Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IZ à IZCITLALCHIHUA

.IZ:
iz. Cf. aussi la variante ici.
Ici.
iz cah, ou iz catqui, voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold.
On dira iz cah xōchitl, voici des fleurs. Mais si l'objet présenté est déterminé, cah est en général remplacé par catqui (du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que cateh, et non *catqueh : iz catqui in pahtli voici le médicament, iz catqui in ticchīhuaz, voici ce que tu dois faire. Launey Introd 234.
zan iz, juste ici - right here. R.Andrews Introd 440.
Molina II 11r. donne 'cayzca', veys aqui, o heaqui. Aduerbio.
iz, izqui, ici, here. R.Andrews 1975,28.
Spanisch 'aqui' lautet nach Perez, Farol 1713,189 in Mexico-Stadt 'iz', in der Tierra caliente 'nicān'. Hinz 1970,25.
auh iz in yehhuātl in tonān, in totah in tlāltēuctli, ca ye elhuāqui, et quand à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sécheresse. Launey II 162.
cencah iz moquīxtia, il devient présomptueux.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Note : Launey Introd 234 considère iz comme un locatif démonstratif, souvent employé indifféremment à la place de nicān, mais iz marque souvent qu'un geste accompagne la désignation du lieu (Cf. supra iz cah).
.IZAHUAC:
izahuācac:
Cf.
ihzahuac.
.IZAHUACA:
izahuāca > izahuāca-.
Cf.
ihzahuaca.
.IZAHUACALIZTLI:
izahuācaliztli:
Cf.
ihzahuacaliztli.
.IZAHUACTIC:
izahuactic:
Cf.
ihzahuactic.
.IZAHUAH:
izahuah, n.possessif.
Qui a des taches au visage.
.IZAHUAQUILIZTLI:
izahuaquiliztli:
Enrouement.
Angl., hoarseness. Sah 10,145.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Form: nom d'action sur izahuāca.
.IZAHUATI:
īzahuati > īzahuati-.
*~ v.i., avoir des taches au visage.
Form: peut-être sur īx-zahuati.
.IZAHUATL:
īzahuatl:
Tache qui vient au visage.
Form: peut-être sur īx-zahuatl.
.IZAHUIA:
izahuia > izahuih.
*~ v.t. tē-., surprendre désagréablement, scandaliser. Launey II 127.
Angl., to frighten s.o., to shock s.o. R.Andrews Introd 447.
tēizahuih ,celui qui scandalise les gens -lo que escandaliza a la gente. Olmos ECN11,158.
effrayant. Amerindia 19-20,102.
tēmāuhtih, tēizahuih , il effraie, il terrifie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
nēchizahuia , il m'épouvante. Amerindia 19-20,102.
*~ v.t. tla-., répandre la terreur.
tlaizahuia ,il épouvante - Schrecken verursachen. SIS 1952,315.
he terrorizes.
Est ditdu soldat aguerri. Sah10,24.
d'une mauvaise dame. Sah10,46.
tlahuihuiyotza, tlaizahuia , il fait trembler, il épouvante - he causes fear and trembling.
Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah19,15.
*~ v.réfl., être effrayé, choqué.
Angl., to be amazed, shocked, astonished. R.Andrews Introd 447.
tēca mizahuia , elle s'angoisse pour les siens.
Est dit de la mère, nāntli. Sah19,2.
mizahuih , il est angoissé - he was astouned. Sah12,25.
in itlah ohuih tlahtōlli, māuhca tlahtōlli quicaqui mizahuia , quand il entend un discours difficile ou un discours inquiétant, il s'angoisse - when he heard some unusual and terrifying talk, he was alarmed.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4.37.
ōmizahuih , il a eu peur. Amerindia 19-20,102.
*~ passif, neizahuīlōc , on a eu peur - there was astonishment. Sah12,25.
netēnhuitecōya neizahuilōya tlatēmmachōya , on se frappait la bouche avec la paume de la main, on avait peur, on ne savait que faire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.IZANACA:
izanāca > izanāca-. Cf.
ihzanaca.
.IZANCANAC:
izancanac, toponyme.
Cap. de la province de Acallān (Clav.).
.IZAUHCA:
izauhca:
S'étonner. R. de la Grasserie 1903,146.
Manque dans R.Siméon.
.IZAZAHUATI:
īzazahuati > īzazahuati-.
*~ v.i., avoir des taches au visage.
Esp., tener barros en la cara. Molina II 31v.
Form: peut-être sur īx-zazahuati.
.IZAZAHUATL:
īzazahuatl:
Taches qui viennent au visage.
Esp., barros de la cara.
Form: peut-être sur īx-zazahuatl.
.IZAZOCAMPA:
izazocāmpa, locatif.
Partout où.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyatlālīliztli izazocāmpa acxoyatlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
.IZCA:
izca:
Pour iz cah, voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez (S s iz).
Esp., helo aqui, heaqui, o toma esto. Molina II 48v.
Angl., behold it, here it is; behold.
oc iz cah cencamatl , voici encore un mot - behold, here is yet a word. Sah6,107 (izca).
.IZCACAUHTLI:
izcācauhtli:
Père naturel.
Esp., padre natural. Molina II 48v.
*~ à la forme possédée. nozcācauh , honor. nozcācauhtzin , mon père.
tēizcācauh , le père de quelqu'un.
quēm ōtimotlathuiltih, mozcācauhtziné , bonjour, mon père, litt. comment t'es-tu levé, mon père? (Par.).
.IZCAHUIHANA:
izcahuihāna > izcahuihān.
*~ v.i., prendre des vermiseaux de la lagune.
nizcahuihāna , je prends des vermisseaux dans la lagune - yo tomo izcahuihtli. Cod Flor XI 63r = ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11.65.
Form: sur
āna, morph.incorp. izcahuih-tli.
.IZCAHUIHCUI:
izcahuihcui > izcahuihcuih.
*~ v.i., prendre des vermisseaux de la lagune.
nizcahuihcui , je prends des vermisseaux - cojo izcahuihtli. Cod Flor XI 69r = ECN11,58 = Acad Hist MS 28ov = Sah11.65.
.IZCAHUIHIXCA:
izcahuihixca > izcahuihixca-.
*~ v.i., cuire des vermisseaux de la lagune.
nizcahuihixca , je fait cuire des vermisseaux - aso izcahuihtli. Cod Flor XI 69r. - ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11,65.
Form: sur ixca, morph.incorp. izcahuih-tli.
.IZCAHUIHNAMACA:
izcahuihnāmaca > izcahuihnāmaca-.
*~ v.i., vendre des vermisseaux de la lagune.
nizcahuihnāmaca , je vends des vermisseaux de la lagune - vendo izcahuihtli. Cod Flor XI 69r = ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11,65.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. izcahuih-tli.
.IZCAHUIHPAHUACI:
izcahuihpāhuaci > izcahuihpāhuaz.
*~ v.i., cuire à la marmite des vermisseaux de la lagune.
nizcahuihpāhuaci , je fais cuire des vermisseaux de la lagune dans une marmite - cuezo izcahuihtli. Cod Flor XI 69r. - ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11,65.
Form: sur pahuaci, morph.incorp. izcahuih-tli.
.IZCAHUIHTLI:
izcahuihtli:
Vers autochtone de la lagune de Mexico.
Esp., ciertos guizanillos de lagunas. Molina II f 49r.
Description. Sah11,65 ('masa de pequeñisimas lombrices que, capturadas con redes en el lago mexicano y guardadas en ampliosrecipientes. se venden en los mercados'. Hernandez op. cit. p. 395). Dib.Anders. XI 65 n.7.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.226.
Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 - izcaujtli (la traduction apparament proposée par Dib.Anders. est 'red shellfish' mais il doit y avoir une erreur).
La consommation de ces vers est recommandée à la mère qui n'a plus de lait pour nourrir son bébé. Sah10,151 (izcavitli).
R.Siméon 209 dit: sorte de vermisseau qui vit dans les mares ('lumbricorum tenuissimorum congenies quaedam'. Hern.).
C'est un ver autochtone de la lagune de Mexico; il est mentionné par Tezozomoc (Cronica mexicayotl 72-73) parmi les produits lacustres exploités par les Aztèques dès les premières années de la fondation de Mexico. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
.IZCALI:
izcali > izcal.
*~ v.inanimé, se vivifier.
R.Siméon dit, 'adj. qui fait vivre, ranime' et donne l'expression tēyōllo izcali , qui vivifie, élève, éclaire l'âme.
Mais il s'agit sans doute d'un verbe intransitif: izcali > izcal.
De toute façon l'étymologie proposée, de izcalia n'est pas possible in ihcuāc izcali in ·ye tlatotōnia , when (the tree) rejuvates. when the sun warms. Cod Flor XI 24v = ECN11,54 = Sah11,24 (izcalli).
.IZCALIA:
izcalia > izcalih.
*~ v.t. tē-., faire revivre, réprimander, éduquer quelqu'un.
Angl., to revive s.o., to reprehend s.o., to train s.o. R.Andrews Introd 448.
tēizcaltia, tēizcalia , il élève, il éduque les siens. Est dit du père, tahtli. Sah 10,1.
in tētlah ic quinōnōtza ic quizcalia in īpiltzin , le père conseille ainsi, il avise ainsi son fils. Bautista Huehuetlatolli 1r.
*~ v.réfl.,revivre, reprendre ses sens.
être bien éduqué, discret, prudent.
Angl., to come to, to revive, to be discret, to be prudent; to come to one's senses. R.Andrews Introd 448.
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
in ōmozcalih , quand il a repris ses esprits. Sah2,95.
ninozcalihtiuh , je croîs en âge, en savoir.
in āxcan achitzin ōtihuāllachix, ōtihuālmozcalih , maintenant qu'un peu tu as commencé à voir, tu as commencé à grandir - ahora que un poco viniste a ver, viniste a crecer. Olmos 11,150.
inihqueh in mozcaliah , ces gens sont éduqués. Launey II 236.
mozcalia , il est bien éduqué - discreet.
Est ditde l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
d'un noble, tetēntzon. Sah10,20.
intlā mozcalia, intlā mihmatiz in tlahtōlmelāhuac , s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
mozcalia, mihmati , il est bien formé, habile - discreet, able. Est dit du riche. Sah10.41.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé.
Est ditde l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
mihmati, mozcalia il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
īxtlamati, mihmati, mozcalia , il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet.
mihmati, mozcalia , il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
mozcalia īyolloh , il a une bonne mémoire - er hat ein gutes Gedäschnis.
Est dit de la fille, teichpech. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolīnia, ihcuāc mozcalia , quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
*~ avec une négation.
aic mozcalia, aic tlachiya , jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:6.
in ahninozcalia in ahnitlachiya , moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
inihqueh in niman ahmo mozcaliāyah , ils étaient absolument incultes.
Est dit des tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
*~ à l'éventuel: 'ninozcaliāni', être discret, prudent. R.Siméon 209 (izcaliani).
.IZCALIHCANEMI:
izcalihcānemi > izcalihcānen.
*~ v.i., vivre sagement, modestement, avec prudence.
.IZCALLAANA:
izcallaāna > izcallaān.
*~ v.t. tla-., étirer une chose pour la faire croître.
quizcallaanayah , ils l'étiraient pour le faire croître - lo estiran para que crezca. W.Jimenez Moreno 1974,63.
mozcallaānaya , on s'étirait pour croître - se estiraba para que crecieran.
Esto verbo esta compuesto de 'izcali' y de 'tlaāna' (pousser, croître, enraciner, prendre racine) y parece volverse impersonal con el prefijo 'mo-'. W.Jimenez Moreno 1974,63.
quimizcallaānah , ils les étirent pour les faire croître. Sah2,169.
mochintin in pīpiltotōntin quimizcallaānayah , ils étiraient tous les petits enfants - they grasped all the children for growth. Prim.Mem. 256v. (quimizcallaanaia) = Sah2,202 (qujmizcalaanaia).
Cf. aussi izcalloāna.
.IZCALLAMI:
izcallami:
*~ expression, le mois nommé 'izcalli' s'achève.
Palabra compuesta de 'izcalli' y 'tlami': acaba izcalli. W.Jimenez Moreno 1974,63.
.IZCALLI:
izcalli:
1. ~ rejeton, pousse. bourgeon.
Angl., sprout, bud. R.Andrews Introd 448.
in ihcāc izcalli , cuando vuelve la vegetacion - when the (the tree) rejuvenates. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
Cf. aussi izcali.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ahtle īizcallo , qui n'a pas de guide (en parlant par exemple d'un arbre).
quitoctiah in īizcallo xocotl , ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112.
zan iyoh in īzcallo mocāhuaya , seul restait son bourgeon terminal. Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
2. ~ calendrier, 18ème mois de l'année mexicaine (S).
Décrite en Sah2,159 et sqq.
.IZCALLOANA:
izcalloāna > izcalloān.
*~ v.t. tē-., étirer quelqu'un pour le faire croître.
quinizcalloānah , ils les étirent pour les faire croître. Sah2,169.
Cf. aussi izcallaāna.
.IZCALLOCAN:
izcallōcān, locatif.
Lieu où il y a un guide.
cuix tahciz in īizcallocān? , tu arriveras peut-etre dans le lieu où il y a un guide.
.IZCALLOH:
izcalloh, nom possessif.
1. ~ qui guide, tient un guide.
izcalloh in cuahuitl , arbre qui a un guide.
2. ~ qui a un bourgeon terminal.
Angl., it has a terminal bud. Est dit du cyprès (tlatzcan). Sah11,106.
.IZCALLOHUA:
izcallōhua > izcallōhua-.
*~ v.i., avoir un guide, une branche maîtresse, un bouquet, en parlant d'un arbre.
izcallōhua in cuahuitl , l'arbre aura un guide.
mozcallōtia, izcallōhua , put on terminal growth, forms terminal growth.
Est dit de l'arbre. Sah11,115.
*~ métaphor., il gouverne, régit, corrige (Olm.).
Note: R.Siméon transcrit: izcalloa ou izcalloua et à coté du pft izcalloac indique la forme izcallo, qui pourrait être le pft izcaloh d'un verbe izcaloa.
.IZCALLOQUETZA:
izcallōquetza > izcallōquetz.
*~ v.t. tē-., louer, honorer, élever, exalter quelqu'un (Olm.).
Form: sur quetza, morph.incorp. izcallō-tl.
.IZCALLOTIA:
izcallōtia > izcallotih.
*~ v.réfl., former un bourgeon terminal.
mozcallōtia, izcallōhua , puts on terminal growth, forms terminal growth.
Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur izcal-li.
.IZCALLOTL:
izcallōtl:
Bourgeon terminal d'une branche.
Décrit en Sah11,114.
.IZCALOA:
izcaloa > izcaloh.
Forme douteuse.
izcalohtihcac , être en tête, se tenir au sommet.
*~ métaphor. in izcalohtihcac , celui qui guide, chef, gouverneur, protecteur (Olm.).
Note : il faut sans doute interpréter : cette forme comme izcallohtihcac où izcalloh est le nom possessif sur izcalli, rejeton pousse, bourgeon.
.IZCALTIA:
izcaltia > izcaltih.
*~ v.t. tē-., élever, allaiter, nourrir, faire grandir.
Esp., criar niño. Molina II 43r.
oncateh in īnnānhuān in quimizcaltiah , là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
yehhuāntin in īnnāhuān īntahhuān quimizcaltiah quinhuāpahuah, ahnōzo chichihuahmeh in quinhuāpahuah in oc pīpiltotōnti , leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
tepēyacahuahqueh in īnca quihuālizcaltihtiyahqueh , ils ont nourrit (l'eau) avec des habitants de Tepeaca. Sacrifices humains qui accompagnent l'inauguration de la conduite qui amenait l'eau de Chapoltepec à Mexico. W.Lehmann 1938,260.
tēizcaltia, tēizcalia , il élève, il éduque les siens.
Est dit du pére, tahtli. Sah10,1.
in tiquizcaltia in tictlachiyaltia , celui que tu éduque, celui que tu l'instruis. W.Lehmann 1938,208.
*~ v.réfl., grandir, en parlant d'un être vivant.
mozcaltia , il grandit.
Est ditd'un petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
d'une graine de chia. Sah11,286.
oncān mozcaltiāyah , où ils grandissaient. Est dit des adolescents. Sah3,55
īnca mozcaltih in tōnatiuh , through them the sun was made to revive. Sah3,1.
ca īca mozcaltia in tōnatiuh , with this the sun is nourished. Sah4,6.
ca yehhuān īnca mozcaltiāya in motecuçoma , through these Moctezuma received life. Commente la mort des condamnés et des prisonniers. Sah4,42.
auh inin, mā toca mozcalti, mā tamochintin timiquicān , mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
ninozcaltihtiuh , je prends de l'accroissement, je grandis.
mozcaltia , il grandit - it grows.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (mozcaltia).
*~ v.t. tla-., nourrir, faire pousser, croître (des plantes, des moissons).
tlazcaltia , elle nourrit (l'arbre) - it nourished.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
quizcaltiah in tletl īhuān in tōnatiuh , ils nourrissent le feu et le soleil - they nourished the fire and the sun. Sah2,204.
Cf. le nom d'action
tlazcaltiliztli.
quizcaltiāya in cuahuitl, in zacatl, in tōnacāyōtl , il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1.7.
*~ passif: izcaltīlo.
Note: 'Assisimo advierto que el verbo Criar, en Mexico es huapahua. En Costa, y otras partes es zcaltia y assi dicen 'lo vi criar aqui' onicitac nican omohuapauh y fuera de Mexico 'nican omozcalti'. Pérez 1713,175. Rammow 1964,175 note 7.
.IZCALTILIA:
izcaltilia > izcaltilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, instruire, élever quelqu'un.
ōtēchmozcaltilihtiyahqueh , ils sont venus nous instruire. Sah6,101.
.IZCALTILO:
izcaltīlo :
*~ passif sur izcaltia.
1.~ être instruit.
in izcaltīlo in huapāhualo , quand il est instruit, quand il est éduqué - when he is instructed, when he is educated. Sah3,62 (izcaltilo).
mā quimonmati in izcaltīloh in huapāhualoh , qu'il puisse connaître ceux qui sont instruits, ceux qui sont éduqués. Sah3,52 (izcaltilo).
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzalōz tlachiyeltīlōz , pour qu'alors il soit instruit, sermonné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71 (izcaltiloz).
2.~ être nourri.
huel mochi tlācatl in oquichtli, in cihuātl, im piltzintli, monacaztequiya, mizōya, mihtoāya: ic izcaltīlo in tōnatiuh , verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: thus was the sun nourished. Sah4,6-7 (izcaltilo).
.IZCAN:
izcān :
Voici.
Angl., behold, here it is.
izcān tāyiz izcān ticchīhuaz , voici que tu agiras, voici ce que tu feras. Sah6,214 (izcan).
Cf. aussi
izca.
.IZCATEH:
izcateh:
Voici, en désignant une pluralité de personnes.
Angl., behold them, here they are.
izcate in īnhuicalhuān in pōchtēcatlahtohqueh , voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3.
.IZCATQUI:
izcatqui:
Syn. de iz cah, voici. Molina II f. 49r.
Angl., behold it, here it is; behold; here she is; note it.
izcatqui ic ītech amahcizqueh in totēucyo , voici avec quoi vous irez rejoindre notre seigneur. Sah12,11.
izcatqui mitzālmomaquilia , voici ce qu'il t'offre. Sah12,13.
.IZCAYA:
izcaya > izcaya-
*~ v.inanimé, croître (Olm.).
.IZCITLALCHIHUA:
īzcitlālchīhua > īzcitlālchīuh.
*~ v.réfl., orner son visage du motif des étoiles.
mīzcitlālchīuh , il a le visage orné d'un motif d'étoiles.
Décrit la parure d'Amimitl et d'Atlahuah. Sah1,79 (mizçitlalchiuh).
Note : pour īxcitlālchīhua, avec assimilation régressive. Mais Cf. aussi la forme īxcitlālīchīhua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer