Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXTLATHUI à IXTLITLILTIC


.IXTLATHUI:
īxtlathui > īxtlathui-.
*~ v.i., veiller, passer la nuit.
iuh ou cenyohual nīxtlathui , je veille toute la nuit.
Form: sur
tlathui, morph.incorp. īx-.
.IXTLATHUIC:
īxtlathuic, pft de īxtlathui.
Eveillé, qui veille, passe la nuit sans dormir.
.IXTLATHUILTIA:
īxtlathuiltia > īxtlathuiltih.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir. Cf. le nom d'objet
TLAIXTLATHUILTILLI.
.IXTLATIA:
A. ~ īxtlātia > īxtlātih.
*~ v.t. tla-., détruire, anéantir (un pays).
*~ v.t. tē-., annihiler anéantir des gens.
huel quimīxtlātih , il les a annihilés. Sah3,4.
*~ v.réfl., se détruire, s'anéantir.
mīxtlātia in āltepētl , le pays, la ville se détruit.
in onnetepēhualōya huel mīxtlātiāyah in tōltēcah , quand tous se dispersaient les Toltèques se détruisaient eux-mêmes - when there was (this) falling, the Tolteca verily destroyed themselves. Sah3,24.
B. ~ īxtlatia > īxtlatih.
*~ v.bitrans. tētla-., montrer des choses à quelqu'un, lui fournir les indications nécessaires pour qu'il trouve ce qu'il a à chercher; bien conseiller, désabuser, détromper quelqu'un.
inic quintlattītīzqueh, quintlamāhuizōltīzqueh, quintlaīxtlatīzqueh Españoles , pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
.IXTLATILIA:
īxtlatilia > īxtlatilih.
*~ v.bitrans. tētla-., indiquer à quelqu'un les marques propres à faire reconnaître ou retrouver une chose.
.IXTLATILIZTLI:
īxtlatīliztli:
Tour de magie.
quitquīqueh in nāhuallōtl īhuān in oc cequi īxtlatīliztli , ils emportèrent la sorcellerie et d'autres tours de magie. Sah10,192 = Launey II 274 Dib Anders transcrivent ixtlatiliz.
Form: nom d'action sur īxtlatia.
.IXTLATLA:
īxtlatla > īxtlatla-.
*~ v.i., avoir le visage brûlé., le visage en feu.
nīxtlatla tōnaltica ehēcatica , j'ai le visage brûlé par le soleil, par l'air.
īxtlatla , le visage brûle - face burns.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
Form: sur
tlatla, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLATLACTIA:
īxtlatlactia > īxtlatlactih.
*~ v.i., rougir de honte, devenir rouge par timidité.
.IXTLATLACTILIA:
īxtlatlactilia > īxtlatlactilih.
*~ v.réfl., devenir rouge de honte, de crainte.
.IXTLATLACTILIZTLI:
īxtlatlactiliztli:
Honte, crainte, timidité, pudeur.
.IXTLATLACTONTLI:
īxtlatlactōntli:
Petit et rouge.
Esp., rojillo.
Décrit la racine de la plante mamaxtla. CF XI 158r = ECN9,174.
.IXTLATLAHUIA:
īxtlatlahuia > īxtlatlahuih.
*~ v.i., avoir le visage rouge, animé.
.IXTLATLAYOHUA:
īxtlatlayohua > īxtlatlayohua-.
*~ v.i., ne plus voir parce qu'il fait déjà trop nuit.
.IXTLATZIHUI:
īxtlatzihui > īxtlatziuh.
*~ v.i., se fatiguer les yeux par la lecture (S).
Esp., cansarse de leer (M).
*~ v.inanimé, se ternir, s'altérer, passer, en parlant de la peinture (S).
Esp., deflauarse o rebotarse la pintura o desdezir (M).
*~ métaphor., zan īxtlatzihui , il est étourdit, insensé (Olm.).
ahnīxtlatzihui , je suis infatigable, importun.
.IXTLATZIHUILIZTLI:
ixtlatzihuiliztli:
Fatigue des yeux produite par la lecture (S).
.IXTLATZINIA:
īxtlatzania > īxtlatzinih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un à la face, le souffleter.
inic quimmictia, quimīxtlatzinia, īca in īaztlapalcal: īhuān niman quimīxtelolohchopinia , pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
quīxtlatzinia , il le giffle - he slaps the face.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
Cf. le nom d'objet tlaīxtlatzinīlli.
*~ v.réfl., se donner soi-même des soufflets.
Form: sur
tlatzinia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLATZIUHQUI:
īxtlatziuhqui, pft. de īxtlatzihui.
1. ~ altéré, endommagé, terni, passé, se dit des couleurs.
2. ~ qui a les yeux fatigués par la lecture.
.IXTLAUHTIUH:
ixtlāuhtiuh > ixtlāuhtiyah.
*~ v.réfl., aller en payant ses dettes, en accomplissant ses devoirs rituels.
huālmoxtlāuhtihuih , ils viennent payer leur dette - they went to pay their debt. Sah9,31.
Form: v.composé sur ixtlāhua.
.IXTLAUHXAHUALEH:
īxtlāuhxāhualeh, nom possessif sur īxtlāuhxāhualli.
Qui a le visage peint à l'ocre rouge. Décrit Chicōme Coatl. Sah1,13.
.IXTLAUHXAHUALLI:
īxtlāuhxāhualli:
Peinture faciale rouge de la déesse du maïs.
Allem., rote Gesichtsbemahlung der Maisgöttin. SGA II 446.
Cf. aussi
mīxtlāhuihtihcac.
.IXTLAXILIA:
īxtlāxilia > īxtlāxilih
*~ v.t. tla-., rechercher, observer.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuilōyan , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
quīxtlāxilia, quimati, quīpantilia in ihtacatl , il recherche, il prépare, il trouve ses provisions de route - he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomēcatl Sah10,60.
tlaīxtlāxilia , he is observant, est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
*~ v.t. tē-., faire de l'oeil à quelqu'un.
inic ayāc oncān tēīxtlāxilīz , pour que personne n'y fasse de l'oeil à quelqu'un. Sah2,101.
teīxcapitzhuia, teīxcapitzalhuia, teīxtlāxilia , she close one eye at one, winks, beckons with her head. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
*~ v.réfl., cligner des yeux.
in iuh mīxtlāxiliah , quand ils clignent des yeux (de fatigue). Sah2,101.
.IXTLAYOHUA:
īxtlayohua > īxtlayohua-.
*~ v.inanimé, s'obscurcir, tomber, en parlant de la nuit.
Esp., anochece, obscurece (T)
Angl., to get dark, for night to fall (K).
*~ v.i., s'éblouir, s'offusquer la vue, être aveuglé par la lumière.
Esp., encardilarse o cegarse con la mucha claridad (M).
Angl., to be bewildered, dazzled, stunned (K).
*~ honor., 'īxtlayohuilia' ou 'īxtlayohuiltia'.
.IXTLAYOHUILIA:
īxtlayohuilia > īxtlayohuilih, honor. de īxtlayohua.
.IXTLAYOHUILTIA:
īxtlayohuiltia > īxtlayohuiltih, honor. de īxtlayohua.
.IXTLAZA:
īxtlāza>īxtlāz.
*~ v.t. tē-., faire rougir (se dit surtout d'un enfant à l'égard de ses parents).
ahmo quimīxtlāza ahmo quimhuēhuehtlāza in īnānhuān in ītahhuān , elle ne fait pas rougir ses parents, elle ne les rejette pas parce qu'ils sont vieux. Sah6,131.
*~ v.réfl., détourner la tēte avec dégout, avec colère.
mīxtlāza , elle détourne le visage - she turns her face.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
*~ métaphor., se faire une mauvaise réputation.
omīxtlāza , il est tombé, déchu.
mīxtlāza , il se fait une mauvaise réputation - er bringt sich in schlechten Ruf. SIS 1952,275.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ détruire une chose.
quīxtlāza in altepētl , il ruine le pays (Olm.).
2. ~ applatir une chose.
tlaīxtlāza , il applatit (la glaise) - he flattens (the clay). Sah10,83.
3. ~ faire tomber une chose d'une surface.
tlaīxtepehua, tlaīxtlāza , il arrache, jette bas (des pierres) - he tumbles, breaks (the rocks) from the (cliff's) surface. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: sur tlāza, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAZOLHUIA:
īxtlazolhuia>īxtlazolhuih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un du regard.
Esp., por mirar le hace daño al otro (a proposito), le hace mal de ojo (T218).
Angl., to injure someone with one's gaze (K).
F.Karttunen rattache ce mot à zoloa.
.IXTLAZTALEHUALTIC:
īxtlaztalēhualtic, adjectif de couleur.
Pâle, mais sans doute aussi un peu blanc, jaune, décoloré, rosé.
Cf. A.Lopez Austin ECN9,225 n.83.
zan ce in īcueponcatōn, īxtlaztalēhualtic , solo una es su flor, palida (sa fleur est unique, päle). Décrit la fleur du tlalivetl. (Sah HG III 309, dit que cette plante a une fleur jaune). CF X I 155r = ECN9,168.
.IXTLEHTLEXOCHPOL:
īxtlehtlexōchpōl:
Qui a les yeux très enflammés.
Form: augment. ou dépréciat. sur īxtlehtlexōch-tic.
.IXTLEHTLEXOCHTIC:
īxtlehtlexōchtic:
Qui a les yeux comme des braises.
Esp., es de ojos como brasas.
Angl., flaming red are its eyes.
Décritl'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
le perroquet alo. Sah11,23.
l'aigle. Sah11,40.
Form: sur tlehtlexōchtic, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLEHUIA:
īxtlehuia>īxtlehuih.
*~ v.réfl., souffrir d'une inflammation oculaire.
intlā acah mīxtlehuia oncān ommochichipinilia, ic cehui , si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
in mīxtlehuia cequi īxco conchipinia , cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
in ihcuāc titīxtlehuiah , quand nous avons les yeux enflammés - cuando tenemos inflamados los oios. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
in aquin mīxtlehuia , celui qui a une inflammation des yeux - el que tiene los ojos inflamados. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 et Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
Form: sur tlehuia. morph.incorp. īx-tli.
.IXTLETL:
īxtletl:
Regard.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īxtleyo tlamahmāuhtia , son regard terrifie - he terrifies with his gaze.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
Form: sur tletl, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLETLEH:
īxtletleh, nom possessif irrégulier sur īxtletl.
Qui a un regard (ardent).
Angl., fiery-eyed. Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
.IXTLETLEXOCHPOL:
īxtletlexōchpol. Cf. īxtlehtlexōchpōl.
.IXTLETLEXOCHTIC:
īxtletlexōchtic, terme descriptif. cf. īxtlehtlexōchtic.
.IXTLEYOH:
īxtleyoh, nom possessif.
1. ~ qui a le visage rouge, animé.
2. ~ métaphor., courageux, vaillant.
Angl., having valor.
Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50.
Fearless.
Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,15.
3. ~ plein de fureur.
Angl., pugnacious.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuatl. Sah10,45.
.IXTLEYOTIA:
īxtleyōtia>īxtleyōtih.
*~ v.réfl., devenir rouge de colère, s'animer, s'enflammer extrêmement.
mīxtleyōtia , son visage s'enflamme de colère.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
Form: sur
tleyōtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLI:
īxtli:
1. ~ partie du corps, yeux, visage.
'īxtli' désigne les yeux, le regard, et par suite la face, le visage. Launey Introd 96. Vocabulaire au sens de visage puis d'oeil. Sah10,112.
īxtli , l'oeil (de l'oiseau). Cf. Sah11,55.
Esp., la haz o la cara. Dyckerhoff 1970,ß7.
Face, visage, par extention oeil. R.Siméon 206.
2. ~ partie d'une chose, la surface. SGA II 634.
*~ à la forme possédée.
nīx , mon oeil, mes yeux. R.Andrews Introd 446.
tōtotl īīx , l'oeil de l'oiseau. Sah11,55.
nimīx , je suis tes yeux.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiix).
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les mâchoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
huel īmīx īntequiuh catca , (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
3.~ botanique, nœud du roseau.
Esp., el nudo de la caña (M).
cem īxtli quitequih ācatl , ils coupent une longueur de roseau - they cut a section of reed.
Il s'agit sans doute de la longueur de roseau qui sépare deux noeuds. Sah2,85.
zan ce īīx , he has only a single flower. Sah11,214.
ce īīx quihuālquetza , il forme un nœud - it sets a node. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (iix).
4.~ aurait aussi par extension le sens: articulation. Michel Gilonne 196.
*~ métaphor., in īxtli in yōllohtli , la compréhension.
M.Leon Portilla ECN10,82 dit que cette expression 'le visage, le coeur', exprime ce que l'être humain a d'essentiel, ce que nous nommerions aujourd'hui la personne.
quicuīz in īxtli in yōllohtli in tōltēcayōtl , il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui , celui qui interprète les signes devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
.IXTLILCO:
īxtlīlco :
*~ toponyme, site d'un temple qui serait dédié à Ixtlilton.
*~ titre sacerdotal, īxtlīlco teōhuah .
Un paragr. lui est consacré. Sah2,212 (jxtlilco) = Prim.Mem. 260r.
.IXTLILCUECHAHUA:
īxtlīlcuechēhua>īxtlīlcuechāuh.
*~ v.t. tla-., noircir, barbouiller, vieillir une chose.
Form: īx-tlīl-cuechāhua.
.IXTLILCUECHAHUAC:
īxtlīlcuechāhuac:
*~
nom pers.
.IXTLILCUICHECTIC:
īxtlīlcuichectic, nom descriptif.
A la surface noire comme de la fumée.
cequintin huel tlīltiqueh, cequintin īxtlīlcuichectiqueh , certains sont très noir, certains sont d'un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190.
.IXTLILECTIC:
īxtlīlectic:
Sale.
Esp., sucio. CF XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
Angl., dark surfaced. Sah11,239.
.IXTLILEHUA:
īxtlīlēhua>īxtlīleuh.
*~ v.i., se salir, se noircir (à la face, en dehors, à la surface).
nīxtlīlēhua tōnaltica, ehēcatica , j'ai la figure brûlée par le soleil, par l'air.
īxtlīlēhua , sa face noircit, s'assombrit.
Est dit de la lune lors de l'éclipse. Sah7,8.
.IXTLILEHUAC:
īxtlīlēhuac:
Qui a une surface noire.
zan nel achi īxtlīlēhuac , it is really a little dark-surfaced.
Est dit de la turquoise, xihuitl. Sah11,223.
īxtlīlēhuac, īxtlīltic , dark, dark-surfaced.
Est dit de la terre rouge, tlālchīchīlli. Sah11,257.
Form: sur
tlīlēhuac, morph.incorp. īx-.
.IXTLILHUIA:
īxtlīlhuia > īxtlīlhuih.
*~ v.t. tla-., noircir, barbouiller une chose.
*~ v.réfl., se noircir le visage.
mīxtlīlhuih , il se noircit le visage - his face was blackened.
Est dit de Nāppa tēuctli. Sah1,46.
Form: sur
tlīlhuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLILIHUI:
īxtlīlihui > īxtlīliuh.
*~ v.i., avoir le visage qui s'assombrit, avoir le visage noir.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
Il s'agit peut-être d'un impersonnel dans lequel īx-tli est le sujet incorporé à tlīlihui, īxtlīlihui signifiant alors, le visage s'assombrit.
Form: sur tlīlihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLILMACA:
īxtlīlmaca > īxtlīlmaca-.
*~ v.réfl., avoir le visage noir.
Cf. le v.composé īxtlīlmacatihcac.
.IXTLILMACATIHCAC:
īxtlīlmacatihcac > īxtlīlmacatihcaca.
*~ v.réfl., avoir le visage recouvert de noir de fumée.
Allem., im Gesicht ist er schwartz überzogen. SGA II 443.
Peinture faciale.
DécritQuetzalcoatl. Sah 1927,35 = Prim.Mem 261v.
Tlaloc. Sah 1927,36.
Ixtlīlton. Sah 1927,99.
Nāppatēuctli. Sah 1927,46.

.IXTLILOA:
īxtlīloa > īxtlīloh.
*~ v.t. tla-., noircir, barbouiller une chose.
.IXTLILPOPOTZA:
īxtlīlpopotza > īxtlīlpopotz.
*~ v.réfl., se barbouiller le visage de suie.
mīxtlīlpopotztinenca , son visage a été couvert de suie - das Gesicht hatte er dick mit schwarzer Farbe beschmiert.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,96 = Sah2,69 (mixtlilpopotztinenca).
mīxtlīlpopotz , il se couvre le visage de suie - his face was covered with soot.
Est ditde Quetzalcoatl. Sah1,9 (mjxtlilpopotz) = Sah 1927,3.
de Nāppa tēuctli. Sah1,46 (mjxtlilpopotz).
ōmentin in tēāchcāhuān mīxtlīlpopotzqueh , les deux chefs militaires se sont couvert le visage de suie - zwei ältere Krieger, das Gesicht dick mit schwartzer Farbe beschmiert... Sah 1927,105 = Sah2,74 (mixtlilpopotzque).
*~ v.t. tē-., couvrir de suie le visage de quelqu'un.
cohzah tlīltica huel quīxtlīlpopotzah , ils l'enduisent de suie, ils couvrent son visage de suie - they anointed them them with black, they blackened their faces well with soot. Sah3,63 (quixtlilpopotza).
.IXTLILTIC:
īxtlīltic:
Brun, noir de visage.
Noirci à la surface.
Est dit de la racine de la plante tlacoxōchitl. Sah11,168.
in īnelhuayo īxtlīltic , sa racine a une peau noire - su raiz es negra.
Est dit de la plante īxyayahual. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
Form: sur
tlīltic, morph.incorp. īx-.
.IXTLILTON:
īxtlīltōn, nom divin.
Dieu de la médecine que l'on invoquait pour la guérison des enfants malades.
Cf. Sah1,35.
.IXTLILXOCHITL:
īxtlīlxōchitl :
1. ~ botanique, plante grimpante.
Esp., una planta voluble (B11v.).
Angl., a type of vine (K).
D'après Hernandez cette plante était utilisée pour soigner des maladies des yeux (K).
2. ~
nom pers.,
.IXTLILXOCHITZIN:
īxtlīlxōchitzin, honor. sur īxtlīlxōchitl, n.pers. Cf. īxtlīlxōchitl.
.IXTLITLILTIC:
īxtlītlīltic, pluralisé sur īxtlīltic.
Qui a la surface noire.
īxtlītlīltic in pani, in tlani achi īxcoztic , noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer