Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IZTLACA à IZTONCUAHUITL


.IZTLACA:
iztlaca:
Apparaīt sans doute comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
.IZTLACACHIHUA:
iztlacachīhua > iztlacachīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose faussement.
.IZTLACACOHUALONI:
iztlacacōhualōni, éventuel du passif sur iztlacacōhua.
Fausse monnaie.
.IZTLACAHUIA:
iztlacahuia > iztlacahuih.
*~ v.t. tē-., tromper quelqu'un.
Angl., to deceive s.o. R.Andrews Introd 448.
tēiztlacahuia , il trompe les gens - he beguiles others.
Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
ca yehhuātl amechiztlacahuiāya, amechtlapolōltiāya , car elle vous trompait, vous faisait perdre la raison - it has misled and deluded you. Est dit de l'idolatrie. Sah1,55.
ōquimiztlacahuīco tlācatecolotl , le démon est venu les tromper. Chim. 3ème Rel. 3 - 68r. J. de Durand-Forest traduit : le démon s'en vint vivre dans leur familiarité.
R.Siméon ajoute: accuser faussement, calomnier quelqu'un.
*~ v.t. tla-., tromper (sur la marchandise).
tlaztlacahuia , il trompe sur la marchandise - he deceive about things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
*~ v.réfl., se tromper soi-même.
moztlacahuia , elle se trompe elle même - she deceives herself. Sah10,45.
auh inic moztlacahuiāyah , et ainsi ils se trompaient eux mêmes. Sah11,68 et Sah11,78.
Form: sur iztlaca-tl.
.IZTLACAHUIHTINEMI:
iztlacahuihtinemi > iztlacahuihtinen.
*~ v.réfl., passer son temps à se tromper soi-même.
ōmoztlacahuihtinencah , ils avaient passé leur vie à se tromper. Sah4,131.
.IZTLACAHUITIA:
iztlacahuītia > iztlacahuitih.
*~ v.t. tē-., tromper.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin , ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12.5.
Form: sur iztlacahuia.
.IZTLACALHUIA:
iztlacalhuia > iztlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., accuser faussement quelqu'un d'une chose.
.IZTLACAMACHO:
iztlacamacho :
*~ v.passif, être accusé faussement de mensonge.
inic ahmo iztlacamachōya , pour n'être pas accusé de mensonge - in order not to be thought a liar. Sah2,220 (iztlacamachoia).
.IZTLACAMATI:
iztlacamati > iztlacamah.
*~ v.t. tē-., accuser faussement quelqu'un de mensonge, le faire passer pour menteur (S).
Esp., tener a otro por mentiroso, no siendolo. pre: oniteiztlacama (M).
.IZTLACAMECAPOL:
iztlacamecapōl:
Menteur congénital.
aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacati, iztlacapōl, iztlacamecapōl, iztlaccoxocpōl , il ne dit jamais la vérité, il ment toujours, c'est un grand menteur, un menteur congénital, qui raconte des mensonges - never tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
.IZTLACAPA:
iztlacapa > iztlacapa-.
*~ v.i., être très menteur, mentir beaucoup, souvent.
.IZTLACAPAPOL:
iztlacapapōl, augmentatif.
Expression plus particulièrement employée par les femmes: extrêmement menteur, grand menteur.
.IZTLACAPATILIZTLI:
iztlacapatiliztli:
Grand mensonge, imposture.
.IZTLACAPAXOCH:
iztlacapaxōch, apocope.
Grand menteur (expression employée par les femmes).
niztlacapaxōch , je suis un grand menteur, je mens beaucoup, très souvent.
.IZTLACAPOL:
iztlacapōl:
Grand menteur.
aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacati, iztlacapōl, iztlacamecapōl, iztlaccoxocpōl , il ne dit jamais la vérité, il ment toujours, c'est un grand menteur, un menteur congénital, qui raconte des mensonges - never tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
.IZTLACATEMICTLI:
iztlacatemictli:
Songe, rêve.
.IZTLACATEOTOCA:
iztlacateōtoca > iztlacateōtoca-.
*~ v.t. tla-., idolâtrer, adorer faussement un objet.
Probablement pour 'iztlaca teōtoca'. Cf. īztlacā tlateōtocani.
.IZTLACATI:
iztlacati > iztlacat.
*~ v.i., mentir.
Esp., mentir. pret: oniztlacat (M).
iztlacati , il ment - er schwindelt.
Est ditdu mauvais neveu. Sah 1952,12:29 = Sah10,4.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacati, iztlacapōl, iztlacamecapōl, iztlaccoxocpōl , never tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods.
Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
On dit aussi avec le complément: niquiztlacati in tlahtōlli , je déguise ma pensée (Olm.).
.IZTLACATIHUA:
iztlacatīhua,
*~ v.impers. sur iztlacati, on ment, tout le monde ment.
.IZTLACATILIZPAHTLI:
iztlacatilizpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Note : F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 463 décrit une plante qu'il nomme yztlacatinipatli (avec illustration).
.IZTLACATILIZTICA:
iztlacatiliztica:
Faussement, mensongèrement.
.IZTLACATILIZTLI:
iztlacatiliztli:
Mensonge, fausseté.
in iztlacatiliztli, in ahmo neltiliztli , le mensonge, la contre vérité. Launey II 332.
in zan mochi huel quineltoca, ahnōzo quicaqui in iztlacatiliztli , il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
ca yehhuātl quitēmaca iztlacatiliztli , it giveth one lies.
Est dit d'un pilier de bois, tlaquetzalli. Sah5,188.
*~ à la forme possédée. noztlacatiliz , mon mensonge.
īiztlacatiliz , son mensonge.
tlaīxcomactli īiztlacatiliz , convaincu de mensonge.
.IZTLACATILIZTONTLI:
iztlacatiliztōntli:
Petit mensonge.
.IZTLACATINI:
iztlacatini, éventuel de iztlacati.
Menteur.
Allem., er ist verlogen.
Le menteur. Launey II 332.
Est ditdu mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
mauvais marchand. Sah10,43 et Sah10,59.
mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl , le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:26 = Sah10,4.
* plur., iztlacatinimeh , les menteurs. Bautista Huehuetlatolli 18v.
.IZTLACATL:
iztlacatl:
1. ~ mensonge
Angl., a lie.
*~ à la forme possédée, noztlac , c'est mon mensonge - it is my lie. R.Andrews Introd 448.
2. ~ menteur
Allem., Lügner.
machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl , le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:26 = Sah10,4.
.IZTLACATLAHCUILOANI:
iztlacatlahcuiloāni, éventuel.
Auteur supposé, écrivain qui n'est point véridique ou digne de foi (S).
Syn. de iztlacatlahcuiloh (M).
.IZTLACATLAHCUILOH:
iztlacatlahcuiloh, ou iztlacatlahcuiloāni.
Auteur supposé, écrivain qui n'est point véridique ou digne de foi (S).
Esp., escriptor falso (M s iztlaca tlacuilo).
.IZTLACATLAHCUILOLLI:
iztlacatlahcuilolli:
Ecriture supposée, fausse (S).
Esp., escriptura falsa (M).
.IZTLACATLAHTOA:
iztlacatlahtoa > iztlacatlahtoh.
*~ v.i., dire des faussetés, mentir, parler faussement.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. iztlaca-tl.
.IZTLACATLAHTOANI:
iztlacatlahtoāni, éventuel sur iztlacatlahtoa.
Menteur, diseur de faussetés.
.IZTLACATLAHTOH:
iztlacatlahtoh, pft. sur iztlacatlahtoa.
Faux parleur, menteur.
.IZTLACATLAHTOLEH:
iztlacatlahtōleh, nom possessif sur iztlacatlahtōlli.
Faux parleur, menteur.
Angl., a false speaker. Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
.IZTLACATLAHTOLIZTLI:
iztlacatlahtōliztli:
Faux discours, fausseté, mensonge.
Form: nom d'action sur iztlacatlahtoa.
.IZTLACATLALIA:
iztlacatlālia > iztlacatlālih.
*~ v.t. tla-., dire faussement une chose, inventer, supposer (S).
Esp., dezir o inuentar algo falsamente (M).
Form: sur tlālia, morph.incorp. iztlaca.
.IZTLACATLAMATINI:
iztlacatlamatini, éventuel sur mati, morph.incorp. iztlaca.
Faux lettré (S).
Esp., letrado fingido (M).
.IZTLACATLATEOTOCANI:
iztlacatlatēotocani, éventuel sur teōtoca.
Idolâtre.
Il serait préférable de lire 'iztlaca tlatēotocani'. éventuel de teōtoca.
.IZTLACATLATEOTOQUILIZTLI:
iztlacatlateōtoquiliztli:
Idolâtrie.
Form: nom d'action sur teōtoca, morph.incorp. iztlaca.
.IZTLACATOCA:
iztlacatoca > iztlacatoca-.
*~ v.t. tē-., accuser faussement quelqu'un de mensonge, le supposer menteur.
Form: sur toca, morph.incorp. iztlaca-tl.
.IZTLACATQUI:
iztlacatqui, pft. sur iztlacati.
Menteur.
.IZTLACATTINEMI:
iztlacattinemi > iztlacattinen.
*~ v.i., vivre dans le mensonge, la tromperie.
Angl., he live in deceit. Sah4,50.
ōiztlacattinen huēhuētitlan, ayacachtitlan , il a vécu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24.
Form: v.composé sur iztlacati.
.IZTLACAYECNEMILIZTICA:
iztlacayecnemiliztica:
Faussement, avec une religion fausse.
.IZTLACAYECNEMILIZTLI:
iztlacayecnemiliztli:
Fausse religion.
.IZTLACAYOTICA:
iztlacayōtica:
Faussement.
.IZTLACAYOTL:
iztlacayōtl:
Fausseté, mensonge, imposture.
.IZTLACCOCOXOA:
iztlaccocoxoa > iztlaccocoxoh.
*~ v.réfl., saliver fréquemment.
ninoztlaccocoxoa , je salive fréquemment.
Form: sur cocoxoa, morph.incorp. iztlac-tli.
.IZTLACCOMOC:
iztlaccomoc:
Indiscret, qui met son nez partout.
Allem., er geht darauf aus, Geheimnisse aufzudecken - inquisitive.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1959,12:27 = Sah10,4.
īyōlloh ihtlacauhqui, iztlaccomoc , son coeur est corrompu, il est indiscret - he is corrupt, prying. Est dit du voleur. Sah10,39.
To pry = se mēler de ce qui ne vous regarde pas.
in ahquimahmatcāhuah in īicol in īztlaccomoc , le désir et la curiosité de l'ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86.
iztlaccomoc , avide - acquisitive. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53.
Form: peut-être apocope sur *comoctli, nom d'objet sur *comoca (un expressif de comōni. Cf. cocomoca) et pourrait signifier: dont la salive coule à flot.
.IZTLACCOXOC:
iztlaccoxoc:
Qui ment constamment, qui raconte des mensonges.
Allem., ein Dauerlügner.
Angl., a teller of falsehoods.
machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl , le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:26 = Sah10,4.
.IZTLACCOXOCPOL:
iztlaccoxocpōl:
Qui ne raconte que des mensonges.
aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacati, iztlacapōl, iztlacamecapōl, iztlaccoxocpōl , il ne dit jamais la vérité, il ment toujours, c'est un grand menteur, un menteur congénital, qui raconte des mensonges - never tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
Form: augm. sur iztlaccoxoc.
.IZTLACHUIA:
iztlac-huia > iztlac-huih.
*~ v.t. tē-., injecter du poison à quelqu'un.
tēiztlachuia , elle injecte du poison aux gens - it injects one with poison.
Est ditde la fourmi, āzcatl. Sah11,89.
du serpent en général. Sah11,87.
Form: sur iztlac-tli.
.IZTLACMEALTIA:
iztlacmealtia > iztlacmealtih, Cf. iztlacmeyaltia.
.IZTLACMEYA:
iztlacmēya > iztlacmēx.
*~ v.réfl., saliver.
ninoztlacmēya , je salive. R.Andrews Introd 448.
En Sah11,119 on trouve noztlacmēya , je salive.
*~ v.inanimé, couler, en parlant de la salive.
iztlacmēya, la salive coule - it sputters. Est dit à propos de la gorge, tozquitl. Sah 10, 108.
.IZTLACMEYALTIA:
iztlacmēyaltia > iztlacmēyaltih.
*~ v.t. tē-., faire saliver quelqu'un.
tēiztlacmēyaltia , il nous fait saliver.
Est dit du fruit texocotl. Sah11,118.
tēiztlacmēyaltih , il nous fait saliver - it causes one to salivate.
Est ditde la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
Form: sur mēyaltia, morph.incorp. iztlac-tli.
.IZTLACMINA:
iztlacmīna > iztlacmīn.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un, inoculer du venin à quelqu'un, se dit particulièrement des serpents.
tēiztlacmīna , il mord les gens - it strikes one.
Est dit du serpent acoātl. Sah11,71.
quiztlacmīna , il lui lance du venin - it shoots its venom at it.
Est dit du serpent tēuctlacoaauhqui. Sah11,75.
*~ métaphor., inic nitēiztlācmīna , je corrige sévèrement, je châtie avec rudesse (Olm.).
Form: sur mīna, morph.incorp. iztlac-tli.
.IZTLACMITL:
iztlacmītl:
Flèche empoisonnée.
Form: sur mītl, morph.incorp. iztlac-tli.
.IZTLACOA:
iztlacoa > iztlacoh.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un avec soin, avec précaution, épier, noter ce qu'il dit ou ce qu'il fait.
Angl., to spy on s.o. R. Andrews Introd 448.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ chercher une chose de tous cōtés, épier, espionner.
tlanemilia, tlaztlacoa, tēcalxapotla , il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39. 2. ~ marcher étourdiment (andar hecho vagabundo).
*~ v.réfl., se consulter, prendre conseil de soi-même.
ninoztlacoa , je me consulte.
huel ninoztlacoa , je suis prudent, avisé.
.IZTLACOLEH:
iztlacōleh, nom possessif.
Qui a de la prudence.
tlatztlacōleh, itztlacōleh , elle a de l'expérience, de la prudence - he has experience, prudence. Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,30.
.IZTLACOZAUHCAN:
Iztlacozauhcan Amaquemecan:
*~
toponyme.
.IZTLACTICA:
iztlactica:
Avec de la salive.
mīxamia iztlactica, īchichitica , il se lave la face en se léchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
Form: sur iztlac-tli.
.IZTLACTLI:
iztlactli:
Salive, bave, venin.
Angl., saliva, drivel, lie; poison. R.Andrews Introd 448.
Esp., bava, y tomase tambien por mentira o por ponçona. Molina II 49v.
inic quiquīxtiah īmiztlac , pour faire couler leur salive. Sah10,89.
inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes māchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
in īztlac ic quīza inic quitlāza iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālmoquetza , ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
Est dit du serpent acōatl ou tlīloōātl. Sah11,71.
*~ métaph. qui désigne le mensonge, l'envie.
in iztlactli, in tēncualactli , fausseté et mensonge - falsedad y mentira. Molina II 49v. Pour cette expression Cf. Launey II 332.
auh īhuān, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in tēncualactli , et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
iztlactli, tēncualactli tēīxco tēicpac nicquīxtihtinemi , je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
iztatl in īyōllo, iztlactli in īyōllo , son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
Form: pourrait être le nom d'objet sur iztlaqui.
.IZTLACYOH:
iztlacyoh, nom possessif, sur iztlactli.
Plein de salive; vénéneux.
*~ métaphor., qui ment.
moca chihchitl iztlacyoh, tēncualacyoh , pleine de salive, de bave, elle est menteuse - slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.IZTLAQUEH:
iztlaqueh, nom possessif sur iztlactli.
Venimeux, en parlant des serpents, des fourmis ou d'autres insectes.
Est dit des fourmis cuauhazcatl adultes. Sah11,90.
tēncualaqueh, iztlaqueh , elle a du poison, du venin - it has poison, it has venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
iztlaqueh, tēncualaqueh , il a du venin, du poison - it has venom, poison.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
du serpent en général. Sah11,87.
ahmo iztlaqueh, ahmo tēncualaqueh , il n'a pas de venin, pas de poison - it is not poisonous, it is not venomous. Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
ahmo tēncualaqueh, ahmo iztlaqueh , il n'a pas de poison, pas de venin - it has no poison, no venom. Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
.IZTLAQUI:
iztlaqui > iztlac
*~ v.t. tla-., avoir un avant goût d'un mets en avalant la salive, en avoir l'eau à la bouche.
Esp., antojarseme alguna cosa comestible, trajando la saliva, o haziendo se me agua la boca. Molina II 49v.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11.
tlazatlaqui, quihiztlaqui , il salive, il bave - he slavers, his mouth waters.
Est dit du voleur. Sah10,39.
.IZTLAZTALEHUALTIC:
iztlaztalēhualtic:
Pāle, blafard, jaune, décoloré, rosé.
El término 'iztlaztalehualtic' es muy ambiguo pues la raiz 'iztalehua', de la que deriva, significa en principio 'palido', pero referido principalmente al color del rostro alterado por el miedo, el frio o la enfermedad, puede interpretarse como 'blanquecino', 'amarillo', 'descolorido' o 'rosado'. A.Lopez Austin ECN9,225 n. 83.
.IZTOC:
iztoc:
Collé.
Estar enredado, adherido. Garibay Llave 349.
.IZTONCUAHUITL:
iztoncuahuitl:
Vraiment trop salé.
iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl , trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer