Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MA à MACCUAUHTOPILLI


.MA:
A. ~ ma > mah.
*~ v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. )
tlamayah , ils faisaient des prisonniers. SIS 1952.317.
tlama , il fait des prisonniers.
Est ditdu guerrier, tiyahcauh. Sah10,23.
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
in mānel tlamaz yāōc, bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).
ahzo tlamaz ahzo yāōmiquiz , soit il fera des prisonniers soit il mourra à la guerre.
Est dit de l'homme né sous le signe naolin. Sah4,6.
in ācah commottilia tlamaz yāōc , l'un a la vision qu'il fera des prisonniers au combat.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
in quēnin ye no ceppa tlamahqueh mēxihcah in quimahciqueh Españoles , comment, un fois encore, les Mexicains ont fait des prisonniers lorqu'ils ont attrapé les Espagnols. Sah12,103 (tlamaque).
tlamahtinemi , il chasse constamment, il passe sa vie à chasser. SIS 1952,317.
Voir aussi
tlama.
*~ redupl., tlahtlama , pècher, chasser au filet (M II 49v).
B. ~ mā: indicateur de l'impératif-optatif.
mā ommālti , il lui faut se laver. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : il lui faut un bain.
mā ōmpa tihuiyān , allons là-bas. Launey I 84.
mā quitta in , puisse-t-il voir ça, laisse le voir ça, fais lui voir ça. Launey I 84.
.MAANA:
māāna > māan.
*~ v.i., étendre les bras.
māāna , elle étend les bras. Sah2,121.
Note : la forme n'est pas certaine il pourrait s'agir d'une forme réfléchie 'm-
ahāna', elle s'étire. Cette denière forme décrit le jaguar en Sah11,2.
.MAANANI:
maanani. Cf.
mahānani.
.MAANQUI:
maanqui, pft. Cf.
mahānqui.
.MAATEQUIA:
māātēquia > māātēquih.
*~ v.t. tē-., laver les mains à qqn.
*~ v.réfl., se laver les mains. R.Andrews Introd 450.
.MAAYILIA:
māāyilia > māāyilih.
*~ v.t. tla-., faire avec la main, travailler, prendre en main. SIS 1950.
Note : sans doute mauvaise interprétation du réfléchi m-
āāyilia, faire.
.MAC:
māc, locatif sur māitl.
Dans la main.
nomāc , dans ma main. R.Andrews Introd 450.
in ōīmāc onahcic in miquiz , quand l'un de ceux qui doivent mourir arrive dans leurs mains. - when one who was to die came to their hands. Sah9,66.
ahnōzo canah īnmāc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.
īhuān conmacaqueh īmāc commānilihqueh , et ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Sah12,15.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
.MACA:
A. ~ maca > maca-. (ne pas confondre avec māca).
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un.
Esp., dar algo a otro, o restituir (M).
tētlamaca , distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
Cf.
tlamaca.
in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli , quand ils ont mangé, aussitōt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
qui[m]macah in octli, quintlāhuāntiah , ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153 qujmaca).
mochi quitēmaca in ixquich in tētech monequi , il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
īxquich quimmacayah in īxquich quimihtlaniliāyah , ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
ic tēmōtlaya ic texōxaya yehhuatl quitēmacaya in totomōniliztli , ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
quimacato yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
contēmaca in īyetl , il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34.
in īpan quitēmacayah , they served (his flesh) on it. Sah9,67.
niman ic quinhuālmacac ēhuachīmalli īhuān tepozmāccuahuitl īhuān tepoztopīlli , aussitōt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
zan icnōyōtl quitēmaca , il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl. Sah 4,37.
yequeneh quimacaqueh in quilitl , enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196.
quimacaya, quintlauhtiāya in ixquich tlazohtli , il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
in quinmacaya, in quintlauhtiāya , which he gave, with which he showed favor. Sah9,91.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui , ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux - they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5.
quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh , ils leur donnent toutes ces choses (qu')ils ont apportées - they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
in izquitlamantli in in quimonmacaqueh , ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnol) - all these various things they presented to [the spaniards]. Sah12,6.
conmacaqueh īmāc commanilihqueh , ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
quintlauhtiāya quimmacaya in tlazohtilmahtli , il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
aocmo quimacah in ītilmah , ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
mitztlamacaz , il te fera des offrandes. Sah6,203
nō nāppa in quintlamacayah ceyohual , ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ se donner à soi même, s'attribuer qqch.
nicnomaca , je me l'attribue.
Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
2.~ prendre (un remède).
Esp., tomar medicina (M).
*~ v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose.
īxquich mahcēhualli netech quimomacaya in īnhuauhquiltamal , tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlāhuiztli , les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124.
*~ impers. Cf. tētlamaco et tlamaco.
*~ honorifique, macatzinoa . SIS 1952,272.
B. ~ māca: indicateur du vétatif.
Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
māca xīxtomāhuatinemi , ne vis pas stupidement. Sah6,217.
ahhuel cah in māca tleh coni , il n'est pas bien même s'il ne boit pas - he was not hell even when he drank nothing. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11.
.MACACAPACTLI:
mācacapactli, redupl. sur mācapactli:
Castagnettes. R.Siméon 214.
Esp., castañetas (M I 25v.).
Form : une redupl. d'un nom d'objet sur
capāni, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MACACAPANIA:
mācacapānia > mācacapānih.
*~ v.réfl.
1.~ battre des mains.
Esp., dar palmadas. preterito: oninomacacapani (M).
2.~ jouer des castagnettes.
Esp., castañetas dar (M I 25v.).
Form: redupl. sur
mācapania.
.MACACAPATZA:
mācacapatza > mācacapatz.
*~ v.réfl., battre des mains, applaudir.
Angl., to clap, applaud (K).
Esp., dar palmadas (M).
Form: sur
cacapatza, morph.incorp. maitl. R.Siméon 214.
.MACAHCAHUA:
macahcāhua > mācahcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser tomber quelque chose.
Angl., to let something fall (K).
Esp., dejar caer (Z).
Form: sur
cahcāhua, morph.incorp. mā-itl.
.MACAHCAPANI:
mācahcapāni > macahcapān.
*~ v.i., faire des tortillas.
Angl., to make tortillas (K).
Esp., tortillea (Z124, 165).
Note: se réfère au mouvement des mains qui façonnent les tortillas (K).
.MACAHMO:
mācahmo. Cf. mācamo.
.MACAHUA:
mācāhua > mācāuh.
*~ v.t. tē-, laisser, permettre à quelqu'un, lui donner permission, autorisation.
Esp., dar licencia a otro (M).
quinhuālmācāhua in īpilhuān xōchmītl in tepanēcah inic quiyāōquīxticoh īpiltzin tlahtoāni huāctzin , Xochmitl autorise ses fils, les Tépanèques à conduire le fils du souverain Huactli au combat. W.Lehmann 1938,154.
*~ v.t. tla-.,accorder concéder une chose.
lâcher, laisser tomber un objet.
Esp., otorgar algo o conceder o soltar algo de la mano (M).
*~ v.réfl., se fendre, s'écarter, se quitter, se séparer, se désunir.
ahcān momācāhuah , nulle part (dans la file) ils ne se lâchent la main.
Décrit la danse à l'occasion de Tlaxochimaco. Sah2,110.
*~ v.récipr., titomēcāhuah , nous nous éloignons les uns des autres, nous cessons de nous quereller.
Form: de māitl, cāhua. R.Siméon 215.
Note: SIS 1950,292. donne erlauben. R.Andrews Introd 450 donne tla-. to drop s.th. = laisser tomber.
.MACAHUALTIA:
mācāhualtia > mācāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., diviser, écarter, séparer les uns des autres. R.Siméon 216.
Esp., diuidir, o apartar vnos de otros. pret: onitetlamacaualti (M).
Cf. l'éventuel
tētlamācāhualtiāni.
Form: causatif sur mācāhua.
.MACAHUI:
mācāhui > mācāuh.
*~ v.t. tē-., cèder à quelqu'un.
Allem., jemandem nachgeben.
Avec 'īpan', man verzichtet auf ihn. SIS 1950,292.
.MACAHUILIA:
mācāhuilia > mācāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder, concéder une chose à qqn.
Esp., otorgar o conceder algo a otro (M).
Allem., etw. zugestehen. SIS 1950,292.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. pour mācāhua, concéder une place (locatif) à quelqu'un.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tiqualmomacavili).
Form: applicatif sur mācāhua.
.MACAIC:
macaīc, pour maca īc.
Que jamais...
Angl., if only never. R.Andrews Introd 449.
mācaīc xitlahtlaco , ne pèche jamais. (Par.).
.MACAMO:
mācamo, ou māca.
Indicateur du vétatif.
Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
mācamo nimiqui tēteohé , je ne veux pas mourir, o dieux. Launey II 188 = Sah7,8 (let me not die).
ayāc in mācamo metzalhuiāya , il n'y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
mācamo xiquīza in quiyāhuac , ne sort pas de la porte. Bautista Huehuetlatolli 18v.
.MACAOC:
mācaoc:
Indicateur du vétatif.
Angl., if only no longer. R.Andrews Introd 449.
.MACAOCAC:
mācaocāc:
Indicateur du vétatif.
Angl., if only he were not present any longer, if only no one any longer. R.Andrews Introd 449.
.MACAPACTLI:
mācapactli:
Castagnette.
Esp., castañeta (M).
Form: nom d'objet sur
capāni, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MACAPANIA:
mācapānia > mācapānih.
*~ v.réfl., jouer des castagnettes.
Form : sur
capānia, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MACATLE:
mācatle, pour māca ahtle.
Rien:
in mācatle , wenn Nichts, d.h. im entgegengesetsten Fall. SIS 1950,292.
.MACATZINOA:
macatzinoa > macatzinoh.
Honor. de maca. SIS 1952,272.
.MACAUHQUI:
mācāuhqui, pft. sur mācāhua.
Fendu, crevé, partagé, lézardé.
Esp., hendida pared, o cosa semejante (M).
ōccām macāuhqui , fendu, écarté en deux endroits.
.MACAUHTICAH:
mācāuhticah > mācāuhticatca.
*~ v.t. tē-., être loin de quelqu'un.
tēmācāuhticah , il est éloigné des gens.
*~ v.réfl., être distant, écarté, fendu, lézardé, en parlant d'un mur.
Form: v.composé sur mācāhua.
.MACAXAHUA:
mācaxāhua > mācaxāuh.
*~ v.réfl., être modéré en corrigeant, chātier avec mesure, légèrement (Olm.).
Form: sur
caxāhua, morph.incorp. māitl.
.MACAXOC:
macaxoc:
Epouvantable, scandaleux, très grave.
Form: obscure.
.MACAYAC:
mācayāc, pour māca āc, le"y" est euphonique.
Indicateur du vétatif.
Angl., if only he were not present, if only no one. R.Andrews Introd 449.
mācayāc īca ximocahcāyahua , don't make fun of anyone. R.Andrews Introd 449.
Angl., keiner ist oder sei der...!, daß niemand...
macayāc tle, Nichts. SIS 1950,292.
.MACAYAHUA:
mācayāhua > mācayāhua-.
*~ v.inanimé, avoir des branches éparses.
mācayāhua , sparse-baranched. Décrit l'arbre cuetlaxxochitl. Sah11,203.
Form: sur
cayāhua, morph.incorp. mā-itl.
.MACAYAHUAC:
mācayāhuac, pft. de mācayāhua.
Qui a des branches éparses.
Esp., Ralo de ramas. Acad Hist MS 218r = ECN11,92.
.MACAZOMO:
mācazomo:
Indicateur du vétatif, que ne.
Angl., if only not... R.Andrews Introd 449.
mācazomo xommāhuīlmati , ne plaisante pas (avec le mariage) - may [the mariage] not seem to thee as a jest. Sah6,133 (macaçomo).
.MACAZOTLEIN:
mācazotlein:
Indicateur du vétatif, que rien.
Angl., if only it were nothing, if only nothing. R.Andrews Introd 449.
.MACCUAHUITL:
māccuahuitl. Cf.
mācuahuitl.
Epé indienne.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhoff 1970,209.
Das Handholtz (Obsidianschwert).
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatectli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli . aus Eichenholtz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (einer Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
*~ à la forme possédée:
īnchīmal īmmāccuauh yetiuh , ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
*~ à la forme possédée, avec redupl. distributive.
in tlātlaāltīltin īnchihchīmal īmmahmāccuauh yetiuh , ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
.MACCUAUHMACHTIA:
māccuauhmachtia > māccuauhmachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner l'escrime à quelqu'un.
.MACCUAUHTOPILLI:
māccuauhtōpīlli:
Bâton en forme d'épée.
īmāccuauhtōpīl itztzoh , son bâton en forme d'épée garnie de lames d'obsidienne.
Décrit la parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
Form: sur
tōpīlli morph.incorp. māccuahu-itl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer