Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACH à MACHMO


.MACH:
mach:
*~ particule de modalité d’assertion, à ce qu’il paraît, semble-t-il.
Angl.,even, ever however, indeed.
People say...
Considerably, extremly.
mach ahmo , people say not.
mach itlah , nothing, nothing at all (a reponse). R.Andrews Introd 449.
tlein mach , was es auch scheine oder sein mag, d.h. alles mögliche.
mach , man sagt, es heißt, es scheint daß, gewiß wirklich. SIS 1950,293
canin mach ontlahtoa, cānin mach ontlaana , wo immer er auch redt, wo immer er sich hinstellt. Sah 1950,114:6.
nelli mach , extrêmement, véritablement, fortement - äußerst. SIS 1950,311.
nelli mach in quihīyōhuiah nelli mach in quiciyāhuih , véritablement ils éprouvent des peines, véritablement ils souffrent - verdaderamente padecen mucho, verdaderamente están muy sufridos. Sah6,8.
aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuīltiah , ils ne peuvent plus le manger quoiqu'ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64.
Voir Launey Introd 339-340.
.MACHACAYOLIHUI:
māchacayōlihui > māchacayōliuh.
*~ v.i., avoir des durillons aux mains.
Esp., tener callos enlas manos. prete: onimachacayoliuh (M).
Form: sur
chacayōlihui, morph.incorp. mā-i-tl.
.MACHACAYOLIN:
māchacayolin:
Durillons aux mains.
Esp., callos de las manos (M).
.MACHACAYOLLI:
māchacayōlli:
Durrillons aux mains.
Esp., callos de la mano. (M I 23v).
Form : sur
chacayōlli et mā-i-tl.
.MACHACHACALIHUI:
máchachacalihui > māchachacaliuh.
*~ v.i., avoír des durillons aux mains.
.MACHACHACALIHUINI:
māchachācalihuini, éventuel sur machachacalihui.
Celui qui a des durillons aux mains.
.MACHACHACAYOLIHUI:
māchachacayōlihui > māchachacayōliuh. Cf. māchahchacayolihui.
.MACHAHCHACAYOLIHUI:
māchahchacayōlihui > māchahchacayōliuh.
*~ v.i., avoir de nombreux durillons aux maïns.
Esp., tener callos en las manos (M I 23v s callos).
Form: sur
chahchacayōlihui, morph.incorp. mā-itl.
.MACHANA:
machāna > machān.
*~ v.t. tla-., entremêler, entrelacer des objets.
Angl., weave.
nitlatlamachāna , j'entrelace plusieurs objets, je fais des claies.
.MACHANCAYOTIA:
machāncāyōtia > machāncāyōtih.
*~ v.t. tla-., faire un treillage.
Manque dans R.Siméon. Mais cf. le v.composé tepozmachancāyōtia.
Form: sur machāncāyō-tl.
.MACHANCAYOTL:
machāncāyōtl:
Treillage, claie.
Manque dans R.Siméon.
Form: nom abstrait sur machāna.
.MACHANQUI:
machānqui, pft. sur machāna.
Entremelé, entrelacé.
Esp., entretexido como seto (Bnf 361).
.MACHCIHUAMONTLI:
machcihuamontli:
*~ parenté, la bru du neveu de quelqu'un.
Note: eine einzig dastehende Wortverbindung findet sich im Diario von Chimalpahin (MS f. 140) wo davon gesprochen wird, daß des Sohn des Vizekönigs eine Frau geheiratet hat, die gleichzeitig des Vizekönigs Nichte ist 'īmachcihuāmon' (seine Nichten-Schwiegertochter). Rammow 1964,166.
.MACHEH:
macheh, pour mach eh.
Essentiellement, principalement.
Angl., particularly, especially, above all. R.Andrews Introd 449.
Allem., hauptsächlich. SIS 1950,293.
zan macheh , exclusivement, rien que - ausschließlich, nichts als.
in acah ahmo cuīca, zan macheh tlahtoa , l'un ne chante pas, il ne fait que parler - wenn einer aber nicht singt, dann tut er nichts als reden. Sah 1950,112:23 = Sah4,15 (mache).
zan macheh in īoc quimati , il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
in ic yōltimani in macheh yōli, ce par quoi il propage sa vie, ce par quoi surtout il vit. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (mache)
.MACHIA:
machia > machih.
*~ v.i., être connu, découvert.
Allem., bekannt sein. SIS 1950,293.
*~ v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions.
Allem., sorgend überlegen, Vorsorge treffen. SIS 1950,293.
*~ v.bitrans. tētla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie.
Allem., nach Verdienst verteilen. SIS 1950,293.
tētlamachia , il répartit les choses selon le mérite de chacun.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. l'éventuel
tētlamachiāni et le nom d'objet tētlamachīlli.
*~ v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier.
Quant à la dernière rubrique de R.Siméon: nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse. Cf. tlahmachia.
.MACHICAHUA:
māchicāhua > māchicāuh.
*~ v.réfl., être sévère pour corriger, châtier avec rudesse, avoir la main ferme (Olm.).
Form: sur
chicāhua, morph.incorp. māitl.
.MACHICEH:
machiceh oder machizeh, nom possessif, plur. 'machicehqueh'.
Celui qui est informé d'une chose, à qui une chose appartient de droit.
Allem., der Kenntnis besitzt, dem daher ein Recht gebührt z.B. das einem Haushalt vorzustehen. SIS 1952,272.
machiceh , qui a une compétence professionnelle - one of professional knowledge. Sah10,53.
in tētlah... ītech necahualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient l'expérience - thoose skilled with paper, the old men who were experienced. Sah3,42.
piyaleh, machiceh , une personne de confiance, une personne savante - a person of trust, a counselor. Est dit du sage. Sah10,29.
Cf. aussi
machizeh.
.MACHICO:
māchico, usité à Tlaxcala (Olm.).
Maladroit, qui fait les choses de travers ou n'est pas habile des doigts.
.MACHICOLHUIA:
māchicōlhuia > māchicōlhuih.
*~ v.t. tla-., voler quelque chose.
Eventuel 'tlamachicōlhuiāni', qui a les doigts crochus, c'est à dire voleur. SIS 1952,317.
Le substantif correspondant 'māchicōlli' n'est pas attesté, seul est signalé par R.Siméon le terme 'machico', maladroit, en usage à Tlaxcala.
tlamachicōlhuia , il vole des biens - he fishes things out with his hand.
Est dit du voleur. Sah10,39.
Form: sur *machicōl-li.
.MACHIHCANECTIA:
machihcānectia > machihcanectih.
*~ v.i., désirer être connu.
Allem., er wünscht bekannt zu sein. SIS 1950,293.
.MACHIHCANEQUI:
machihcānequi > machihcānec.
*~ v.i., prétendre être connu.
Allem., er wünscht bekannt zu sein. SIS 1950,293s
Angl., he pretends to be well known.
Est ditdu mauvais petit fils, teixhuiuh. Sah10,19.
d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49.
Form: v.composé sur machia et nequi.
.MACHIHCANEQUINI:
machihcānequini, éventuel de machihcānequi.
Qui prétend être connu.
Allem., geltungsbedürftig. SIS 1950,293.
Est dit d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49.
.MACHIHUA:
machīhua > māchīuh.
*~ v.réfl., se masturber.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. māitl.
.MACHILIA:
machilia > machilih.
*~ v.bitrans. tētla-., savoir quelque chose sur quelqu'un, connaître les défauts de qqn.
Angl., to know s.th. about s.o., to know s.o.'s defects. R.Andrews Introd 452.
Esp., saber algo de otro. Rincón.
Allem., jmds Fehler kennen, ihn richten. SIS 1952,272.
zan īmāhuiz quitlamachiliāya , ses craintes le jugeaient - his fears came upon him as a judgement. Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,10.
in machizehqueh in tlaneltiliani in quimachiliah moteilhuihqueh , informers and witnesses who could size up the plaintifs. Sah8,42.
in tlahtoāni intlā itlah quinmachilih in yehhuāntin tēuctlahtohqueh , si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42.
in ihcuāc itlah quimmachilia in tlahtoani , quand le souverain connaît quelque chose de mauvais à leur sujet. Sah8,43.
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepacholo tetica miqui , si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d'un noble qu'il soit grand prince, guerrier valeureux, s'il a commis l'adultère aussitōt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
R.Siméon dit: répartir une chose suivant le mérite de chacun, juger, servir d'arbitre ; connaître les défauts, les secrets d'autrui. Ce verbe est souvent précédé de itlah.
tinechmachilia in notlahtlacol , tu connais mes péchés (Par.).
Cf. l'éventuel tētlamachiliāni.
Form: applicatif sur
mati. Anders. Rules 53.
.MACHILIZTICA:
machiliztica:
Avec connaissance.
ahmo machiliztica , avec ignorance.
.MACHILIZTLI:
machiliztli:
Connaissance.
Allem., Kenntnis, Vertrautheit. SIS 1950,293.
ahmo machiliztli , ignorance.
.MACHILTIA:
machīltia > machīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire que quelqu'un connaisse quelque chose, informer quelqu'un de quelque chose.
Angl., to cause s.o. to know s.th.; to inform s.o. of s.th. R.Andrews Introd 452.
īxquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiāya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
inic mihtoa xālaqui ic quimachīltiah in īmiquiz, in miquiz mōztla , c'est pour cette raison qu'on dit xalaqui car ainsi ils lui font connaître sa mort, qu'elle mourra le lendemain. Sah2,103.
quimmachiltiāya quimilhuiāya , elle les informait, elle leur disait. W.Lehmann 1938,146 (quinmachiltiyaya).
Noter la différence de sens avec machtia. R.Andrews Introd 93.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur mati, savoir quelque chose.
tleh anquimomachiltiah totēucyōhuāné nopilhuāntzitziné , le savez vous, vous, nos seigneurs, vous, mes princes ? Sah6,187.
Noter la traduction de Dib.Anders., 'O our lords, O my sons, rest in peace.
Form: causatif et honor. de
mati Anders. Rules 58.
.MACHIMALEH:
māchīmaleh :
*~
n.pers.
.MACHIOTL:
machiotl. Cf.
machiyōtl.
.MACHITIA:
machītia > machītih, honorifique de mati.
*~ v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose.
Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452.
in aya quimomachītiah in tlālli , avant qu'ils ne connaissent la terre.
Est dit de petits enfants. Sah6,2.
nopiltzé ōihiyōtl ticmomachītih , O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41
auh mā oc yehhuātzin quimomachītia , et que toujours Il le sache.
Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152.
mā oc cencah tleh ticmomachītia , sois tout particulièrement attentif - be especially careful. Sah6,142 (ticmomachitia).
cencah tleh ticmomachītia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti , soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
in āxcān tleh ticmomachītia , maintenant prends garde - now take care. Sah4,65.
in ayah quimomachītia, il n’a pas encore de discernement – who know nothing. Est dit d’un petit enfant. Sah6,37 (qujmomachitia) = Launey II 166 (27 – quimomachitia).
in ayamo quimomachītia , celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57.
tleh anquimomachītiah ? , le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182.
Noter la traduction de Dib.Anders., 'take heed'.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., instruire quelqu'un.
mā xichuālmomachītihtiuh , vas l'instruire - go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh).
*~ v.bitrans. tētla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaître, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose.
Montrer qqch. à qqn. SIS 1952,317.
Angl.,to cause s.o. to know s.th.
to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91.
tētlamachītia , il nous fait connaître les choses - it causes others to know.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
quimmachītia , il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295.
ahmo quimachītiāyah in īmiquiz , ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße.
Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh īnnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ic quitēmachītiah inic nāuhilhuitl ilnamicōz , ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg.
Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuētqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.
Form: causatif sur
mati.
.MACHITIHTIUH:
machitihtiuh > machitihtiyah.
*~ v.t. tla-., avouer, reconnaître quelque chose.
*~ v.bitrans. motla-., aller voir ailleurs, être en chemin.
nachca in motlamachitihtiuh in totēucyo , notre seigneur va poursuvre sa route. Launey II 268 = Sah10,190.
.MACHITOCA:
machitoca > machitoca-.
*~ v.réfl., s'imaginer ou faire semblant d'être sage.
Allem., sich einbilden oder heucheln Weise zu sein.
*~ v.t. tla-., avouer, reconnaître quelque chose.
Allem., etwas zugeben, bekennen. Schultze Iena Sah 1952,272.
*~ v.bitrans. motla-., se considérer comme sage.
motlamachitoca , il se considère comme sage - er hält sich für weise. Schultze Iena Sah 1952,275.
.MACHIYOANA:
machiyōāna > machiyōān.
*~ v.t. tla-., prendre copie d'une chose.
Form: sur
āna, morph.incorp. machiyō-tl.
.MACHIYOCAN:
machiyōcān, locatif.
Lieu où quelqu'un donne le bon exemple.
īmachiyōcān , 'su lugar de exemplo'. Cron:Mexicayotl 3.
.MACHIYOMACA:
machiyōmaca > machiyōmaca-.
*~ v.t. tē-.,confirmer, donner la marque du chrétien.
donner un modèle à celui qui écrit.
enregistrer les noms.
signaler.
montrer, donner le bon exemple.
Form: sur
maca, morph.incorp. machiyō-tl.
.MACHIYOTIA:
machiyōtia > machiyōtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ réaliser le plan, le dessin de quelque chose, représenter quelque chose par un dessin.
Esp.,reglar papel, o debuxar algo (M).
figurar ; notar señalando ; señalar teniendo ataduras en la carne ; signar ; o herrar ganado con huego (Bnf 361).
quimachiyōtihtihuih ce tecpatl xihuitl īpan in īntlapōhual , ils représentent l'année Un-Silex sur leur calendrier. Chimalpahin 3ème rel II 2 - 68r.
iuh quihtohtihuih, iuh quimachiyōtihtihuih ca iuh quihcuilohtihuih in īmāmoxtlahcuilōlpa , comme ils sont venus le dire, comme il sont venus le représenter par écrit, comme ils sont venus l'écrire dans leur livres. Chim. 5ème relation. 1950,8 = Ms.Mex. 74 p. 123.
tlamachiyōtia , il fait des dessins - he draws plans. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
2.~ confirmer quelque chose.
in cequintin mexihcah huēhuetqueh in quimachiyōtiah , tous les anciens Mexicains le confirment. Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20.
*~ v.t. tē-., marquer quelqu'un d'un signe.
quimmachiyōtiāyah, ils les marquaient d’un signe. En leur perforant les oreilles. Sah1,30 (qujnmachiotiaia).
quimachiyōtiah , ils la marquait d'un signe. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210.
intlā acah ōtlamimiloh cahcih conīximatih commachiyōtiah , si quelqu'un a fait rouler (une pièce) ils l'attrapent, ils le reconnaissent, ils le marquent - if someone rolled something they detained him, they discovered him, they marked him. Sah2,80 (conmachiotia).
in oncān tēihcuiloa in oncān tēmachiyōtia in oncān tētlapalaquia tētlīlania in tonān in totah tōnatiuh tlāltēuctli , où notre père, notre mère le Soleil seigneur de la terre inscrit le nom des gens, où il marque les gens d'un signe, où il prend note des gens. Il s'agit du champ de bataille. Sah6,74 (temachiotia).
Form: sur machiyō-tl.
.MACHIYOTICA:
machiyōtica:
Figurativement, comme modèle, avec une marque.
Esp., figuratiuamente (M).
.MACHIYOTICAH:
machiyōticah:
*~ v.inanimé, être, constituer un signe.
Allem., es steht als Zeichen da.
Form: auxilliaire -cah, sur le substantif machiyōtl.
.MACHIYOTILONI:
machiyōtīlōni, éventuel du passif sur machiyōtia.
Marque, poinçon, coin, outil qui sert à marquer.
.MACHIYOTL:
machiyōtl, var. orth. machiōtl.
1. ~ exemple, modèle, signe, marque.
cualli yectli machiyōtl , elle est un bon et bel exemple - she gives a good, sound exemple.
Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47.
cualli yectli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl, ocotl, yectli machiyōtl , il présente aux autres un modèle de vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20.
*~ à la forme possédée, nomachiyo , ma marque, mon modèle.
Mais aussi quitlīlaniah īnmachiyōuh , ils dessinent les contours de leurs modèles - their patterns. Sah9,91.
inin tōtōtl nō īmmachiyōuh in ātlācah , cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk.
Est dit de l'oiseau ācachichictli. Sah11,39.
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , où l'on dit les signes et les présages qui sont apparus, qu'on a vus - in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
moctacauh, momachiyōuh yez , ce sera ta mesure, ton modèle. Sah6,118.
2. ~ rhétorique, métaphore.
miyec tlanehuihuiliztlahtolli īhuān machiyōtl motēnēhua , beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
3. ~ désigne plus particulièrement le signe d'une treizène, un signe du calendrier.
ītechpa tlahtoa inic ōntetl machiyōtl in ītōcā ce ocēlōtl, où il est question du second signe, appelé Un Jaguar. Sah4,5 (machivtl).
zan tlanepantlah cah inin machiyōtl quihtōznequi achi tētolīnih, īhuān achi cualli , ce signe est intermédiaire, c'est à dire qu'il tourmente un peu les gens et qu'il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23.
inic caxtōltetl machiyōtl in itōcā ce calli, le quinzième signe nommé Un-Maison. Sah4,93.
4. ~ marque. Laissée par les mains de Quetzalcoatl, Sah3,359.
5. ~ figure.
nāuhcāmpa nacaceh machiyōtl , figure quadrangulaire.
6. ~ 'machiyōtl' peut également signifier une constellation. SIS 1950,299.
7. ~ métaph., père, mère, chef, supérieur, protecteur. (Olm.)
.MACHIYOTLAHTOLIZTLI:
machiyōtlahtōliztli:
Lettre, mot, représentation de la parole.
Esp., letra (M I 77v.).
Mais Bnf 362 précise 'letra, pero mejor lo entienden en Castellano'.
.MACHIYOTLAHTOLLI:
machiyōtlahtolli:
Parabole, comparaison, figure de style.
Esp., figura parabola o semejança (M I 62v.).
machiyōtlahtōlli , métaphore. Sah6,47 et Sah6,105.
cequi machiyōtlahtōlli, in ītōcā methaphoras , certaines figures de style, appelées métaphores. Sah6,241.
cencah māhuizauhqui in machiyōtlahtōlli, in metaphoras , très admirables sont les figures de style, les métaphores. Sah6,1.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. machiyōtl.
.MACHIYOTLALIA:
machiyōtlālia > machiyōtlālih.
*~ v.i., établir une comparaison, donner un exemple.
*~ v.t. tla-., figurer, représenter une chose, citer un exemple.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. machiyō-tl.
.MACHIYOTLALILIA:
machiyōtlalilia > machiyōtlālilih.
*~ v.t. tē-., citer, alléguer comme exemple; établir, mettre de l'ordre dans l'Etat.
*~ v.t. tla-., proposer, donner un exemple.
.MACHIZEH:
machizeh, nom possessif. Cf. aussi la variante orthogr. machiceh.
Qui a des connaissances, expert, informateur.
Allem., der Kenntnis besitzt, dem daher ein Recht gebührt z.B. das einem Haushalt vorzustehen.
Plur., 'machizehqueh'.
zan yehhuātl in tlamacazqueh in īntequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchīhuayah in quintlāliāyah , c'était la tāche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
inic quinneltiliāyah, quintemoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
.MACHIZTI:
machizti > machizti-.
*~ v.inanimé, se savoir, en rèver, en parlant d'une chose.
iuh machiztic , comme on le savait. Sah12,51.
Allem., gewußt, erkennt werden. Schultze Iena Sah 1950,293.
.MACHIZTIA:
machiztia > machiztih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ dire qu'on sait, qu'on comprend une chose; s'immicer dans une affaire sans y être invité.
Allem., unaufgefordert sich in etwas einmischen. Schultze Iena Sah 1950,293.
motlahtlamachiztia , il s'immice dans les affaires des autres - he interfered in others' affairs.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108. motlätla-.
2. ~ publier, notifier, annoncer une chose.
quitemachiztia , il annonce ou fait savoir une chose.
ca in ōmachiztīto in castillan quil cencah anchicāhuaqueh antiyahcāhuān , puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.MACHIZTLI:
machiztli:
Soin, charge, occupation, affaire, compétence. R.Siméon 218.
Allem., Kenntnis, Aufgabe, Sorgfalt; Last, Sorge. SIS 1950,293.
ahmo machiztli , aisément - with ease. Sah7,29.
*~ à la forme possédée, nomachiz , mon affaire, ma charge, mon soin.
notech ca nehhuātl nomachiz , c'est mon affaire, cela me revient de droit.
.MACHMO:
machmo, adverbe de négation.
Non, que non.
Angl., not; that not. R.Andrews Introd 449.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer