme de bracelet.
Allem., Brot in Gestalt eines Armbandes. Sah 1927,74 n 1.
Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten in trockenem Zustand zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Ibid.
La mēme note indique que "mācuextlaxcalli" serait un synonyme de "huilocpalli".
huilocpalli ahnōzo mācuextlaxcalli , tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah2,161.
oncuālōc mācuextlaxcalli , on a mangé les tortillas en forme de bracelet. Sah2,162.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. mācuex-tli.
.MACUEXTLI:
mācuextli:
Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de māquīztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcōhualnāmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in axcān nemi cōzcatl, mācuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in mācuextli in māhuiztic , des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
ca nohuiyān nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
mācuextli īmāc quitlālia hueyi chālchihuitl īpan cah ahnōzo hueyi teōxihuitl , il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mātzopetztli.
*~ à la forme possédée.
tēmācuex , le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
intlāe chālchihuitl īcōzqui ahnōze īmacuex ic nēci ca pilli , si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mācuextli: Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi
chālchiuhmācuextli et ōpōchmācuextli.
Form: morph.incorp. māitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
.MACUEXTZIN:
mācuextzin :
*~
n.pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer