Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IZTAMANA à IZTAZTOC

.IZTAMANA:
iztamana > iztaman.
*~ v.i., étendre du sel.
Angl., he displays salt. Sah10,84.
Form: sur
mana morph.incorp. izta-tl.
.IZTAMICQUI:
iztamicqui:
Saumâtre.
iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictīlli, iztamicqui , trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny.
Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68.
Form: sur
micqui, morph.incorp. izta-tl.
.IZTANAMACA:
iztanāmaca > iztanāmaca-.
*~ v.i., vendre, faire le commerce du sel.
Manque dans Molina II 49.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. izta-tl.
.IZTANAMACAC:
iztanāmacac, pft. sur iztanāmaca.
Vendeur de sel.
Esp., vendedor de sal (M).
*~ plur., 'iztanāmacaqueh', les vendeurs de sel. Sah2,95.
.IZTANAMACANI:
iztanāmacani, éventuel sur iztanāmaca.
Syn. de iztanāmacac.
.IZTANAMACOYAN:
iztanāmacōyān :
L'endroit où l'on fait commerce du sel.
in cuahuehcātitlan ohtli in huāllamelāuhtihcac iztanāmacōyān , le chemin de Quauecatitlan, celui qui mène tout droit sur le marché au sel - the Quauecatitlan road which leads direct to the place where salt is sold. Sah12,100 (iztanamacoian).
.IZTANECUILOH:
iztanecuiloh, pft. sur iztanecuiloa.
Détaillant de sel.
Angl., a salt retailer. Sah10,84.
*~ plur., 'iztanecuilohqueh', les détaillants de sel. Sah2,95.
.IZTAOCTLI:
iztaoctli:
Pulque blanc.
in octli ahzo iztaoctli ahnōzo āyoctli tlachīhualoctli , le pulque soit le pulque blanc soit le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'.
Note: on trouve aussi la forme iztac octli.
.IZTAPAHTIC:
iztapahtic:
Très salé. R. Andrews Introd 448.
iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl , trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70.
.IZTAPALATENCO:
iztapalātēnco;
*~
toponyme.
.IZTAPAN:
iztapan:
1.~ locatif sur izta-tl, étendue de sel.
Angl., a salt flat. R.Andrews Introd 448.
quitotocaqueh in īnhueltiuh ōmpa in iztapan , ils chassèrent leur soeur aīnée vers les étendues de sel. Sah2,91.
iztapan tlācah , les gens du sel.
A l'occasion de la fête de Huixtohcihuātl. Sah2,95.
2.~
toponyme.
.IZTAPINOLCAXITL:
iztapinōlcaxitl:
Salière, vase pour mettre du sel (S).
Esp., salero (M).
Form: sur
caxitl, morph.incorp. iztapinōl-li.
.IZTAPINOLLI:
iztapinōlli:
Sel en poudre, sel pilé (S).
Esp., sal molido. Molina II 49v.
Form: sur
pinōlli, morph.incorp. izta-tl.
.IZTAQUETL:
iztaquetl:
Des haricots blancs.
Dans une liste de bons haricots. Sah10,66.
Form: pour iztac
etl.
.IZTAQUILITL:
iztaquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,137.
Comparéeà la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,159.
à la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157.
à la plante ilacatziuhqui. Sah11,149.
Form : peut-être pour iztac
quilitl.
.IZTAQUILTIC:
iztaquiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description.Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,160.
Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 546 et 555.
Form : sur iztaquilitl.
.IZTAQUIXTILOYAN:
iztaquīxtīlōyān, locatif sur l'impers. d'iztaquīxtia.
Saline, lieu d'où on tire le sel (S).
Esp., salinas o lugar donde sacan sal (M).
.IZTATAPALCATL:
iztatapalcatl :
Pains de sucre.
Angl., salt cakes.
Transportés par un marchand. Sah6,133.
Form : sur
tapalcatl, morph.incorp. iztatl.
.IZTATETL:
iztatetl:
Pain, grain de sel (M).
Esp., pan de sal, o pedaço del dicho pan (M).
Form: sur
tetl, morph.incorp. izta-tl.
.IZTATICA:
iztatica:
Avec du sel.
iztatica motlanyectīz, momāhuizmatiz totlan , on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel - the teeths are to be cleaned, made attractive, with salt. Sah10,147.
.IZTATL:
iztatl:
Sel.
Esp., sal (M).
Angl., salt. R.Andrews Introd 448.
Découvert par la déesse Huixtohcihuātl. Sah2,91.
zan iyoh iztatl quipoyeliāyah , il ne mettaient que du sel. Sah9,67.
*~ métaphor.
iztatl in īyōllo, iztlactli in īyōllo , son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
.IZTATLACATL:
iztatlācatl:
Saunier, fabricant de sel (S).
Esp., salinero (M).
*~ plur., iztatlacah , les sauniers. Sah2,91 Sah2,93 et Sah2,95.
Form: sur
tlācatl, morph.incorp. izta-tl.
.IZTATLALLI:
iztatlālli:
Terre salée.
Angl., salt land. Décrit en Sah11,254.
Terre qui sert à la fabrication de poteries. Décrite en Sah11,257.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. iata-tl.
.IZTATLAMATZOALLI:
iztatlamatzoalli. Cf. iztatlamātzōhualli.
.IZTATLAMATZOHUALLI:
iztatlamātzohualli:
*~ culinaire, replié et couvert de sel.
tlamātzohualli, iztatlamātzohualli, chīllamātzohualli , des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled ocer and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Form: sur
tlamātzohualli, morph.incorp. izta-tl.
.IZTATLAN:
iztatlan:
*~
toponyme.
.IZTATLATIA:
iztatlatia > iztatlatih.
*~ v.i., préparer du sel.
niztatlatia , je prépare du sel - I make salt. Sah11,257.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. izta-tl.
.IZTATLATIH:
iztatlatih, pft de iztatlatia.
Saunier.
.IZTATLATIHQUI:
iztatlatihqui:
Celui qui prépare du sel.
*~ plur., 'iztatlatihqueh', les sauniers - the salt preparers. Sah2,95.
.IZTAUHIYATICA:
iztauhiyatica:
Avec de l'absinthe. Sah10,147.
.IZTAUHIYATL:
iztauhiyatl:
Absinthe.
Note : il ne s'agit sans doute pas de l'absinthe mais d'une plante qui appartient au même genre qu'elle.
Artemisia mexicana Willd.
Description. Cod Flor XI 157v = ECN9,174 = Sah11,165 et Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. = Sah11,192.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 567.
Esp., Estafiate. W.Jimenez Moreno 1974,36.
Allem., Wermutkraut. Seler Sah 1927,131 133 et 135.
Mit den Blüten schmückten sie am Fest Tecuiltontli die tanzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzsieder Huixohcihuātl. SIS 1952,272.
Planta ritual y medicinal, llamada por aztequismo 'estafiate'. Cf. Sah HG II 95,72. Sah HG X 28,3. Sah HG XI 7,190 et 251.
iztauhyatl.jpg (29 Ko)
IZTAUHIYATL
Dib.Anders. XI fig. 567.
Citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
tlatzoyonīlli iztauhiyatl , l'eau de l'absinthe cuite.
Comme remède à la toux; tlatlaciztli. Sah10,149.
iztauhiyatl tlīlloh, de l'absinthe mélangée à de la suie.
Utilisée pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139 (iztauhiatl).
iztauhiyatl: īpahyo intlā ācah aocmo temo quicua. yehhuātl coni auh ahnōce māpitza piltōntli no yehhuātl coni , es la medicina del oue ya no digiero lo que come. Bebe (el agua de) ésta. Y quiza el niñito que tiene diarrea bebe también de ésta. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
auh cequintin iztauhiyatl nequipiciyepohua in piciyetl; teteinqueh. tēīhuintih, tlatemohuilih, tēahāhuizpohpoloh , etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken. befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12 = Sah10,94 Ce texte diffère du précédent: auh cequintin iztauhiyatl in quipiciyepohua: in piciyetl tētech quīz, tēīhuinti, tētlatemohuilih, teciyahuizpohpoloh .
.IZTAUHIYAXOCHITL:
iztauhiyaxōchitl:
Fleur d'absinthe.
īmiztauhiyaxōchiuh , leurs fleurs d'absinthe - su flores de estafiate. Prim.Mem. 251r (ymiyztauhya xochiuh) et W.Jimenez Moreno 1974,36.
Avec redupl. distributive: ihiztauhyaxōchiuh , ils ont chacun leurs fleurs d'absinthe. Au cours de la fête tecuilhuitontli. Sah2,94 ainsi que īmihiztauhiyaxōchiuh , au cours de la fête etzalcualiztli. Sah2,88.
.IZTAUHYATICA:
iztauhyatica. Cf. iztauhiyatica.
.IZTAUHYATL:
iztauhiyatl. Cf. iztauhiyatl.
.IZTAUHYAXOCHITL:
iztauhyaxōchitl. Cf. iztauhiyaxōchitl.
.IZTAXALLI:
iztaxālli:
Grain de sel, sel marin.
Découvert par la déesse des sauniers Huixtohcihuātl. Sah2,91.
Form: sur
xālli, morph.incorp. izta-tl.
.IZTAXONOTL:
iztaxonotl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'istaxonot'. 'Jonote' o 'jonote blanco'. Botanique Heliocarpus ampendiculatus Turez. Amerindia 10,88.
.IZTAXOPILLI:
iztaxopilli:
Barre de sel.
Angl., salt bars.
quināmaca iztayāhualli, iztaxopilli, iztacōmitl , il vend des pains de sel, des barres de sel, des pots de sel - he sells salt balls, salt bars, salt ollas. Sah10,84.
.IZTAYA:
iztaya > iztaya- ou iztaz.
*~ v.i., devenir blanc, blanchir. R. Andrews Introd 448.
Esp., pararse blanco (M qui donne comme pft. oniztaz vel oniztayac).
*~ v.inanimé, devenir blanc, blanchir.
Esp., pararse blanca alguna cosa, o blanquear algo de lexos (M).
Est ditdu ver ocuiliztac. Sah11,64.
du Popocatepētl. Sah11,258.
d'une moustache. Sah10,111.
d'une barbe. Sah10,111.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
iztaya in tepētl , la montagne est (ou devient) blanche.
huel ōiztayac in tepētl , la montagne est devenue toute blanche. Launey Introd 274 (qui contrairement à R.Andrews Introd 448 transcrit iztāya)
iztaya, iztazticah , elle devient blanche, elle s'élève toute blanche - it becomes white, from afar it is white. Décrit l'Iztac tepētl ou Iztac cihuātl. Sah11,258.
in ye huālāhcoquīza, iztaya , quand elle monte haut elle blanchit - when he had been high, he became white. Est dit de la lune. Sah7,3.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pālit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
Launey Introd. donne comme deuxième rad. pft. iztax.
.IZTAYAHUALLI:
iztayāhualli:
Sel en pain.
Esp., pan de sal (M).
quināmaca iztayāhualli, iztaxopilli, iztacōmitl , il vend des pains de sel, des barres de sel, des pots de sel - he sells salt balls, salt bars, salt ollas. Sah10,84.
Form: sur yāhualli, morph.incorp. izta-tl.
.IZTAYAN:
iztayān, locatif sur iztac.
En blanc.
iztayān moquetza iztayān acticah , elle se présente en blanc, elle est vêtue en blanc - sie appeared white, garbed in white. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
.IZTAYOCHIHUA:
iztayochīhua > iztayochīuh.
*~ v.i., préparer une saumure.
Angl., he makes brine. Est dit du producteur de sel. Sah10,84.
niztayōchīhua , je prépare de la saumure - I make brine. A propos de la terre saline. iztatlālli. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. iztayō-tl.
.IZTAYOCUAUHHUATZA:
iztayōcuauhhuātza > iztayōcuauhhuātz.
*~ v.t. tla-., mettre dans une saumure.
quimiztayōcuauhhuātzah , ils les mettent dans une saumure - they cured them in brine.
Il s'agit de cailles. Sah2,74.
*~ v.t. tē-., faire maigrir quelqu'un en lui faisant avaler de la saumure.
iztayōtl quiltequītiāyah ic quicuauhhuātzayah quiztayōcuauhhuātzah , ils lui faisaient avaler de la saumure pour le faire maigrir, ils le font maigrir grāce à la saumure. Sah2,68 (quiztaioquaoatza).
Form : sur cuauhhuātza, morph.incorp. iztayō-tl.
.IZTAYOH:
iztayoh, nom possessif.
Salé, qui a du sel.
cānin mach huēlic, chīlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamātilōlli, tlamātilōlloh, patzcaloh , where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chilli, sans sel ni salpètre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau, ātamalli. Sah2,177.
.IZTAYOHUA:
iztayōhua > iztayōhua-.
*~ v.inanimé, être trop salés, en parlant des aliments (S).
Esp., tener demasiada sal el manjar (M).
.IZTAYOHUIA:
iztayōhuia > iztayōhuih.
*~ v.t. tla-., saler.
quimiztayōhuiah , ils les salent. il s'agit de cailles rôties. Sah2,74 (quimiztaioujia).
.IZTAYOTL:
iztayōtl:
Saumure (S).
Esp., salmuera (M).
Angl., brine.
iztayōtl quiltequītiāyah ic quicuauhhuātzayah , ils lui faisaient avaler de la saumure pour le faire maigrir. Sah2,68.
*~ à la forme possédée, noztayo ou noztayōcāuh , ma chose salée. Plur., noztayōhuān ou noztayōcāhuān (Olm.).
.IZTAZTICAH:
iztazticah > iztazticatca.
*~ v.inanimé, être blanc.
iztaya, iztazticah , elle devient blanche, elle s'élève toute blanche - it becomes white, from afar it is white. Décrit l'Iztac tepētl ou Iztac cihuātl. Sah11,258.
Form : v.composé sur iztaya.
.IZTAZTIHCAC:
iztaztihcac, verbe composé sur iztaya.
*~ v.inanimé, blanchir, paraître blanc de loin, en parlant d'un objet.
Form : v.composé sur iztaya.
.IZTAZTIMANI:
iztaztimani, verbe composé sur iztaya.
*~ v.inanimé, blanchir, devenir blancs en parlant des grains.
.IZTAZTOC:
iztaztoc, verbe composé sur iztaya.
*~ v.inanimé, blanchir, devenir blancs en parlant des grains.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer