Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IZCOA à IZQUIZTLI

.IZCOA:
izcoa > izcoh.
*~ v.réfl., se chauffer à un feu.
ninozcoa , je me chauffe à un feu.
.IZCOLLOHCAH:
izcollohcah :
*~
ethnique.
.IZCUAUHTLI:
izcuāuhtli:
*~ ornithologie, nom d'un aigle.
R.Siméon se référant à Hernandez dit: aigle grand et beau. Il propose īxtli comme racine.
.IZCUICUIL:
izcuicuil:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
'Oculus depictus' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 151 (avec illustration).
.IZHUAC:
izhuac, locatif.
Dans une feuille de maïs.
izhuac tlaxquitl , grillé dans une feuille de maïs.Sah10,80.
.IZHUACUI:
izhuacui > izhuacui-.
*~ v.t. tla-., enlever les feuilles du plant de maïs.
nitlazhuacui , j'enlève les feuilles du plant de maïs - I husk the maize stalk. Sah11,279.
Form: sur
cui morph.incorp. izhua-tl.
.IZHUACUIHUANI:
izhuacuihuani, éventuel sur l'impers. de izhuacui.
Dont on peut enlever les feuilles.
Angl., it can be husked. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11.279.
.IZHUAHUIA:
izhuahuia > izhuahuih.
*~ v.t. tla-., frotter, essuyer quelque chose avec des feuilles.
Form: sur izhua-tl.
.IZHUATECATL:
izhuatēcatl:
*~
ethnique.
.IZHUATICA:
izhuatica:
Avec une feuille de maïs.
Angl., in maize husks. Sah10,90.
Husk = enveloppe.
Form: sur izhua-tl.
.IZHUATITLAN:
izhuatitlan, locatif sur izhua-tl.
Parmi les feuilles de maïs.
ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan , among the dry maize stalks, the leaves, and the husks. Sah4,129.
.IZHUATL:
izhuatl:
1. ~ feuille (d'arbre).
in cequintin zan izhuatl in quimochihchīhuiliāyah in quimochichicuahtiāyah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
2. ~ enveloppe (de l'épi de maïs).
Angl., husk.
Description de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
*~ à la forme possédée inaliénable.
centli īizhuayo , l'enveloppe de l'épi de maïs (S 213 s izuayotl).
cintli tlanenetechilpilli in īca īizhuayo, cōzcatl mochīhua , les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282.
in īizhuayo mehmelactic, huihuiyac, coztic, īxcoztic, pinēhuac , ses feuilles sont droites, longues, jaunes, jaunes à la surface, päles. Décrit l'eloxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
.IZHUATLAN:
izhuatlān:
*~
toponyme.
.IZHUATOMATL:
izhuatomatl:
Espèce de tomate. (Hern.)
Angl.,leaf tomatoes. Sah10,68.
small (tomatoes). Sah2,80 (izoatomatl) - Seler traduit: 'kleine, in der Blatthülle steckende Tomaten'.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 295.
Form: sur
tomatl, morph.incorp. izhua-tl.
.IZHUAYOH:
izhuayoh, nom possessif sur izhuatl.
Qui a des feuilles. R.Siméon 213.
Angl., it has husks.
Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
izhuayoh, ahmātlapaleh , elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
izhuayoh, ahhuayoh , elle a des feuilles, elle a des piquants - leafy, prickly.
Est dit de la plante acazacatl. Sah 11,196.
.IZHUAYOTIA:
izhuayōtia > izhuayōtih.
*~ v.réfl., germer, bourgeonner, mettre, produire des feuilles, se couvrir de feuilles. R.Siméon 213.
moizhuayōtia , il germe, bourgeonne, il produit des feuilles, se couvre de feuilles.
*~ v.t. tla-., ajouter des feuilles (à un bouquet de fleurs).
niquizhuayotia , je le décore avec des feuilles - I provide them with leaves.
Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214.
Est dit à propos des fleurs cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Form: sur izhuayōtl.
.IZHUAYOTLAXONI:
izhuayōtlaxōni, éventuel sur le passif de izhuayōtlāza.
Dont on peut enlever les feuilles.
Angl., it is huskable. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
.IZHUAYOTLAZA:
izhuayōtlāza > izhuayōtlāz.
*~ v.t. tla-., enlever le feuilles (du plant ou de l'épi de maïs).
nitlazhuayōtlāza , I remove the green maize stalk. Sah11,279.
Form: sur
tlāza morph.incorp. izhuayō-tl.
.IZO:
izo > izo-.
*~ v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel.
ommizoh yohualnepantlah , ils se saignent à minuit. Sah8,64.
mizoc īpan in īācapehpech , il s'est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293.
huel mochi tlācatl in oquichtli, in cihuātl, im piltzintli, monacaztequiya, mizōya, mihtoāya: ic izcaltīlo in tōnatiuh , vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu'ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
in ōconquechcotōn niman ye ic itzāuhqui ic quizo in īnacaz ahnōzo īnenepil, quand il a coupé le cou (d'une caille) il se pique l'oreille ou la langue avec la pointe d'une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5.
niman īxpan ye mizo ye moxtlāhua ye tlamana in quimana huitztli īhuān in iyetl in on moxtlāuh , alors devant lui il se saigne, il s'acquitte de sa dette, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il fait pénitence - er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation)
in ihcuāc yohualnepantlah: in ic tlapītza mizoc in mozāuhqui tlamacazqui , quand il est minuit, quand résonnent les trompettes, le prêtre qui jeûne s'est fait saigner - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
tlahtlapītztoqueh īhuān mizotoqueh , ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
īxquich tlācatl mizōya , tous se saignaient. Sah2,135.
in mizōya in monacaztequiya, quand il se faisait saigner, quand il s'incisait le lobe de l'oreille. Sah2,198.
in āquin itto in ahmo mizo quipepetlāhuayah aocmo quimacah in ītilmah , si quelqu'un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommizōc , alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
mozōz, mitzmīnaz , il se saignera, il se piquera avec une pointe d'obsidienne - one is to be bled - bled with an obsidian blade. Sah10,144.
timizōz , tu te saigneras. Sah6,33.
Cf. aussi
ihzo.
.IZOA:
izoa. Cf.
ZOHUA.
.IZOLHUIA:
izolhuia > izolhuih. Cf.
IHZOLHUIA.
.IZOLIHUI:
izolihui > izoliuh. Cf.
IHZOLIHUI.
.IZOLIHUILOCA:
izolihuilōca, à la forme possédée seulement. Cf.
IHZOLIHUILOCA.
.IZOLIUHQUI:
izoliuhqui, pft. sur izolihui. Cf.
IHZOLIUHQUI.
.IZOLOA:
izoloa > izoloh. Cf.
IHZOLOA.
.IZOLTIC:
izoltic. Cf.
IHZOLTIC.
.IZOLYANQUI:
izolyanqui. Cf.
IHZOLYANQUI.
.IZONTECPAHTLI:
izontecpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante laiteuse qui sert à guérir les plaies, les blessures (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 125.
.IZOTLA:
izōtla > izōtla-. Cf.
IHZOTLA.
.IZOTLALTIA:
izōtlaltia > izōtlaltih. Cf.
IHZOTLALTIA.
.IZPAHTLI:
izpahtli :
*~ botanique, herbe employée contre les fièvres et les inflammations des yeux (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 197.
.IZQUI:
A. ~ izqui:
1. ~ actif, diligent. (S 209).
2. ~ izqui, locatif démonstratif, ici.
Variante iz ou ici, ici - here. R.Andrews Introd 28.
B. ~ īzqui, quantificateur:
Autant (dénombrable).
Angl., an equal amount or number; as much, as many, so much, so manv. R.Andrews Introd 448 (qui transcrit izqui).
īzqui , tantas veces. Garibay Llave 349.
oc ceppa no īzqui ic quiquīxtia , once against (he) paid as much ransom (as was required). Sah9,64.
Note : correspondant à quēzqui, īzqui est un quantificateur défini signifiant autant, cette quantité de... ; le sens est parfois très proche de celui de mochi, tout . Launey Introd 237.
ōmōlōtl maco in calpōlhuēhuetqueh in tlatilōlco zan nō īzqui in maco in tenochcah , deux sont donnés aux anciens des calpulli de Tlatelolco et autant aussi sont donnés aux habitants de Tenochtitlan. Distribution des morceaux de la représentation en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
ahzo centēcpantli in oquichtli nō īzqui in cihuātl , soit vingt hommes et autant de femmes. Nombre de serviteurs sacrifiés à la mort d'un roi. Sah3,45 = Launey II 296.
īzqui camatl īn in nimitzmaca , toutes ces paroles que je te donne. Sah6,124 (transcrit en un seul mot izqujcamatl).
Pluriel: īzquin ou īzquintin.
.IZQUIATECOMAC:
izquiātecomac, locatif.
Dans un bol servant à boire une boisson à base de maïs grillé et moulu.
quitehtecah in ātōlli izquiātecomac , ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84. Anders.Dib. traduisent : into various gourd vessels.
Form: sur *izquiātecomatl.
.IZQUIATL:
izquiātl:
Boisson à base de maïs grillé et moulu.
Esp., bevida de mayz tostado y molido. U.Dyckerhoff 1970,277.
Form: sur
ātl, morph.incorp. izqui-tl.
.IZQUIATOLLI:
izquiātōlli:
Sorte de boisson antibilieuse (Hern.).
.IZQUICAMPA:
izquicāmpa, locatif.
Autant de lieux, tous les lieux.
Angl., an equal number of places, from an equal number of places; all the places. R.Andrews Introd 448.
.IZQUICAN:
izquicān, locatif.
En autant de lieux, en tout lieu, en différents lieux.
Angl.,an equal number of places. R.Andrews Introd 448.
Esp.,en cualquier parte, por otra parte, en varias partes. Garibay Llave 349.
nanatzinīz in izquicān īnzazaliuhyan , toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111.
*~ sens temporel.
in izquicān tlamācuiltilia tōnalli mochi ahmo cualli , tous les signes du calendrier qui occupent le cinquième rang sont mauvais. All of the day signs taking the fifth place were bad. Est dit à l'occasion du jour 5 ātl. Sah4,71.
in izquicān tlanāuhcāyōpan tōnalli mochi ahmo cualli , tous les signes en quatrième position sont tous mauvais - each and all of the day signs in the fourth place were evil. Sah4;71.
.IZQUICH:
izquich:
Autant.
Angl., An equal number or amount; so many, so much; as many, as much. R.Andrews Introd 448.
.IZQUIEPATL:
izquiepatl:
Carnassier du genre marte, sans doute la moufette (Hern., Clav.).
.IZQUILHUITL:
izquilhuitl :
Chaque jour.
in īxquichica huālahci tēcuilhuitl izquilhuitl cuīcōya , jusqu'à ce qu'arrive la fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98.
.IZQUIN:
izquin:
Tout. Pluriel 'izquimeh'.
izquin in quezquin , autant que... Pluriel izquimeh in quezquimeh
.IZQUINTIN:
izquintin, plur. sur izquin, tous.
in motēuczoma niman ye ic quinnāhuatia in cuetlaxtēcatl īhuān in izquintin , Moctezuma aussitōt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9.
.IZQUIPA:
izquipa correlatif de quezquipa.
Tant de fois.
Angl., as many times. Sah9,63.
Esp., tantas veces. Garibay Llave 349.
.IZQUIPANTLI:
izquipantli :
Toutes les différentes files.
ihtic cahcalactihuih in īzquipantli tlāhuiltetl , ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101.
.IZQUIPETLAMEH:
izquipetlameh:
*~ plur., ceux de chaque quartier.
in āquin iuh quincentlāliāya in, in pōchtēcah tlahtohqueh in īzquipetlameh , celui qui ainsi réunissait les chefs des marchands ceux de chaque quartier - he who thus assembled the principal mechants of all the calpulli. Sah9,14.
.IZQUITECAH:
izquitēcah :
*~ plur. sur izquitēcatl, les membres du septième et dernier clan (calpolli) des Aztèques.
Chim. 3. Rel. 6 - 69r.
.IZQUITECATL:
izquitēcatl:
1.~ ethnique, habitant d'Izquitlān.
2.~ nom divin, divinité du pulque.
Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibav I 75.
ic quihtoāyah tlatoyāhua, quimanilia ītlatoyāhual in Izquitēcatl quitlatoyahuilia , thus they said he poured out wine and offered the wine-pouring to Izquitecatl; they gave him wine to drink. Sah 1950,116 = Sah 1950,116.
Sacrifié en toute hâte à Izquitlān sur le périple de Payinal. Sah2,145.
Des esclaves sont ornés et sacrifiés en son honneur à l'occasion de Quecholli. Sah2,137.
.IZQUITETL:
izquitetl, plur. izquitemeh.
Tout, au nombre de tant, en parlant de choses rondes, grosses ou d'êtres animés.
izquitetl in quezquitetl , autant que.
izquitetl , as much, as many. R.Andrews Introd 448.
in izquitetl ozomahtli , (für) jeglichen (Tag mit dem Bild des) Affen. Sah 1950,180:18.
moquetza ce xōchitl īhuān in īzquitetl ītlahuilānhuān, arrivent le jour un fleur et tous ceux qu'il traine derrière lui - One Flower and all of its various companions set in. Sah4,23.
*~ plur., izquitemeh in quezquitemeh .
izquitemeh ceceppa moquetztihuih tōnalpēuhcāyōmeh mochīuhtihuih , tous (ces signes des années) chaque fois qu'ils arrivent sont le début de treizènes. Sah7,21.
ce tōchtli īhuān in izquitemeh ītlahuilānhuān, le jour un lapin et tous ceux qu'il traine derrière lui. Sah6,133.
.IZQUITL:
izquitl:
Maïs grillé
Angl., the toasting maize Sah3,31.
Maïs torréfié, grillé; fleur très odorante (Bét.).
Esp.,granos de maiz tostados al comal. Garibay Llave 349.
maiz tostado y reventado coma rosa blanca. B.P.Reko 1945,63.

Parmi les offrandes aux cihuāpīpiltin. Sah1,19.
Angl., parched maize kernels. Sah11,181.
eheyoh izquitl , des grains de maïs grillés avec des haricots - mit Bohnen vermischte geröstete Maiskörner. Sah 1927,85 = Sah2,62 (eeio) et Sah6,201 (eheio).
izquitl in quihcequih eheyoh , des grains de maïs qu'is grillent avec des haricots. Sah4,113.
Note: ce radical est souvent utilisé dans des termes désignant des plantes qui portent des groupes de fleurs blanches (K s exquiquilitl).
.IZQUITLACATL:
izquitlācatl:
Autant de monde.
Angl., as many people. R.Andrews Introd 448.
.IZQUITLAMAMPAN:
izquitlamampan:
En tant de degrés (de parenté), de parties, de chapitres, etc.
.IZQUITLAMANTLI:
izquitlamantli:
Tant de parties, de paires, etc.
Angl., an egal number of things, the same number of things, a comparable number of things. R.Andrews Introd 448.
niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh , alors ils leur donnent toutes les choses qu'ils ont apportées - thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vētements des dieux, leur parure. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
.IZQUITLAN:
izquitlān:
*~
toponyme.
.IZQUITZINTLI:
izquitzintli :
*~ diminutif sur izquitl, pauvre maïs grillé.
Nourriture du commerçant en voyage. Sah6,133.
.IZQUIXOCHICUAHUITL:
izquixōchicuahuitl. Cf. izquixōchitl.
.IZQUIXOCHITEPEC:
izquixōchitepēc:
*~
toponyme.
.IZQUIXOCHITIC:
izquixōchitic:
Semblable à la fleur izquixōchitl.
Angl., like the izquixōchitl.
Est dit des fleurs de la plante zacateztli. Sah11,126.
.IZQUIXOCHITL:
izquixōchitl:
*~ botanique, fleur précieuse, remarquable par son parfum, sert d'offrande et de parure.
Sert également à aromatiser le cacao. La plante a aussi des vertus médicinales.
Citée comme plante médicinale. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
izquixōchitl ītlaxipēhuallo: zan ye no yehhuātl ic pahti in acah totōniya īnacayo , l'écorce de la plante izquixochitl, avec elle aussi guérit celui dont le corps est fiévreux. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
Citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxōchitl). Sah12,43.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - popcorn flowers..
Nombre de una flor: Beureria huanita L.
izquixōchitl ou izquixōchicuahuitl décrit en Cod Flor XI 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202 qui dit Bourreria formosa, Bourreria huanita, Bourreria littoralis (Santamaria om cit p 58).
A rare and coveted plant whose flowers were used to flavor cacao. In Sahagun, 'Histoire générale', p.97, note 2, it is noted that: Cette fleur vient sur l'abre izquixōchiquauitl, morelia huanita, de la famille des styracinées. Anders.Dib XII 43 note 6.
izquixōchitl in icpac contecatinemi īicpacxōchiuh , man setzte ihm einen Kranz von Huanitablüten (die das Aussehen von gerösteten und geplatzten Maiskörner haben) auf dem Kopf. Sah 1927,97 (Tezcatlipoca).
izquixōchitl , planta ferens florem similem granis Maizii quae igni apposita crepuere (Hernandez). Nach der Liste, die dem Schluß der ersten Auflage von Bustamentes Sahagun-Ausgabe angefügt ist, ist es die zur Familie der Borraginaceen gehörige Morelosia huanata P. de la Llave y Lexarza = Beureria huanita. Hemsley. Seler Sah 1927,97 n 1.
*~ métaphor., dans les poèmes " izquixōchitl " est étroitement associée à "
cacahuaxōchitl ", ensemble 'elles sont l'expression de la beauté par excellence, de la richesse, de la grandeur, du prestige des hommes et des cités ou encore des chants, de la musique, des délices, du plaisir, de la joie'. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 87.
Cf. aussi le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134.
.IZQUIXOCHITLAN:
izquixōchitlān :
*~
toponyme.
.IZQUIYOH:
izquiyoh, nom possessif.
Avec du maïs grillé.
huauhatōlli izquiyoh , atole à base de graines d'amarante et de maïs grillé maize gruel made with amaranth and toated maize. Sah8,39.
textli izquiyoh , de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53.
.IZQUIZHUIA:
izquizhuia > izquizhuih.
*~ v.t. tla-., balayer en tas.
*~ v.réfl. à sens passif, on le balaie en tas.
molōloa, mozquizhuia popōtica molōloa , on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239.
Form: sur izquiz-tli.
.IZQUIZTEPITON:
izquiztepitōn:
*~ diminutif sur izquiztli, petit balai (S).
.IZQUIZTLI:
izquiztli:
Balai.
Esp., escoba para barrer (M).
Allem., Besen. Mönnich 1969,415.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer