Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IZTAC à IZTALOA

.IZTAC:
iztac:
*~ adjectif, blanc.
Angl., a white thing. R.Andrews Introd 448.
*~ plur., 'iztaqueh' dans une liste de couleur Sah10,87.
R.Andrews Introd 448 transcrit 'iztac' mais Launey Amerindia 1977 donne 'iztāc'.
Dans le dialecte d'Ameyaltepec (Guerrero) on trouve 'istá:k', avec la voyelle de la deuxième syllabe longue et accentuée.
Décritune variété de grains de maïs. Sah10,66.
une mante de fibres d'agave, ichtilmahtli. Sah10,73.
une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
du papier. Sah10,78.
une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85.
la peau (ēhuatl). Sah10,95.
les dents tlantli. Sah10,109.
une moustache. Sah 10, 111.
l'iztac ocēlōtl. Sah11,2.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
l'iztac cōātl. Sah11,76.
le bois du sapotillier, tzapotl. Sah11,116.
la pulpe de la racine xicama. Sah11,125.
la racine cacapxon. Sah11,126.
la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
la fleur de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
des sandales, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
de l'encens, copalli. Sah4,87.
ōmpa anquimīnazqueh iztac cuāuhtli iztac ocēlōtl iztac cōātl iztac tōchin iztac mazātl , là vous tirerez l'aigle blanc, le jaguar blanc, le serpent blanc, le lapin blanc, le cerf blanc. Il s'agit de la direction du Nord. W.Lehmann 1938,4.
iztac chālchihuitl des pierres de jade blanches. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
iztac, iztacpahtic , blanche, très blanche.
Décrit la farine. Sah10,71 et la chaux. Sah10,78.
iztac in īcuē, iztac in īhuīpīl, zan cemiztac , sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
*~ iztac cihuātl . Cf. iztaccihuātl.
*~ iztac tepētl , toponyme, nom d'une montagne. Cf. aussi iztaccihuātl et iztac tepētl.
iztlac tepētl ahnōzo iztac cihuātl , la Montagne blanche ou Dame blanche. Dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemōztli. Sah2,152.
īnacaztlān in iztac tepētl , à côté de la Montagne blanche - an Seiten des 'Weißen Berges' (der Iztac cihuātl). Sah 1927,179.
*~ iztac tlaloc , forme particulière du dieu de la pluie.
Barlow 1949,126 d'où le locatif 'iztac tlalocān'.
*~ iztac pahtli , nom d'une plante médicinale.
Décrite par le Manuscrit Badianus 16r.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105b (avec illustration).
Cf. aussi
tlanoquilōni pahtli.
Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnamacac. Sah10,86.
*~ iztac coyōtl , nom pers.
*~ iztac tōtōtl , nom pers.
.IZTACACHACHAPATZA:
iztacāchachiapatza > iztacāchachapatz.
*~ v.réfl., être tacheté de blanc.
moztacachachapatza , il est tacheté de blanc - it is spotted white.
Est dit du citlālāxolotl. Sah11,72.
Form: sur
chachapatza, morph.incorp. iztac.
.IZTACACHICHICTLAPANQUI:
iztacachichictlapānqui:
Qui est moitié rouge et moitié blanc.
Angl., (the blossoms) are half red, half white. Est dit de la floraison de la plante iztac palancapahtli. On s'attendrait à iztacachichīltlapanqui. Sah11,152.
Esp., (las flores) estan pintadas por mitades blancas y rojas. Cod Flor XI 146r = ECN9,152.
.IZTACACUIHCUILTIC:
iztacācuihcuiltic:
Tacheté de blanc.
Angl., flecked with white.
Est ditdu cuitlaxolotl. Sah11,72.
des haricots, ecuihcuilli. Sah11,285.
iztacācuihcuiltic in īelpan , se poitrine est tachetée de blanc - su pecho esta pintado de blanco. Décrit la caille ou colin arlequin, zōlin. Cod Flor XI 52v = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,49.
in īahaz, in īcuitlapil iztacācuihcuiltic , ses ailes et sa queue sont tachetées de blanc - its wings, its tail are blotched with white.
Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
tlīltic iztacācuihcuiltic , noire tachetée de blanc.
Est dit de la pierre quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188.
in māzaconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temāzatl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
Form: sur
cuihcuiltic, morph.incorp. iztac.
.IZTACAHUATL:
iztacāhuatl pour iztac āhuatl.
*~ botanique, nom d'un arbre.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'istakauat'. 'Encino o encino blanco'. Botanique Quercus corrugata Hook. Amerindia 10,80.
.IZTACAHUIHUILTECQUI:
iztacahuihuiltecqui:
Taché de blanc.
Décrit la queue de l'aigle āitzcuāuhtli. Sah11,41.
.IZTACALCAH:
iztacalcah:
*~ ethnique. habitants de Iztacalco.
in īntlacalaquil in iztacalcah , le tribut des habitants d'Iztacalco - el tributo de los iztacalca. Cod Osuna II fol 11 (473).
.IZTACALCO:
iztaccalco:
*~
toponyme.
.IZTACALLAH:
iztaccallah:
*~ toponyme, iztacallah nextonquilpan. Etape dans le récit de la fuite pour sauver les deux fils d'Ixtlilxochitl. W.Lehmann 1938,201 (yztacalla).
.IZTACANACTLI:
iztacanactli:
Fines barres de sel.
Angl., thin bars of salt. Sah10,84.
Form: sur canactli, morph.incorp. izta-tl.
.IZTACAPAHTIC:
iztacāpahtic:
Vraiment blanc.
Angl., s.th. very white. R.Andrews Introd 448.
.IZTACATICA:
iztacātica :
Avec de la couleur blanche.
ahmātlapalhuiltecqui iztacātica , il a les ailes tacheté de blanc - its wings are mingled white (and black). Sah11,45.
iztacātica huahuānqui , rayé de couleur blanche. Décrit l'agave cuezalmetl. Sah11,217.
.IZTACATITLAN:
iztacātitlan, locatif sur iztac.
En blanc, dans le blanc.
iztacātitlan actinemi , il est vêtu de blanc, il est enfoncé dans le blanc.
.IZTACATL:
iztacatl:
Le blanc des yeux.
*~ à la forme possédée.
toztacauh , le blanc de nos yeux, le blanc des yeux. Vocabulaire. Sah10,103.
.IZTACAYOTL:
iztacayōtl:
Blancheur.
Angl., whiteness. R.Andrews Introd 448.
.IZTACCACTLI:
iztaccactli:
Sandale blanche.
Allem., weisse Sandalen.
*~ à la forme possédée.
īiztaccac , ses sandales blanches.
DécritChāntico. Prim.Mem. f. 266v.
Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v.
Form : sur
cactli, morph.incorp. iztac.
.IZTACCAHCALQUI:
iztaccahcalqui:
Cf.
cahcalqui.
.IZTACCAQUEH:
iztaccaqueh, n.possessif sur cactli.
Qui porte des sandales blanches.
Est dit de Nāppa teuctli. Sah1,46.
.IZTACCIHUACUAUHTLI:
iztaccihuācuāuhtli :
Femelle de buse blanche. Michel Gilonne 1997,192.
.IZTACCIHUATL:
iztaccihuātl :
Montagne au nord du Popocatepetl également nommé Iztac tepētl. Sur la frontière actuelle entre les Etats de Mexico et de Puebla. Cf. Las Mapas de Cuāuhitinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.
iztac tepētl ahnōzo iztac cihuātl , cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemeztli. Sah2,152.
.IZTACCUAUHCONETL:
iztaccuāuhconētl :
Poussin de buse blanche. Michel Gilonne 1997,193.
.IZTACCUAUHTETL:
iztaccuāuhtetl :
Œuf de buse blanche. Michel Gilonne 1997,193.
.IZTACCUAUHTLI:
iztaccuāuhtli :
1. ~ ornithologie, buse blanche (Leucopternis albicollis). Serait synonyme de yohualcuāuhtli. Michel Gilonne 1997,193.
*~ plur., iztaccuācuāuhtin.
2. ~ titre divin. Dieu des Totolinpanecah appelé également 'Tlācacuāuhtli nextic', symbole solaire. (Chimalpahin 1960,59,67). B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232.
3. ~ nom pers., un des six compagnons de Xolotl.
.IZTACCUECHINTLI:
iztaccuechintli:
Manteau en filet blanc.
*~ à la forme possédée.
īmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motōcāyōtia īnnōchpalcuechin , ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochenille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes.
Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,99.
Form: sur
cuechintli, morph.incorp. iztac.
.IZTACCUEITL:
iztaccuēitl :
Jupe blanche.
*~ à la forme possédée.
īiztaccue , sa jupe blanche.
DécritChāntico. Prim.Mem. f. 266v.
Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v.
Form : sur
cuēitl, morph.incorp. iztac.
.IZTACHICHIC:
iztachichic:
Désagréablement salé.
Angl., bitter with salt.
iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictīlli, iztamicqui , trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny.
Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68.
iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl , trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70.
Form: sur chichic, morph.incorp. izta-tl.
.IZTACHICHILIA:
iztachīchīlia > iztachīchīlih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose désagréablement salée.
tlaztachīchīlia , elle rend les aliments désagréablement salés - she makes (the food) briny.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.IZTACHICHIPAHTIC:
iztachichipahtic:
Très désagréablement salé.
iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl , trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70 (iztachichipātic).
Form: intens. sur iztachichic.
.IZTACHICHIPALALAHTIC:
iztachichipalalahtic:
Bien trop désagréablement salé.
iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl , trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70 (iztachichipalalātic).
Form: intensif. sur iztachichic.
.IZTACHIHUALOYAN:
iztachīhualōyān, locatif sur l'impers. de iztachīhua.
Saline, lieu où l'on fait du sel (S).
Esp., salinas, o el lugar donde se haze la sal (M).
.IZTACHIUHQUI:
iztachīuhqui, pft. sur iztachīhua.
Producteur de sel.
Angl.,a salt producer. Sah10,84.
saltmaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
Esp., salinero (M).
*~ plur., 'iztachīuhqueh', les producteurs de sel. Sah2,91 Sah2,93 et Sah2,95.
.IZTACMITL:
iztacmītl:
*~
nom pers.
.IZTACMIXCOATZIN:
iztacmixcōātzin:
*~
nom pers.
.IZTACOMITL:
iztacōmitl:
Pot de sel.
Invention de la déesse des sauniers Huixtohcihuātl. Sah2,91.
quināmaca iztayāhualli, iztaxopilli, iztacōmitl , il vend des pains de sel, des barres de sel, des pots de sel - he sells salt balls, salt bars, salt ollas. Sah10,84.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. izta-tl.
.IZTACONCHIHUA:
iztacōnchīhua > iztacōnchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots à sel.
Angl., he makes ollas for salt. Sah10,84.
Form: sur chīhua morph.incorp. iztacom-itl.
.IZTACPAHTIC:
iztacpahtic:
Très blanc.
Angl., s.th. very white. R.Andrews Introd 448.
Décritl'oiseau aztatl. Sah11,28.
un grain de maïs. Sah11,279.
la pulpe de la racine xicama. Sah11,125.
des dents. Sah10,109.
iztac, iztacpahtic , blanche, très blanche.
Décrit la farine. Sah10,71 et la chaux. Sah10,78 (iztacpātic), l'iztac ocēlotl. Sah 11, 2, la coquille du mollusque tēcciztli. Sah11,60.
.IZTACPALTIC:
iztacpaltic:
Vraiment blanc.
iztacpaltic, aztapiltic , vraiment blanc, très blanc - very white, exceedingly white.
A propos de la couleur blanche. Sah11,245.
.IZTACTECCUAUHTLI:
iztactēccuāuhtli :
Mâle de buse blanche. Michel Gilonne 1997,193.
.IZTACTEOCUITLANEHNEQUI:
iztacteōcuilanehnequi > iztacteōcuitlanehnec.
*~ v.réfl., ressembler à l'argent.
achi moztacteōcuitlanehnequi , il ressemble un peu à l'argent. Est dit de l'étain, āmochitl. Sah11,235 (moztacteucujtlanenequj).
.IZTACTETLAN:
iztactetlān:
*~
toponyme.
.IZTACTIYA:
iztactiya > iztactiya- ou iztactax.
*~ v.inanimé, devenir blanc.
Angl., to become white. R.Andrews Introd 448.
.IZTACTLALOCAN:
iztlactlāllocān:
*~
toponyme.
.IZTACTLAMACAZQUI:
iztactlamacazqui, titre.
Désigne un prêtre.
Deux prêtres nommés 'iztactlamacazqui' et 'tlīlpotōnqui', qui avec les Huaxtèques accompagnent l'incarnation de Tocih sont mentionnés au cours des cérémonie d'ochpaniztli. Mönnich 1969,120.
.IZTACTLI:
iztactli:
Chose blanche.
Angl., a white thing. R.Andrews Introd 448.
.IZTACTLOHTLI:
iztactlohtli :
*~ ornithologie, faucon sacre. Michel Gilonne 1997,193.
.IZTACTOTOTL:
iztactōtōtl:
*~
n.pers.
.IZTACUAHUITL:
iztacuahuitl:
Trop salé.
Esp., cosa muy salada (M).
iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictīlli, iztamicqui , trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny.
Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68.
iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl , trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt.
Est dit de différentes sauces. Sah10,70.
.IZTACUAUHTILIA:
iztacuauhtilia > iztacuauhtilih.
*~ v.t. tla-., trop saler (un mets).
tlaztacuauhtilia , elle sale trop les mets - she makes (the food) very salty.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.IZTACUAUHTIYA:
iztacuauhtiya > iztacuauhtix.
*~ v.inanimé, être très salé, en parlant d'un met.
Esp., estar muy salado el manjar (M).
.IZTACXILOTZIN:
iztacxīlōtzin :
*~
n.pers.
.IZTAHUAHCAN:
iztahuahcān:
*~
toponyme.
.IZTAHUIA:
iztahuia > iztahuih.
*~ v.t. tla-., saler qqch.
nitlaztahuia , je sale qqch. R.Andrews Introd 448.
Form: sur izta-tl.
.IZTALECPIL:
iztalecpil:
Un peu pâle.
in iztalecpil , celui qui est un peu pâle - el paliducho - one a little pale. Cod Flor XI 128r - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
.IZTALECTI:
iztalecti > iztalecti-.
*~ v.i., devenir pâle.
Angl., to become a pale-colored or pallid entity. R.Andrews Introd 448.
.IZTALECTIC:
iztalectic:
Pâle, de froid, de frayeur; blême, jaune, terne.
Esp., descolorido, o blanquezino, de frio, o de temor, o de enfermedad (M).
Angl., s.o. or s.th. that has become pale-colored or pallid. R.Andrews Introd 448.
Décritde mauvaises plumes. Sah10,61.
un mauvais cacao. Sah10,93.
iztalectic, huel iztac , pâle, vraiment blanche - pale, very white. Décrit la lune. Sah7,3.
in īatlapal iztalēhuac, tlaztalēhualtic, iztalectic, pinēhuac , ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod.
Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
.IZTALECTILIZTLI:
iztalectiliztli:
Pâleur du visage (S).
Esp., blancura del rostro (M).
.IZTALECTLI:
iztalectli:
Chose pâle.
Angl., a pale colored or pallid entity. R.Andrews Introd 448.
.IZTALEHUA:
iztalehua > iztalēhua-.
*~ v.i., pâlir (de froid, de frayeur), devenir blême, jaunir. R.Siméon 211.
Esp., pararse descolorido de temor o de enfermedad (M).
Angl., to become pale (from fear or sickness). R.Andrews Introd 448.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,96.
des lèvres. Sah10,107.
de l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20.
Form: sur ēhua morph.incorp. iztal-li.
.IZTALEHUAC:
iztalēhuac:
Pâle, blême, jaune, terne. R.Siméon 211.
Esp. descolorido (M).
*~ plur., 'iztalēhuaqueh', est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90.
Angl., s.o. or s.th. that has become pale. R.Andrews Introd 448.
Décritla fleur mācuilxōchitl. Sah11,214.
le fruit xālxocotl. Sah11,119.
une variété de scorpions, cōlōtl. Sah11,87.
une variété du ver conyayahual. Sah11,92.
l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
les lèvres. Sah10,106.
Blancuzco.
Décrit une variété du ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
ahmo cencah iztac zan iztalehuac , elle n'est pas très blanche, juste pâle - it is not very white; only whitish. Sah11,254.
De la plante 'iztac pahtli', il est dit īxōchyo iztalēhuac , ses fleurs sont pâles - sus flores son palidas. Cod Flor XI 156v = ECN9,170 mais Sahagun parle de 'florecillas encarnadas' (Garibay Sah III 310).
in īatlapal iztalēhuac, tlaztalēhualtic, iztalectic, pinēhuac , ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod.
Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
ca ahmo cencah cōztic, zan achi iztalēhuac, zan pinēhuac, zan camāhuac in ītlapallo , sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
tezonāuhqui, iztalēhuac , ce que Dib.Anders. traduisent par 'elle est jaune ocre, elle est pâle' - of the color of yellow ochre. It is pale. Décrit la fleur mācuīlxōchitl. Sah11,200.
.IZTALEHUALIZTLI:
iztalēhualiztli:
Changement, altération du visage quand il pâlit.
.IZTALEHUATINEMI:
iztalēhuatinemi > iztalēhuatinen.
*~ v.i., être constamment blanc de froid.
pinēhuatinemi, xoxōhuixtinemi, iztalēhuatinemi , il est constamment pâle, verdâtre, blême de froid - he go about pallid, green-faced, white with cold. Sah4,73.
Form: v.composé sur iztalēhua.
.IZTALIA:
iztalia > iztalih.
*~ v.t. tla-., blanchir un objet, rendre blanc, passer une couche blanche sur quelque chose.
Esp., dar lustre blanco (M qui donne comme pft. onitlaztali).
Angl., to paint s.th. white. R.Andrews Introd 448.
tlaztalia , il blanchit. Est dit du vendeur de chandelles. Sah10,91.
nitlaztalia, nitlaiztalia , je blanchis des choses - I whiten something, I make something white. Sah11,245.
.IZTALLALIA:
iztallālia > iztallālih.
*~ v.t. tla-., mettre de blanc sur quelque chose.
nitlaztallālia , j'étale du blanc - I place white on something. Sah11,243.
Form: sur tlālia, morph.incorp. iztal-li.
.IZTALLI:
iztalli:
Chose blanche.
Angl., a white thing. R.Andrews Introd 448.
.IZTALOA:
iztaloa > iztaloh.
*~ v.t. tla-., blanchir une chose, rendre blanc (S).
Esp., blanquear algo (M).
Form: sur iztal-li.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer