Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXTLACALAHUA à IXTLAOLTZANATL

.IXTLACALAHUA:
īxtlacalāhua > īxtlacalāuh.
*~ v.réfl., glisser, tomber (S).
Esp., deslizar o resbalar (M I 41v.b).
.IXTLACCAMILTIC:
īxtlāccamiltic:
Dont la surface du tronc est brune.
īxtlāccamiltic in īnacayo , le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xālxococuahuitl. Sah11,119.
.IXTLACTIC:
īxtlactic:
Glissant.
Angl., slick. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.IXTLAHMATI:
īxtlahmati > īxtlahmah.
Cf.
īxtlamati.
.IXTLAHPALIHUI:
īxtlahpalihui > īxtlapaliuh.
*~ v.i., être audacieux.
īxcuahuitl, īxtlahpalihui, īxtitilac , uncought, daring, proud. Est dit du bouffon. Sah10,38.
īxchicāhuac, īxtlahpalihui , il est brave, audacieux - it is brave, daring.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.IXTLAHPALOA:
īxtlahpaloa > īxtlahpaloh.
*~ v.t. tla-., oser.
īxpan tlaxtlahpaloa , he appeared before him. Sah5,165.
aocac tlaxtlahpaloah , personne n'ose rien faire - no one dared do anything. Sah12,51.
.IXTLAHPALOHTINEMI:
īxtlahpalohtinemi. Cf.
tlaxtlahpalohtinemi.
.IXTLAHPALTIA:
īxtlahpaltia > īxtlahpaltih.
*~ v.réfl., être hardi, fier, présomptueux.
.IXTLAHPALTILIZTLI:
īxtlahpaltiliztli:
Audace, hardiesse, présomption.
.IXTLAHTOA:
īxtlahtoa > īxtlahtoh.
*~ v.i., consentir, baisser, incliner la tête en signé d'approbation, faire de l'oeil.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAHTOANI:
īxtlahtoāni, éventuel de īxtlahtoa.
Celui qui consent, qui fait signe de la tête.
.IXTLAHTOLIZTLI:
īxtlahtoliztli:
Consentement, acquiescement par un signe de la tête.
Form: nom d'action sur īxtlahtoa.
.IXTLAHUA:
ixtlāhua > ixtlāuh.
*~ v.réfl. mo-., payer, s'acquitter de... Launey 199.
Esp., pagar deuda (M I 91v.).
moxtlāhuaya , il s'acquittait de ses dettes.
Décrit les pratiques rituelles de Moctezuma. Sah2,180.
tlācatica moxtlāhua , s'acquitter en vie humaine. Launey II 182.
niman ye ic moxtlāhua in yohualnepantlah , alors la dette est payée à minuit. Sah9,27.
in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tecohuanotza niman ye ic moxtlahua, yehhuātl in amatl quitlatia tlaēlchipinīlli , à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,39.
inic moxtlahuayah in īpampa in miquiyah , comment on ils s'acquittaient de leurs dettes rituelles par égard pour ceux qui mourraient - how respect was paid for the sake of those who died. Sah4,69.
īpampa in tlahtohqueh, in pīpiltin, oncān moxtlāhauayah īhuān tlamanayah , c'est pourquoi les seigneurs et les nobles s'acquittaient alors de leurs dettes rituelles et présentaient des offrandes - therefore the lords and noblemen then paid their devotions and made offerings. Sah4,29.
in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlātecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamicīz , quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
niman īxpan ye mizo ye moxtlāhua ye tlamana in quimana huitztli īhuān in iyetl in on moxtlāuh , alors devant lui il se saigne, il fait pénitence, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il a fait pénitence - er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation)
Olmos 1547 donne : 'ninoxtlahua', sacrificar al demonio.
Cf. aussi l'impers.
nextlāhualo.
*~ v.t. tla-,
1. ~ payer quelque chose.
Esp., pagar lo que se deue (M).
Angl., to pay s.th. (i.e. money). R.Andrews Introd 93.
conixtlāhua cohuayōtl , il satisfait aux obligations de l'invitation au banquet. Sah4,122.
2. ~ égaliser une surface.
tlaxtlāhua , il égalise la surface - he flattens the surface. Sah10,28.
.IXTLAHUACAN:
īxtlāhuacān, locatif.
1.~ plaine désertique, étendue plane et inculte.
Esp.,desierto, o tierra llana y despoblada sin arboles (M - ixtlauaca).
yermo sin arboles, o çauana grande. (M I 74r. - yxtlauacan).
Où pousse la plantehueyi pahtli. Sah11,150.
coztomatl. Sah 11,151.
tlāliyetl. Sah11,163.
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
xāltomatl. Sah11,166.
xoxotlatzin. Sah11,167.
tōnalxihuitl. Sah11,167.
mocentlāliah canah īxtlāhuacan monechicoah , ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent.
Pour consommer du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = 3ah 1927,403.
in ihcuāc ixtlāhuacān onōhuaca , quand les gens demeuraient dans le désert. Sah10,196 = Launey II 280.
īxtlāhuacān, zacatzontitlan in mochīhua , il pousse dans la plaine, dans les étendues herbeuses - en la llanura en los zacatales se da. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
īxtlāhuacān zazacatlah in mochīhua , elle pousse dans les plaines incultes dans les étendues couvertes d'herbe - en los llanos, en los zacatales se da.
Est dit de la plante hueyi pahtli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
īxtlāhuacān, patlachiuhcān , dans la plaine, sur les plateaux dénudés - en la llanura, en el páramo Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
tepētlah, īxtlahuacān, teōtlālpan , dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
2.~ lieu où l'on s'acquitte des ses obligations rituelles.
in īxtlāhuacān , at places where debts were paid in the desert. Sah9,31.
in īxtlāhuacān in teōātēmpan , le lieu où l'on s'acquitte de ses obligations, le champ de bataille - the desert place, the battlefield. Sah6,74 (jxtlaoacan).
*~
toponyme.
Note: Launey transcrit ixtlāhuatl.
.IXTLAHUAHCAN:
ixtlāhuahcān. Cf. ixtlāhuacān.
.IXTLAHUALTIA:
ixtlāhualtia > ixtlāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre quelqu'un à l'amende.
Angl., to fine s.o. R.Andrews Introd 93.
.IXTLAHUATL:
ixtlāhuatl:
Plaine désertique, étendue plane et inculte.
Esp., vega o tierra llana, sabana o campo (M).
Angl., plain, field, savanna (K).
Par métaphore, le champ de bataille. Launey II 170 n.41.
Launey II 28.
Allem.,Odflächen. Sah 1952,14:21.
Hochsteppen (-Täler). W.Lehmann 1938,52.
Un paragr. leur est consacré en Sah11,262, le commentaire espargnol dit: Desierto sin camino sin habitacion llena de arboles de desierto.
Apparait souvent parmi les environnements inhospitaliers et hostiles.
ixtlāhuatl quināmictinemih , ils vont à la rencontre du désert - they wend encountering the deserts. Sah1,42 (ixtlaoatl).
inic ixtlāhuatl quināmictinemih , comment ils sont allés à la rencontre des déserts. Sah4,47 (ixtlaoatl).
ixtlāhuatl, ātlauhtli īihtic cuauhuitl īihticcecemmantōz in tomiyo in totzon , dans une plaine désertique, dans un canyon, dans une forēt seront dispersés tes os [et] tes cheveux. Sah5,154 (ixtlahoatl).
ca ixtlāhuatl īihtic īnepantlah mopohpoyāuhtoz mohmoyāhuatoz in tzontli , au milieu, au centre de la plaine rase, ils giront éclatants, les cheveux épars. Sah6,38 (ixtlahoatl) = Launey II 170.
mā iyōlic xocontoca in teōtlālli in ixtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13 (istlaoatl).
in tepētl, in ātlauhtli, in ixtlāhuatl , les montagnes, les canyons (et) les déserts. Sah9,29 (istlaoatl).
canah teuhtlālli īxtlāhuatl īihtic , quelque part dans un désert (ou) dans une plaine. Sah9,43 (istlaoatl).
in texcalli in ātlauhtli, in tepētl in ixtlāhuatl , les rochers (ou) les canyons, les montagnes (ou) les plaines désertiques. Sah9,52.
ōquināmic in tōchtli in mazātl in īohhui īhuān in ixtlāhuatl , il a rencontré le chemin du lapin et du cerf, et la plaine déserte c'est-à-dire, il s'est engagé sur la voie de la perversion. Olmos ECN9,158 = Launey II 28.
ixtlāhuatl ihtic īnepantlah , au milieu, au centre de la plaine désertique, c'est-à-dire sur la champ de bataille où gisent les morts. Sah6,11 (jxtlaoatl) = Launey II 170.
at tontlamatiz in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , peut-être connaītra tu le centre, le milieu de la plaine désertique, le champ de bataille. Sah6,58.
xontlamati in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204 (jxtlaoatl).
chicueyi ixtlāhuatl, chicue tiliuhcān , les Huit Plaines, les Huit Collines (comme région du monde des morts) - 8 Hochsteppen (-Täler), 8 Hügel (als Regionen der Unterwelt). Commentaire du passage Sah3,43 (ixtlaoatl). Sah 1927,296. Cf. Launey II 291.
.IXTLAHUATONTLI:
ixtlāhuatōntli :
Petite plaine.
connāmiquih in tlālpechtli in ixtlāhuatōntli ītōcā tīzapan , ils rencontrent la plaine, la petite plaine nommée Tizapan. Sah12,72-73.
.IXTLAHUAYAN:
ixtlāhuayān :
*~ locatif, désert ou plaine désertique dépourvue d'arbres.
Esp., desierto, o tierra llana y despoblada sin arboles. (M - ixtlauaya)
.IXTLAHUAYOH:
ixtlāhuayoh, nom possessif sur ixtlāhuatl.
Plat; désert, en parlant d'un champ, d'un pays.
Esp.,llano, llanura (Z).
tierra desierta y llana (M).
Angl., something flat, level, unobstructed (K).
.IXTLAHUELILOC:
īxtlahuēlīlōc:
Impudent, effronté, qui a un air mauvais, audacieux.
Esp., desuergonçado (M).
.IXTLAHUELMIQUI:
īxtlahuēlmiqui > īxtlahuēlmic.
*~ v.i., avoir l'air mauvais.
Esp., tiene cara enojada (T137).
Angl., to look angry (K).
.IXTLAHUI:
ixtlāhui > ixtlāuh.
*~ v.inanimé, être rendu, en parlant d'un objet, s'accomplir.
Esp., restituirse o satisfacerse algo (M).
Angl.,to be given back, to he refunded, to become restored. R.Andrews Introd 447.
to be restored or satisfied, to prosper (K).
mā ixtlāhui in īntlahtōl in āhuahqueh in tepēhuahqueh , que les paroles des habitants de la cité s'accomplissent - may the words of tose of the city be complied with. Sah6,61.
.IXTLAHUIA:
ixtlāhuia > ixtlāhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., payer quelque chose à quelqu'un.
Angl., to pay s.th. to s.o. R.Andrews Introd 102.
nitetlaxtlāhuia , je paie, je récompense qqn., je lui rend ce que je dois.
*~ v.bitrans. motla-., se satisfaire en se procurant une chose.
ninotlaxtlāhuia , je me satisfais, je me contente, en me procurant une chose.
tlacalaquia, tētlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlāhuia , il collecte l'impôt, il collecte le tribut, il en mange le dixième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
tētlacuepilia, tēca motlaxtlāhuia , she secures recompense, payment from others.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
*~ passif. nitlaxtlāhuīlo , je gagne mon salaire, ma journée.
mahtlāctepantli in momāmato in ahmo tlaxtlahuīlo , doscientas (cargas) que se fue a carga, lo cual no ha sido pagado. Pint. del Gob. fol 3-465.
Cf. aussi nitlaīxtlāhuia , je passe, je traverse devant quelqu'un - atrauesar delante de otros (M).
Form: applicatif sur ixtlāhua.
.IXTLAHUIHTIHCAC:
īxtlahuihtihcac:
*~ v.réfl., se parer le visage d'ocre rouge.
mīxtlahuihtihcac , elle s'est peint le visage en rouge - im Gesicht ist sie rot gefäbt.
Est dit de la déesse du Maïs, Chicomecoatl. SGA II 445-446 = Prim.Mem f. 262r (mixtlaviticac).
Form: v.composé sur īxtlāhuia.
.IXTLAHUILIA:
ixtlāhuilia > ixtlāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., payer quelqu'un, acquitter une dette. payer quelque chose pour (racheter) qqn.
ōppamīxtlapān inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pīpiltin , il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41.
quinahuātia in cocoxqui in tētlaxtlāhuilīz , il ordonne au malade d'acquitter sa dette. Sah6,34.
.IXTLAHUILTIA:
ixtláhuiltia > ixtlāhuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre qqn. a l'amende.
Angl., to fine s.o. R.Andrews Introd 93.
Condamner quelqu'un à une amende pécuniaire. R.Siméon 637.
.IXTLAHUITEQUI:
īxtlahuitequi > īxtlahuitec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au visage avec ce que l'on tient a la main (S).
Esp., dar a otro en la cara con lo que tiene enlas manos (M).
Form: sur tlahuitequi, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLALCUECHAHUAC:
īxtlalcuechahuac:
*~
n.pers.
.IXTLALIA:
īxtlālia > īxtlālih.
*~ v.réfl., tomber amoureux.
Esp., se enamora (T).
Angl., to fall in love (K).
*~ v.t. tla-., fixer qqch dans sa mémoire.
Esp., se fija en cuánto había de una cosa para saber después si se perdió ; se fija en una cosa para no olvidarse de ella (T).
Angl., to fix something in one's mind (K).
.IXTLALIHUI:
īxtlalihui > īxtlaliuh.
*~ v.i. ou v.inanimé, se remplir, se couvrir de poussière (S).
Esp., henchirse algo de poluo (M).
.IXTLALLOHPAN:
īxtlāllohpan, locatif.
Sur un visage plein de terre.
mīxtlāllohpan , avec ton visage plein de poussière - mit Deinem Gesicht voll Staub. SIS 1950,299.
.IXTLALLOHUA:
īxtlallōhua > īxtlāllōhua-.
*~ v.inanimé, se couvrir de poussière.
Esp., henchirse algo de poluo. (1 yxtlalloua).
*~ v.i., avoir le visage plein de poussière.
Esp., cubrirseme la cara de tierra, o poluo (M - ixtlalloa).
.IXTLALLOHUALIZTLI:
īxtlāllohualiztli:
Etat de ce qui est couvert de poussière, action de se remplir de poussière.
.IXTLALPIPIXAHUI:
īxtlālpipixāhui > īxtlālpipixāuh.
*~ v.i., avoir un teint blème, terreux.
nīxtlālpipixāuhtoc , j'ai le teint d'un mort (sous l'effet de la maladie).
.IXTLALTEMIA:
īxtlāltemia, > īxtlāltemih.
*~ v.t. tē-., aveugler quelqu'un avec de la terre, remplir de terre les yeux de quelqu'un (S).
Esp.,cegar a otro con tierra (M).
echar tierra a otro enla cara (M I 48r.b).
Form: sur tlāltemia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLALTIC:
īxtlāltic :
Qui est couleur terre.
Esp., color de tierra (T137).
Angl., something earth-colored (K).
.IXTLAMACHIA:
īxtlamachia > īxtlamachih.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec prudence, circonspection.
Esp., hazer algo con prudencia (M).
.IXTLAMACHILIZTLI:
īxtlamachīliztli:
Raison, prudence (Clav.).
.IXTLAMACHTIA:
īxtlamachtia > īxtlamachtih.
*~ v.t. tē-., instruire, élever, enseigner quelqu'un.
Esp., industriar, o enseñar a otro (M).
tēnōnōtzaliztlahtōlli in tēnān ic quinōtza quīxtlamachtia in ichpōch , discours de mise en garde: la mère s'adresse ainsi à sa fille, elle l'instruit. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
Cf. l'éventuel tēīxtlamachtiāni.
Form: sur
tlamachtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTLAMACHTILLANI:
īxtlamachtillani > īxtlamachtillan.
*~ v.réfl., être désireux d'apprendre.
mīxtlamachtillani , il est désireux d'apprendre - he is teachable.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
.IXTLAMATCA:
īxtlamatca:
Prudemment, sagement.
Esp., cuerdamente (M).
īxtlamatca tlācatl , personne disciplinée, prudente.
īxtlamatca tlacohtli , esclave fin rusé.
Note: cet adverbe ne s'emploie guère qu'en composition:
niquīxtlamatcāchīhua , je fais une chose avec prudence ou habilité.
.IXTLAMATCACHIHUA:
īxtlamatcāchīhua > īxtlamatcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire les choses prudemment, sagement.
Esp., hazer algo con cordura y discrecion (M I 69r.).
Cf. l'éventuel
tlaīxtlamatcāchīhuani.
Form: sur chīhua, morph.incorp. īxtlamat-qui.
.IXTLAMATCAQUETZA:
īxtlamatcaquetza > īxtlamatcaquetz.
*~ v.i., se considérer comme très prudent, très sage, fort habile.
Esp., tenerse por muy cuerdo y labio (M).
.IXTLAMATI:
īxtlamati > īxtlamah (F.Karttunen donne īxtlamat comme pft.).
*~ v.i.,
1. ~ avoir de l'expérience, être prudent, sage, raisonnable, agir en connaissance de cause.
Esp., ser experimentado usar de razón y prudencia (M).
Angl., to exercise reason and prudence (K).
Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
īxtlamati , elle est sage.
Est dit de la femme d'âge mûr, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
īxtlamati, mihmati, mozcalia , il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet.
Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
in ihcuāc ye cualtotōn in ye achi īxtlamatih , quand ils ont déjà une bonne petite taille, quand ils ont déjà un peu d'expérience. En âge d'entrer au calmecac. Sah6,209.
2. ~ faire des gestes, des mines.
Esp., hacer gestos y visajes (M).
Angl., to make gestures with one's hands and face (K).
3. ~ être familier d'un lieu.
Esp., conoce (un lugar) (T).
Angl., to be familiar with a place (K).
*~ expression, tētech nīxtlamati , je me plais avec quelqu'un (Olm.).
4. ~ murir, en parlant de fruits.
in ye īxtlamahtihui , lorsqu'ils murissent - al madurar. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.IXTLAMATILICEH:
īxtlamatiliceh, nom possessif.
Personne prudente, raisonnable (Par.).
Angl., someone prudent (K).
ye tlaneh in piltontli, mānel ayamo īxtlamatiliceh , l'enfant a déjà des dents mais il n'a pas encore la raison (Par.).
Attesté par Clavigero Reglas 45.
.IXTLAMATILIZTICA:
īxtlamatiliztica:
Avec prudence.
.IXTLAMATILIZTLI:
īxtlamatiliztli:
1. ~ prudence, raison naturelle.
Esp., prudencia, razón natural (M).
Angl., prudence (K).
Attesté par Clavigero Reglas 96.
2. ~ gestes, mines.
Esp., gestos y visajes (M).
.IXTLAMATINI:
īxtlamatini, éventuel de īxtlamati.
Discret, prudent.
nīxtlamatini , je suis prudent.
.IXTLAMATQUI:
īxtlamatqui, pft. de īxtlamati.
Prudent, sage; celui qui fait des gestes et des mines.
in huel īxtlamatqueh mozcaliánih , who were especially wise and prudent. Sah3,69 (qualités requises des grands prêtres).
.IXTLAMIHUAH:
īxtlamīhuah, n.possessif.
Qui a des flèches peintes sur le visage.
xāyācatl īxtlamīhuah yacahuihcoleh tlantzicuatic cuāpatlachtic , le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
Form: peut-être pour īxtlān-mīhuah.
.IXTLAMINTICAH:
īxtlamīnticah > īxtlamīnticatca.
*~ v.réfl., regarder fixement droit devant soi.
ahcāmpa tlachiya mihtoa huel mīxtlamīnticah , il ne regarde nulle part, on dit qu'il jette les yeux droit devant soi - he looked nowhere ; it was said the eyes were shooting straight. Est dit du souverain. Sah6,58 (mjxtlamjntica).
.IXTLAMMITIA:
īxtlammītia > īxtlammītih.
*~ v.réfl., m-., être rayé.
in īhhuiyo īxtenextic huel iztac mīxtlammītih , il a des plumes pâles bien rayées de blanc.
Décrit le faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
.IXTLAN:
īxtlān, locatif.
Au visage.
yacahuicoleh, yacacoyonqui, īxtlān mīhuah , le nez percé, le nez perforé, il a une flèche en travers du visage, décrit un huaxtèque en Sah9,79.
Devant, sous les yeux.
nīxtlān , devant moi ; teīxtlān , devant quelqu'un.
.IXTLANEHUIA:
īxtlanehuia > īxtlanéhuih.
*~ v.t. tē-., se méprendre, se tromper, prendre l'un pour l'autre.
.IXTLAOLTZANATL:
īxtlaōltzanatl:
Sorte d'étourneau appelé aussi
tzanatl (Hern.).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer