.IXTLAPACH:
īxtlapach:
La tête en bas, à l'envers.
Angl., upside down.
in ītzontecon īxtlapach onoc, sa tête est face contre terre - its head lay face down. Sah2,159 (ixtlapach).
in ihcuāc āquin patoāya in īchān in ītexōlouh īhuān in īcomal īhuān in īmetl īxtlapach quimanaya , quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home... Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190 (ixtlapach).
īxtlapach onoc, estar echado bocabaxo, o de bruças, o estar alguna cosa atrauesada. pre: onixtlapalonoya (M).
.IXTLAPACHCUEPA:
īxtlapachcuepa > īxtlapachcuep.
*~ v.t. tla-., transvaser un objet, mettre, poser les futailles bonde en bas (S).
Esp., embrocar, o poner las vassijas. bocabaxo. pre: onitlaixtlapachcuep (M).
in ācalli quicuepa īxtlapachcuepa , elle retourne le bateau, elle le met sens dessus dessous - she upset the boat, overturned it.
Est dit de Chālchiuhtli īcuē en Sah1,21 (qujxtlapachcuepa).
Cf. le nom d'action tlaīxtlapachcuepaliztli.
.IXTLAPACHHUETZI:
īxtlapachhuetzi > īxtlapachhuetz.
*~ v.i., s'étendre, s'allonger par terre.
Form: sur huetzi, morph.incorp. īxtlapach.
.IXTLAPACHIUHTIHUITZ:
īxtlapachiuhtihuītz:
*~ v.i., venir le visage recouvert.
īxtlapachiuhtihuītzeh in īca nezāhualcuachtli omicalloh , ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63 (ixtlapachiuhtiujtze).
.IXTLAPACHIUHTIUH:
īxtlapachiuhtiuh > īxtlapachiuhtiyah.
*~ v.i., aller la face couverte, voilée.
ic īxtlapachiuhtihuih ceceyaca in īca nezāhualcuachtli omicalloh , ils arrivent chacun la face couverte par un voile de ieûne orné d'ossements. Sah8,63 (ixtlapachiuhtiuj).
ic īxtlapachiuhtihuih in nezāhualcuāchtli omicalloh , ils arrivent la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8,64 (ixtlapachiuhtiuj).
Form: v.composé sur īxtlapachihui.
.IXTLAPACHIUHTOC:
īxtlapachiuhtoc, v.composé sur īxtlapachihui.
Etre étendu, le visage recouvert.
zan tlapachiuhtoca, zan īxtlapachiuhtoca , il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered.
Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,13 (ixtlapachiuhtoca).
.IXTLAPACHMANA:
īxtlapachmana > īxtlapachman.
*~ v.t. tla-., transvaser un objet; mettre poser les fuitailles la bonde en bas.
Esp., trastornar escudilla, ó cosa assi; ó embrocar y poner boca á bajo vasos, u ollas (Bnf 361).
*~ v.réfl., se renverser.
āxcān mīxtlapachmana in tōnatiuh, maintenant le soleil est renversé (expression pour dire qu’un souverain est mort, qu’une cité est détruite, qu’une bonne coutume a disparu ou qu’un homme sage est mort). Sah1,82 (mixtlapachmana).
Cf. le nom d'action tlaīxtlapachmanaliztli.
.IXTLAPACHOA:
īxtlapachoa > īxtlapachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir, fermé une chose.
N'est attesté que par le nom d'action tlaīxtlapacholiztli et par le nom d'instr. tlaīxtlapachōlōni.
*~ v.t. tē-., voiler la face de quelqu'un.
conīxtlapachoah , ils lui voilent la face. Sah8,62 (conjxtlapachoa).
Form : sur pachoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAPACHONOC:
īxtlapachonoc > īxtlapachonoca.
*~ v.i., être étendu, couché a plat ventre; être en travers, de côté.
Form: sur onoc, morph.incorp. īxtlapach.
.IXTLAPACHONOTIHUETZI:
īxtlapachonotihuetzi > īxtlapachonotihuetz.
*~ v.i., s'étendre, s'allonger, se coucher par terre.
Form: v.composé sur īxtlapachonoc.
.IXTLAPACHQUETZA:
īxtlapachquetza > īxtlapachquetz.
*~ v.t. tla-., retourner une chose.
Esp., trastornar (M I 114v.).
Form: sur quetza, morph.incorp. īxtlapach.
.IXTLAPACHTECA:
īxtlapachtēca > īxtlapachtēca-.
*~ v.réfl., se retourner, se coucher sur le ventre.
aoc huel mīxtlapachtēcayah , ils ne pouvaient plus se retourner sur le ventre - no longer could they stretch themselves out face down. Est dit de malades. Sah12,83 (mjxtlapachtecaia).
.IXTLAPACHTLAZA:
īxtlapachtlāza > īxtlapachtlāz.
*~ v.t. tla-., retourner un objet, mettre l'ouverture en bas.
Esp., bolber algo boca á bajo (Bnf 361).
*~ v.réfl., s'étendre, se coucher, s'allonger à terre.
Esp., abatirse prostrandose por el suelo (M I 1r.).
Note : a également ce sens comme verbe intransitif.
Form: sur tlāza, morph.incorp. īxtlapach.
.IXTLAPAL:
īxtlapal:
1. ~ de travers.
Esp., de través o de lado (M).
Angl., crosswise, across, athwart, sideways. R.Andrews Introd 447.
ītlapal huihhuih , ils vont d'un côté à l'autre - they went from side to side. Sah2,75 (ixtlapal).
īxtlapal ic nitēitta , je regarde quelqu'un de mauvais oeil (Olm.).
ahmo ixtlapal, nacacic tinechittaz , tu ne me regarderas pas de travers.
Launey Introd 234.
2. ~ direct.
īxtlapal ihcac, īxtlapal ohtli , ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266 (ixtlapal).
īxtlapal ohtli , racourci - short cut. Sah11,267 (ixtlapal).
.IXTLAPALAPAN:
īxtlapalapan:
*~ toponyme. .IXTLAPALAPANECATL:
ixtlapalāpanēcatl:
*~ ethnique. .IXTLAPALCAMILTIC:
īxtlapalcamiltic :
A moitié brun.
in īxiuhyo in īahtlapal īxtlapalcamiltic īxtlapalyayactic , son feuillage, ses feuilles sont à moitié brunes à moitié sombres.
Décrit le plant de manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122 (ixtlapalcamjltic).
.IXTLAPALCHOLOA:
īxtlapalcholoa > īxtlapalcholoh.
*~ v.i., s élancer de côté, fuir, courir de côté, en luttant, en combattant.
Form: sur choloa, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALHUATZALEH:
īxtlapalhuātzaleh, nom possessif sur *īxtlapālhuātzal-li.
Qui a au visage une peinture d'ocre rouge.
Angl., his face was a fine red.
Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 (ixtlapaloatzale).
.IXTLAPALHUATZALHUIA:
īxtlapalhuātzalhuia > īxtlapalhuātzalhuih.
*~ v.réfl., se teindre le visage d'ocre rouge, avoir le visage couvert d'ocre rouge.
mīxtlapalhuātzalhuia , son visage est recouvert d'ocre rouge - her face is covered with rouge.
Décrit
la courtisane. Sah10,55.
celui qui a fait son premier captif. Sah8,76.
mīxtlapalhuātzalhuih , il s'est couvert le visage de rouge.
Est dit du Huaxtèque, gendre de Huemac. Sah3,22.
Form: sur tlapalhuātzalli et īx-tli.
.IXTLAPALHUIA:
īxtlapalhuia > īxtlapalhuih.
*~ v.t. tla-., aller quelque part en suivant un sentier détourné ou un raccourci.
nontlaxtlapalhuia , je vais quelque part en suivant un sentier, un chemin détourné.
tlaxtlapalhuia , ils prennent un raccourci - they take short cuts. Est dit de chemins. Sah11,266.
Form: sur īxtlapal.
*~ v.réfl., avoir le visage peint en rouge.
mīxtlapalhuiah , ils ont le visage peint en rouge.
Est ait de ceux qui ont capturé un prisonnier. Sah2,113.
centlacol mīxtlapalhuihtihcac , elle a la moitié du visage peint en rouge.
Décrit Chāntico. SGA II 501.
Form: sur tlapalhuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAPALIHUI:
īxtlapalihui > īxtlapaliuh.
*~ v.inanimé, colorer fortement
cencah īxtlapalihui, īxchicactic ou īxtlapalihui, īxtlapaltic , il colore fortement, il est fortement coloré. Décrit le colorant matlalin.
CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v = Sah11,240 (ixtlapalivi).
tlapalquīzqui, huel iuccic, īxtlapaltic, īxtlapalihui , sa couleur ressort bien, elle est bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 (ixtlapalivi) qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy.
ahmo īxtlapalihui , il n'est pas fortement coloré - it is uncolored. Est dit d'une qualité inférieure du colorant tlapalnextli. Sah11,240 (ixtlapalivi).
*~ métaphor. Cf. īxtlahpalihui, audacieux.
Form: sur īxtlapal-li.
.IXTLAPALITTA:
īxtlapalitta, > īxtlapalitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un de côté.
Esp., mirar a otro delado. prete: oniteixtlapalittac (M).
Form: sur itta, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALLAZA:
īxtlapallaza > īxtlapallaz.
*~ v.t. tla-., vider, transvaser, renverser un objet sens dessus dessous.
Cf. l'éventuel tlaīxtlapallāzani.
Form: sur tlaza morph.incorp. āxtlapal.
.IXTLAPALMAMA:
īxtlapalmāma > īxtlapalmāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose de travers sur le dos.
ayāc quīxtlapalmāma in aztapilin , personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78.
Form: sur māma, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALMANA:
īxtlapalmana > īxtlapalman.
*~ v.t. tla-., vider, transvaser, renverser, mettre un objet sens dessus dessous.
Cf. le nom d'objet īxtlapalmantli.
Form: sur mana morph.incorp. īxtlapal-.
.IXTLAPALMOTECA:
īxtlapal motêca > têca-.
*~ v.réfl., se mettre de travers.
yehhuātl in iuh mochīhua cihuātzintli mīxtlapalmotēca in īconēuh, in ayaxcan mixihui , esto se hace con la mujercita a la que se coloco su hijo atravesado, la que pare con dificuldad.
Cod.Flor XI 171r = ECN9,196.
Il s'agit du verbe têca.
.IXTLAPALOA:
īxtlapaloa > īxtlapaloh.
*~ v.réfl., se mettre en travers.
nitlaxtlapaloa , je passe devant quelqu'un.
ahnōzo ohtlica canah quināmiqui: quiyacahuiltequi, īxpan tlaxtlapaloa , ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165.
ahmo tēhuīc mīxtlapaloa , il est craintif peureux, poltron (Olm.).
Form: sur īxtlapal.
.IXTLAPALOHTLI:
īxtlapalohtli:
Sentier de racourci.
Angl., short cut. Sah11,268 (ixtlapalotli).
Form: sur ohtli, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALONOC:
īxtlapalonoc > īxtlapalonoca.
*~ v.i., être de travers.
nīxtlapalonoc , je suis en travers.
Form: sur onoc, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALONOTIHUETZI:
īxtlapalonotihuetzi > īxtlapalonotihuetz.
*~ v.i., se prosterner à terre.
Form: v.composé sur īxtlapalonoc.
.IXTLAPALPANITL:
ixtlapalpanitl:
Nom d'une parure honorifique.
inic tlachīuhtli panitl zan ixtlapal onoc ōccampa tlapiloloh
Acad Hist MS 68v = ECN10,184.
Form: sur panitl, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALQUETZA:
īxtlapalquetza > īxtlapalquetz.
*~ v.t. tla-., poser, mettre un objet sur le côté et debout. prendre un racourci en suivant un sentier.
niquīxtlapalquetza , I travel the short cut. Est dit à propos de chemins. Sah11,266.
niquīxtlapalquetza , I travel directly along it.
Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
Form: sur quetza, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALTAMACHIHUA:
īxtlapaltamachīhua > īxtlapaltamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer de travers, mal.
Form: sur tamachīhua, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALTECA:
īxtlapaltēca > īxtlapaltēca-.
*~ v.t. tla-., poser, mettre une chose en travers, sur le côté.
Form: sur tēca, morph.incorp. īxtlapal.
.IXTLAPALTIA:
īxtlapaltia > īxtlapaltih. Cf. īxtlahpaltia.
.IXTLAPALTIC:
īxtlapaltic:
Qui est fortement coloré.
Hardi, fier, présomptueux. Voir īxtlahpaltic.
ahmo īxtlapaltic , qui a la vue courte.
tlapalquīzqui, huel iuccic, īxtlapaltic, īxtlapalihui , sa couleur ressort bien, elle est bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy.
īxtlapalihui, īxtlapaltic , il colore fortement, il est fortement coloré. Décrit le colorant matlalin. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v. (īxchicahuac) - Sah11,240.
.IXTLAPALTILIZTLI:
īxtlapaltiliztli. Cf. īxtlahpaltiliztli.
.IXTLAPALTILMAHTLI:
īxtlapaltilmahtli:
Manteau en diagonales.
Angl., the diagonal capes. En fibres de palmes. Sah10,75.
.IXTLAPALYAYACTIC:
īxtlapalyayactic :
A moitié sombre.
in īxiuhyo in īahtlapal īxtlapalcamiltic īxtlapalyayactic , son feuillage, ses feuilles sont à moitié brunes à moitié sombres.
Décrit le plant de manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122 (ixtlapaliaiactic).
Form : sur yayactic et īxtlapal.
.IXTLAPANA:
īxtlapāna > īxtlapān.
*~ v.t. tla-., fendre une chose.
Esp., hender vn madero aserrandole, o partiendole por medio con cuñas (M I 70v.).
quīxtlapāna , il fend (la calebasse tzilacayohtli) en deux. Sah2,152.
coneltequih quihuālīxtlapānah in īelchiquiuh , ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115
*~ avec préf obj indéf., faire des profits.
tlaixtlapāna , il fait des profits - he makes a profit. Est dit du riche. Sah10,41.
Cf. aussi l'éventuel tlaīxtlapānani.
*~ avec tētech, prēter à usure.
Esp., dar algo a logro (M tetech nitlaixtlapana).
tētech tlaīxtlapāna , il prète à usure - he lends at usury.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
*~ v.réfl. à sens passif, on le fend.
motlapāna, mīxtlapāna , on le fend, on l'ouvre - it is broken, it is cracked.
Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
ahmīxtlapāna , ils ne se fendent pas. Est dit de grains de maïs. Sah11,182.
Cf. aussi intrans., īxtlapāntimani.
Form: sur tlapāna morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAPANCAYEHUALIZTLI:
īxtlapāncayehualiztli:
Schisme, division.
Form: sur yehualiztli, morph.incorp. īxtlapān-qui.
.IXTLAPANCAYEHUANI:
īxtlapancayēhuani, éventuel.
Schismatique.
.IXTLAPANTIMANI:
īxtlapāntimani > īxtlapāntiman.
*~ v.i., être rangé des deux côtés.
īxtlapāntimanih , ils sont rangés des deux cotés. Sah2,101.
.IXTLAPAYAHUALOA:
īxtlapāyahualoa > īxtlapayāhualoh.
*~ v.t. tē-., aveugler quelqu'un au moyen d'une herbe qui offusque la vue.
Form: peut-être sur *tlapayāhualoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAPOA:
īxtlapoa > īxtlapoh.
*~ v.t. tē-., découvrir le visage de quelqu'un.
quīxtlapoah , ils lui découvrent le visage. Sah12,53.
*~ v.t. tla-., découvrir, déboucher une chose.
*~ v.réfl., se découvrir le visage, ouvrir les yeux.
Form: sur tlapoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAPOLOLTIA:
īxtlapolōltia > īxtlapolōltih.
*~ v.t. tē-., induire quelqu'un en erreur.
Esp., le hace equivocarse, lo distrae, lo confunde (T).
Angl., mislead, confuse someone (K).
*~ v.réfl., être induit en erreur.
Esp., confude (T).
Angl., to be confused (K).
.IXTLAPOPOYAHUI:
īxtlapōpoyāhui > īxtlapōpoyāuh.
*~ v.inanimé, s'obscurcir.
Esp., se obscurece (T137).
Angl., to get dark (K).
.IXTLAPOHUI:
īxtlapohui > īxtlapouh.
*~ v.i., ouvrir les yeux.
nīxtlapohui , j'ouvre les yeux. Sah10,112.
Form: sur pohui morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAPOHUILIZTLI:
īxtlapohuiliztli:
Etat de la personne qui a la figure découverte.
.IXTLAPOUHQUI:
īxtlapouhqui, pft. de īxtlapohui.
Qui a la figure découverte.