Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACE à MACEUHQUI


.MACE:
māce:
Indicateur de l'impératif.
ye cualcān māce tihuiyan , il est temps, partons.
.MACECEPAHTIC:
mācecēpahtic:
Qui a les mains humides et froides.
Angl., someone with cold, damp hands (K).
Esp., sudoroso de las manos, frio de las manos (Z166).
.MACECEPOCTLI:
mācecepoctli:
*~ partie du corps, coude.
Angl., elbow (K).
Esp., codo (X52).
.MACEHUA:
mācēhua > mācēuh.
*~ v.i., danser.
mācēhua, māmācēhua , il danse, danse continuellement.
Est dit du bouffon. Sah10,38 (mamāceoa).
mācēhuayah, mihtotiāyah , ils dansaient. Anders Dib. traduisent: they performed penances (as) they dansed. Ce qui est une confusion avec tlamahcēhua.
Est dit des Toltèques. Sah3,23.
ahmo īca timāhuīltīz ahmo īca timācēhuaz , tu ne t'amuseras pas à cela, tu ne jouera pas à cela - (thou art) not to take joy in it, not to find merit in it. Sah6,123.
*~ avec le préf.obj.indéf. tla-., danser.
in tlamācēhuaz tlahtoāni , quand le souverain dansera - when the ruler would dance. Sah8,45. Sans doute y a-t-il ici une confusion avec tlamahcēhua pourtant le contexte évoque bien le chant et la danse.
Note: F.Karttung s mahcehua ne se prononce pas sur la forme 'maceua', danser.
Form: 'mā-cēhua' to rest the hands i.e. to dance. R.Andrews Introd 450.
.MACEHUALCALLI:
mācēhualcalli :
Maison des gens du peuple.
Angl., houses of the commoners - casas de villanos.
Décrites en Sah11,272.
.MACEHUALCOPA:
mācēhualcopa:
Du côté du peuple.
zan no titehhuān. cuix ahmo titlahtoa mācēhualcopa? , tu es des nôtres. ne parles-tu pas nahuatl? Launey Introd 247.
Form: sur mācēhual-li.
.MACEHUALCUEPA:
mācēhualcuepa > mācēhualcuep.
*~ v.t. tē-., dégrader (un noble), le ramener au rang du peuple.
*~ passif, xīmalōz, totōcōz, callālīlōz, mācēhualcuepalōz , il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALCUICANI:
mācēhualcuīcani:
Danseur-chanteur (Tanz-Sänger). SIS 1950,292.
Cf. mahcēhualcuīcani et la graphie mācehoalcujcanime en Sah8,45.
cuīcani, mācēhualcuīcani, in cuīcatlāliāni, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants. celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26 (māceoalcuicani).
*~ plur., mācēhualcuīcanimeh.
mixcōācalli, oncān tēcpanoāyah in īzquitlamantli mācēhualcuīcanimeh , Mixcoacalli, c'est là qu'étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45.
.MACEHUALEH:
mācēhualeh, nom possessif sur mācēhual-li.
Qui a des sujets, des vassaux.
Allem., Besitzer oder Herr von Hörigen. SIS 1950,292.
Angl., master of the common folk.
Est dit d'un noble, pilli. Sah6,71.
.MACEHUALIHHUITL:
mācēhualihhuitl:
Plumes ordinaires.
Allem., gewöhnliche Feder. SIS 1952,272.
Angl., common feathers (elles sont opposées à 'tlazohihhuitl')
mācēhualihhuitl, in iuhqui aztatl, īhuān tlīltic tōtolihhuitl īhuān iztac tōtolihhuitl īhuān canahuihhuitl. . Sah9,89.
.MACEHUALIZTLALHUIA:
macehualiztlalhuia > mācēhualiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., organiser une danse, inviter les gens à danser.
*~ v.impers.
tēmācēhualiztlalhuīloya , on invite à danser - a danse had been arranged. Sah4,25.
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. mācēhualiz-tli.
.MACEHUALIZTLI:
mācēhualiztli:
Danse, ballet.
Allem., Tanz. SIS 1950,292.
zan yeh quimati in Motēuczoma īyōllohtlahmah ayāc quiyocoya in quezquilhuitl quitlālīz īmācehual , only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
Form: nom d'action sur mācēhua.
.MACEHUALLAHTOA:
mācēhuallahtoa > mācēhuallahtoh.
*~ v.i., parler grossièrement, avoir le langage d'un esclave.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALLAHTOANI:
mācēhuallahtoāni, éventuel de mācēhuallahtoa.
Celui qui parle grossièrement.
.MACEHUALLAHTOLIZTICA:
mācēhuallahtōliztica:
Avec grossièreté de paroles.
.MACEHUALLAHTOLIZTLI:
mācēhuallahtōliztli:
Langage grossier et rude, expressions vulgaires.
.MACEHUALLAHTOLLI:
mācēhuallahtōlli:
La langue du peuple. (par opposition à la langue élégante, '
tēcpillahtōlli').
Cf. G.Baudot 1976,55.
inin teōpixqui ahmo quimomachītia in huel tētlahtōl, in mexihcatēcpillahtōlli zan in mācēhuallahtōlli (Par.), ce religieux ne sait pas le mexicain élégant, il ne sait que le langage du peuple.
.MACEHUALLATQUITL:
mācēhuallatquitl:
Costume, parure de danse.
in īxquich mācēhuallatquitl , toutes les parures de danse - all the properties used in the dance. Sah8,56.
*~ à la forme possédée.
īmācēhuallatqui motēcuzoma , le costume de danse de Moctezuma - the dance array of Moctezuma. Sah9,91. (qui transcrit imācehoallatqui, peut-être de 'mahcehualli')
oncān quicenquīxtiāyah in cācālpixqueh in ixquich īmācēhuallatqui tlahtoāni , alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26 (imāceollatqui sic).
Form: sur
tlatquitl, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALLI:
mācēhualli, plur. mācēhualtin.
Homme ou femme du peuple; vassal. Launey 123.
F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général. D'après SIS 1950,292
mācēhualtin , désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
in yeh īxquich mācēhualli texohcuēyeh , les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques. Sah10,184 = Launey II 254.
ca ye yāuh, ca ye polihui in mācēhualli , car le peuple s'en va, car le peuple périt.
A cause de l'épidémie. Sah6,2.
quināmiqui in mācēhualli , le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
cuix mā polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
quicaquiya in īxquich in īneteilhuil īhuān in īchōquiz, in īnentlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
īhuiyān yocoxcā in quicaquiyah in īnnetēilhuil mācēhualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'īn-' avec le collectif 'mācēhualli').
nican huāllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'. Cf. cuitlapilli.
zan mācēhualli , rien qu'un homme du peuple - just a common man.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in mācēhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya , le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
in tiyanquiztli quimocuitlahuiāyah, īpan tlahtoāyah in mācēhualli , ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pōchtēcatlahtohqueh. Sah9,24.
īxquich tlācatl yah in mācēhualli , tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
nimācēhualli , je suis un homme du peuple.
Ditcelui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
*~ à la forme possédée.
in momācēhual in motlatqui in motlamāmal , ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
momācēhual ton vassal - dein Untertan.
Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
nimomācēhual , je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcōātl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
*~ plur., 'mācēhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, cuitlapilli in ahtlapalli .
cuix tiquinnelohtinemizqueh in mācēhualtin , faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnēcih in timācēhualtin , tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
auh īhuān in pīpiltin īhuān in mācēhualtin , et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
auh chōcaqueh tlaōcoxqueh in mācēhualtin , et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
in yehhuān españoles quitlālihqueh in cuauhtematlatl in momozticpac inic quintepachōzqueh in mācēhualtin , les Espagnols ont placé la catapulte sur une petite pyramide pour lancer des pierres sur les gens - the Spaniards set up a catapult upon a small pyramid with which to stone the common folk. Sah12,113.
*~ à la forme possédée plurielle.
inihqueh in ca tēmācēhualhuān , ces gens sont des vassaux Launey II 22.
in ītahhuān in īmācēhualhuān in Mexihcah , ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
in tōltēcah in īmācēhualhuān , les toltèques, ses vassaux.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
in quēnin cihuapahuaqueh cetica micqueh in īmācēhualhuān Quetzalcōātl , comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
*~ au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes. saisis dans leur rapport aux dieux.
in zazo tlein īnenca īyōlca mācēhuālli , toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
in tōnacāyōtl, in zazo tlein īnnenca īnyolca in mācēhualtin , les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
.MACEHUALLOPAN:
mācēhuallōpan:
A la manière des gens du peuple.
mācēhuallōpan nontlahtoa , je parle à la manière des gens du peuple. Sah6,135 (maceoallopan) = Launey II 70 (6).
.MACEHUALLOTL:
mācēhuallōtl:
Vasselage.
Allem.,Vassalenschaft, Hörigkeit. SIS 1950,292.
.MACEHUALO:
mācēhualo:
*~ v.impers. sur mācēhua, on danse, tout le monde danse.
Allem., man tanzt, es wird getanzt. SIS 1950,292.
oncān oncempēhuā, oncān ommocemāna in mochipa mācēhualo, nehtotīlo , alors commence alors se répand (la danse), partout- on danse, tout le monde danse.
Est dit du jour ce xōchitl. Sah4,25 (maceoalo).
nehtotīlo mācēhualo cuīco , tout le monde danse, on danse, on chante - there was dancing ; there was a procession ; there was singing. Sah8,65 (maceoalo).
in ipan mācēhualo , avec quoi on danse. Sah9,92 (qui transcrit mâcehoalo).
Note : ne pas confondre avec
mahcēhualo.
.MACEHUALOYAN:
mācēhualoyān, locatif.
Bal, salle, lieu où l'on danse.
.MACEHUALPAN:
mācēhualpan, locatif sur mācēhual-li.
Endroit, maison des hommes du commun.
Allem., Ort, Haus des gemeinen Mannes. SIS 1950,292.
callah mācēhualpan , des quartiers populaires. Sah4,78 (maceoalpã).
in zan mācēhualpan , parmi les gens du commun - among those who were only commoners. Sah4,124 (maceoalpã).
nohuiyān mācēhualpan , partout dans le peuple - everywhere among the common folk. Sah2,144 (maceoalpan).
.MACEHUALPOH:
mācēhualpoh:
*~ à la forme possédée seulement.
nomācēhualpoh , sujet comme moi.
ca zan amomācēhualpohhuān , ils sont vassaux comme vous (Par.).
Form: sur macēhual-li.
.MACEHUALQUIXTIA:
mācēhualquīxtia > mācēhualquīxtih.
*~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser.
Allem., sich erniedrigen. SIS 1950,292.
*~ v.réfl., être de basse extraction.
momācēhualquīxtia , elle est de basse extraction - she is of lowly birth.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10.46.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALQUIZQUI:
mācēhualquīzqui, pft. sur mācēhualquīza.
1. ~ abaissé, humilié.
Esp., acevilado, ó apocado (Bnf 361).
2. ~ qui est de basse extraction, qui n'est pas d'ascendance noble.
Angl., descended from commoners.
Est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble tēahhuayo. Sah10,48 (maceoalquizqui).
.MACEHUALTI:
mācēhualti > mācēhualti-.
*~ v.i., être grossier, agir en homme du commun.
Angl., she acts like a commoner.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpochtzin). Sah10,46 (maceualti).
Form: sur mācēhual-li.
.MACEHUALTIA:
mācehualtia > mācehualtih.
*~ v.t. tē-., donner des vassaux à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., rendre quelqu'un son vassal, se donner des vassaux.
commomācuatih , il s'en est fait des vassaux. W.Lehmann 1938,192.
Note: R.Siméon ne distingue pas 'macēhualtia' de 'mahcehualtia'.
.MACEHUALTIC:
mācēhualtic, pft. sur mācēhualti.
Avili, abâtardi, grossier.
Angl., common, est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48 (maceoaltic).
.MACEHUALTLACATL:
mācēhualtlācatl:
Indigène mexicain.
Angl., indigenous Mexican (K).
Esp., hombre mexicano, indigena azteca (T165).
Form: sur
tlācatl, morph.incorp. mācehual-li.
.MACEHUALTOCAITL:
mācēhualtōcāitl:
Nom indigène (acception coloniale).
Nom personnel, par opposition au nom calendaire ou au titre. El nombre indigena, en contrasto con el nombre de pila se llama en algunos casos 'maceualtoca', en otros 'yn nican ytoca', 'nombre de aqui'. 'Maceualtoca' puede haber sido una expression prehispanica para el nombre personal en contraste con los nombres calendaricos o de titulos. O bien puede tratarse de una calca de 'gentil' combinando los significados de gente y de pagano. Como nahuatismo aparece en el cakchiquel 'mezcualbi'. Carrasco 1964c,3269. Pedro Carrasco ECN10,238 note 1.
.MACEHUALTOTOMACPOL:
mācēhualtotomacpōl, au vocatif mācēhualtotomacpolé.
Gros et grossier.
Allem., ungeschlachter Kerl! Lümmel. SIS 1950,292.
.MACEHUALTZINTLI:
mācēhualtzintli, dim. de mācēhualli.
Modeste homme du peuple, est aussi utilisé comme collectif pour désigner le petit peuple.
Allem., kleiner Mann aus dem Volk. SIS 1950,292.
intlā pilli intla mācēhualtzintli , qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
tētlaocoliāya in tlahtoāni in quintlaocoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
īxpan ontlālcua in mācēhualtzintli , le peuple baise la terre devant lui (le représentant de Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68.
in zan mācēhualtzintli, in motolīnia , les gens du peuple, les pauvres - the commoners, the poor. Sah4,88.
*~ à la forme possédée pluralisée.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158
.MACEHUALYETOCA:
mācēhualyetoca > mācēhualyetoca-.
*~ v.réfl., se considérer comme esclave, comme une personne de basse condition.
.MACEHUANI:
mācēhuani, éventuel de mācehua.
Danseur.
.MACEL:
mācel:
Du moins, au moins.
Angl., if only at least... R.Andrews Introd 449.
Allem., wenigstens. SIS 1950,292.
.MACENCAHUA:
mācencāhua > mācencāuh.
*~ v.réfl., châtier avec rudesse, sévèrement. (Olm.)
Form: sur
cencāhua, morph.incorp. māitl.
.MACEPOHUIA:
mācepōhuia > mācepōhuih.
*~ v.i., avoir la main ou le bras engourdi.
Angl., for the hand or arm to tingle because of reduced circulation (K).
Esp., se adormece la mano (T165).
Form: sur
cepōhuia, morph.incorp. mā-it.l.
.MACEUHQUI:
mācēuhqui, pft. sur mācēhua.
Danseur.
Cité en compagnie du conteur, tlaquetzqui et du jongleur, tetlahuehuetzquītih. Sah6,123.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer