Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXTENCHICHIPELIHUI à IXTIZATLAHTLALIA

.IXTENCHICHIPELIHUI:
īxtenchichipelihui > īxtēnchichipeliuh.
*~ v.i., avoir mal aux cils, aux paupières (S).
.IXTENCHICHIPELIHUILIZTLI:
īxtēnchichipelihuiliztli:
Maladie des cils, des paupières (S).
Esp., enfermedad (de las pesteñas) (M).
Form: nom d'action sur īxtēnchichipelihui.
.IXTENCHICHIPELIUHQUI:
īxtēnchichipeliuhqui, pft. sur īxtēnchichipelihui.
Qui a mal aux cils, aux paupières (S).
Esp., enfermo de las pestañas (M).
.IXTENCHICHITICAHUI:
īxtēnchichiticāhui > īxtēnchichiticāuh.
*~ v.i., avoir mal aux cils, aux paupières (S).
.IXTENCHICHITICAHUILIZTLI:
īxtēnchichiticāhuiliztli:
Maladie des cils, des paupières (S).
Form: nom d'action sur īxtēnchichiticāhui.
.IXTENCHICHITICAUHQUI:
īxtēnchichiticāuhqui, pft. īxtenchichiticahui.
Qui a mal aux cils, aux paupières (S).
.IXTENCHIHCHILIHUI:
īxtēnchihchīlihui > īxtēnchihchīliuh.
*~ v.i., avoir mal aux cils, aux paupières, avoir les yeux rouges (S).
.IXTENCHIHCHILIHUILIZTLI:
īxtēnchihchīlihuiliztli:
Maladie des cils, des paupières (S).
Form: nom d'action sur īxtenchihchilihui.
.IXTENCHIHCHILIUHQUI:
īxtēnchihchīliuhqui, pft. sur īxtēnchihchilihui.
Qui a mal aux cils, aux paupières (S).
.IXTENCO:
īxtēnco, locatif sur īxtēntli.
Au coin de l'oeil.
*~ à la forme possédée.
teīxtēnco , au coin de l'oeil - in the edges of the eyelids. Sah10,144.
tīxtēnco , au bord de notre œil, au bord de l'œil. Sah10,144.
.IXTENCUILCHILLI:
īxtēncuilchīlli:
1. ~ grand angle de l'oeil (S).
Esp., lagrimal del ojo (M).
*~ à la forme possédée. tīxtēncuilchīl , notre grand angle de l'oeil. le grand angle de l'oeil.
2. ~ glandes lacrimales. Vocabulaire. Sah10,102.
.IXTENEHNECUILLI:
īxtenehnecuilli :
Qui louche.
Esp., hombre bizco (T).
Angl., someone cross-eyed (K).
.IXTENEXIHUI:
īxtenexihui > īxtenexiuh.
*~ v.i., être pâle, blème de froid, de maladie, avoir le visage altéré par les effets de la grossesse.
Esp., estar descolorido por enfermedad, preñez o frio (M). īxtenexiuhtinemi , il s'en va tout blême. Sah4,11.
*~ v.inanimé, pâlir, se faner, en parlant des couleurs.
.IXTENEXTIC:
īxtenextic:
1. ~ pâle, blême, par suite de maladie.
Esp., descolorido (por enfermedad, preñez o frio) (M).
2.~ pâle, décoloré.
Décrit la feuille de l'arbre topozan. Sah11,168.
ītlacoyo achi īxtenextic , sa tige est un peu pâle. Sah11,179.
in īhhuiyo īxtenextic huel iztac mīxtlammītih , il a des plumes pâles bien rayées de blanc.
Décrit le faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
3. ~ botanique, herbe médicinale servant à guérir particulièrement la maladie connue sous le nom de 'tzatzayānaliztli' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 180.
.IXTENOPALQUIZA:
īxtēnopalquīza > īxtēnopalquīz.
*~ v.i., être effronté, sot.
.IXTENOPALQUIZALIZTLI:
īxtēnopalquīzaliztli:
Sottise, niaiserie, effronterie.
Form: nom d'action sur īxtēnopalquiza.
.IXTENOPALQUIZQUI:
īxtēnopalquīzqui, pft. sur īxtēnopalquīza.
Sot, niais, effronté.
.IXTENOPALTILACPOL:
īxtenopaltilacpol:
Vraiment stupide.
Angl., very stupid. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.IXTENPIPIXQUILIZTLI:
īxtēnpipixquiliztli:
Cf.
īxtēmpipixquiliztli
.IXTENQUI:
īxtenqui, pft. de īxtemi.
Raz, plein jusqu'aux bords (S).
Esp., cosa arrasada y llena (M).
.IXTENTLAN:
īxtēntlēn, locatif.
En face de.
*~ à la forme possédée, nīxtēntlān , en face de moi, devant mes yeux.
nīxtēntlān momalacachohtinemi in notlahtlacol , mes péchés me poursuivent, sont sans cesse devant mes yeux.
.IXTENTLI:
īxtēntli :
Bords des yeux, paupières.
Esp., los beços de los parpados de los ojos (M).
Angl.,lip of an eyelid. R.Andrews Introd 447.
edges of eyelids. Sah10,102.
Paupière. Launey II 184 note 184.
*~ à la forme possédée. nīxtēn , le bord de mes yeux.
tīxtēn , le bord de nos yeux, le bord des yeux. Sah10,144.
Form: sur
tēntli, morph.incorp. īx-tli.
.IXTENTLILCOMOLOA:
īxtēntlīlcomoloa > īxtēntlīlcomoloh.
*~ v.réfl., avoir le creux des yeux peint en noir.
mīxtēntlīlcomoloah , ils ont le contour de l'œil peint en noir - they were stained black in the hollows of their eyes.
Décrit les captifs sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2.113.
Cf. aussi la variante īxtetlīlcomoloa.
Form: sur tlīlcomoloa, morph.incorp. īxten-tli.
.IXTEOCALEH:
īxteocaleh, titre divin.
Nom donné au prisonnier qui devait être sacrifié au dieu Huitzilopochtli (Clav.).
R.Siméon traduit: 'Sage seigneur du ciel'.
.IXTEOTL:
īxteōtl:
Prunelle de l'oeil.
*~ à la forme possédée. tīxteōuh , notre prunelle, la prunelle.
tīxteōuh , la pupille de l'oeil. Sah10,103.
.IXTEPEHUA:
īxtepehua > īxtepēuh.
*~ v.t. tla-., arracher quelque chose à une surface.
tlaīxtepehua, tlaīxtlāza , il arrache, jette bas (des pierres) - he tumbles, breaks (the rocks) from the (cliff's) surface. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEPEPETZMEH:
īxtepepetzmeh, plur.
Qui ont les yeux vitreux.
ca nelli mach in ahcopa tēiitztoqueh, īxtepepetzmeh, īxpepetztemeh, onoqueh īxpepetzintoqueh , for verily they were spread out gazing upward with unseeing, glassy and staring eyes. Sah4,103.
.IXTEPETLA:
īxtepetla:
Privé entièrement de la vue, aveugle avec des excroissances charnues aux yeux (S).
Esp., ciego del todo con carnaza enlos ojos (M).
*~ métaphor., sot, niais, stupide.
Allem., albern.
maoholōl, matetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern. mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung.
Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
.IXTEPINIA:
īxtepīnia > īxtepīnih.
*~ v.t. tē-., donner un coup de poing sur la figure de quelqu'un (S).
Esp., dar puñada a otro enla cara (M).
Form: sur
tepīnia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEPOL:
īxtepol:
Sévère.
Angl., stern. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.IXTEPPACHIHUI:
īxteppachihui > īxteppachiuh.
*~ v.i., être plein, être couvert de poussière (S).
Esp., estar lleno y cubierto de poluo (M).
Form: sur
teppachihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEQUI:
īxtequi > īxtec.
*~ v.t. tē-.,
1.~ donner un coup sur la figure de quelqu'un, balafrer le visage de quelqu'un (S).
Esp., dar cuchillada porla cara (M).
2.~ couper des excroissances à l'oeil de quelqu'un.
teīxpahtia, teīxtequi , elle traite les yeux, elle coupe des excroissances à l'œil - she treats one's eyes, she cuts (growths from) one's eyes.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., tondre, couper une chose à sa surface (S).
Esp., tundir paño (M).
Form: sur
tequi, morph.incorp. īx-tli.
.IXTETECIHUI:
īxtetecihui > īxteteciuh.
*~ v.inanimé, s'effacer, se faner, se détériorer (S).
Esp.,gastarse, caerse o raerse la pintura o ymagen pintada (M I 65v.).
raerse la ropa (M I 101r.b).

.IXTETECIUHQUI:
īxteteciuhqui, prf. de īxtetecihui.
Fané, détérioré, passé (S).
Esp., raida ropa (M I 101r.b).
.IXTETEMMOTZOLOA:
īxtētēmmolotzoa > īxtetemmolotzoh.
*~ v.i., fermer les yeux, serrer fortement les paupières.
īxtētēmmolotzoah , ils ferment bien fort les yeux.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,21.
huālīxtētēmmolozoh , il ferma bien fort les yeux.
Est dit de Nanahuatl qui va s'élancer dans le brasier. Sah7,6 = Launey II 184.
Form: sur motzoloa, morph.incorp. īxtētēntli.
.IXTETENTLI:
īxtētēntli:
Paupières. Launey II 184 note 184.
Form: redupl. sur īxtēntli.
.IXTETEZONAHUI:
īxtetezonahui:
*~ v.i., avoir des gerçures au visage.
Angl., who had...cracks an the skin of...the face.
īxtetetzonahui , il a des gerçures au visage. Maladie en relation avec Tzapotlan tēnān et soignée avec un onguent à base de térébenthine, oxitl. Sah1,17 et Sah1,71.
.IXTETEZONAHUILIZPAHTLI:
īxtetezonahuilizpahtli:
Remède contre les gerçures du visage.
Esp., es medicina para las asperezas del rostro.
Est dit de la plante azpan xihuitl. CF XI 182r. - ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193 (it is medicine for rubbing the face).
.IXTETL:
īxtetl:
Globe oculaire.
Angl., eyeball. R.Andrews Introd 447.
.IXTETLATZIA:
īxtetlatzia > īxtetlatzih.
*~ v.t. tē-., donner un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., dar bofeton (M I 36r.).
.IXTETLILCOMOLEH:
īxtetlīlcomoleh, nom possessif sur *īxtetlīlcomolli.
Qui a le pourtour de l'œil peint en noir.
Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
.IXTETLILCOMOLOA:
īxtetlīlcomoloa > īxtetlīlcomoloh.
*~ v.réfl., avoir le pourtour de l'oeil peint en noir.
auh in īnexyo ic mīxconohqueh īhuān mīxtetlīlcomolohqueh und mit ihrer Asche machten sie sich Löcher im Gesicht und machten sich damit im Gesicht eine mit schwarzer Farbe ausgefüllte grubige Vertiefung (d.h. machten sich um die Augen eine schwartze, von Löchern umgebene Sterngesichts-Bemahlung). W.Lehmann 1938,53.
tōtōcōztli mīxtetlīlcomoloh , des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l'oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49.
*~ v.t. tē-., noircir le pourtour de l'oeil de quelqu'un.
quīxtetlīlcomoloah , ils lui noircissent le pourtour de l'oeil - they painted black the hollow about his eyes. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
Cf. aussi īxtēntlīlcomoloa et la redupl. ihīxtetlīlcomoloa.
Form: sur tlīlcomoloa, morph.incorp. īxte-tl.
.IXTETLAHUALIZTLI:
īxtetzāhualiztli:
Fleur qui se forme sur le vin ou sur toute autre liqueur (S).
Esp., la flor o lapa del vino, o de cosa semejante (M).
.IXTETZAPPOLOA:
īxtētzāppoloa > īxtētzāppoloh.
*~ v.t. tla-., abîmer la surface d'une chose de façon scandaleuse.
tlatētzāppoloa, tlaīxtētzāppoloa , elle abîme les choses, elle abîme la surface des choses - she ruins things scandalously, she scandalously ruins the surface of things. Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
Form: sur tētzāppoloa, préf. īx-.
.IXTETZAUHCA:
īxtetzāuhca:
*~ à la forme possédée seulement, crème (S).
Esp., tez de alguna cosa liquida y quajada como la lapa o nata de leche quaxada o de poleadas, quando estan frias o de almidon o de cosa semejante que tiene tez enla sobre haz (M I 113r.).
.IXTETZCALOA:
īxtetzcaloa > īxtetzcaloh.
*~ v.t. tla-., lêcher une chose (S).
Esp., lamer algo (M).
Form: sur tetzcaloa morph.incorp. īx-tli.
.IXTETZCALTIC:
īxtetzcaltic:
Qui a une surface brillante.
Angl., of shiny surface.
Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
Form: sur tetzcaltic morph.incorp. īx-tli.
.IXTETZICOA:
īxtetzicoa > īxtetzicoh.
*~ v.t. tla-., tondre, couper la surface d'une chose, comme le drap, etc. (S).
Esp., tundir paño (M).
.IXTETZILTIC:
īxtetzīltic :
Qui louche.
Esp., bizco, bisojo (Z20 et 164).
Angl., someone cross-eyed (K).
Form : sur tetzīltic, morph.incorp. īx-tli.
.IXTETZOCUITLAIHUI:
īxtetzocuitlaihui > īxtetzocuitlaiuh.
*~ v.i., avoir la figure sale (S).
Esp., tener suzia la cara (M).
.IXTETZOTZONA:
īxtetzotzona > īxtetzotzon.
*~ v.t. tē-., donner une tape à quelqu'un (S).
Esp.,dar moxinete (M).
herir a puño cerrado (M 70v.b).
*~ v.réfl., se frapper le visage (avec une pierre). Sah 1927,87.
mīxtetzotzonah , elles se frappent au visage - sie schlagen sich ins Gesicht. SIS 1950,199 = Sah4,105.
*~ v.t. tla-., piquer une chose pour la crépir (S).
Esp., picar la pared para tornarla a encalar (M I 95v.b).
Form: soit īxtli, tetl, tzotzona; soit īxtetl, tzotzona.
.IXTEUHPACHIHUI:
īxteuhpachihui > īxteuhpachiuh. Cf.
īxteppachihui.
.IXTEUHYOHUA:
īxteuhyōhua > īxteuhyōhua-.
*~ v.i., être couvert, plein de poussière (S).
Esp., estar cubierto o lleno de poluo (M - ixteuhyoa, n).
Form: sur
teuhyōhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEUHYOHUALIZTLI:
īxteuhyōhualiztli:
Etat de celui qui est couvert de poussière (S).
Esp., henchimiento de algo con polbo (Bnf 361).
.IXTEUHYOTIA:
īxteuhyōtia > īxteuhyōtih.
*~ v.t. tla-., remplir, couvrir une chose de poussière (S).
Esp., henchir algo de poluo (M).
Form: sur
teuhyōtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEXOA:
īxtexoa > īxtexoh.
*~ v.t. tla-., rogner une chose par le haut (S).
Esp., roer algo por encima (M).
.IXTEYAYAHUALOA:
īxtēyayahualoa > īxteyayahualoh.
*~ v.réfl., s'enduire le bord des yeux.
iztecauhtic mīxītl ic mīxteyayahualōz , the eyes are to be encircled with (powered) iztecauhtic mīxītl. Sah10,143.
Form: sur
yahualoa, entourer.
.IXTEYAYAHUALTIA:
īxteyayāhualtia > īxteyayēhualtih.
*~ v.réfl., avoir les yeux entourés de cercles.
mīxteyayahualtiah , ils ont des cercles autour des yeux - sie haben sich (Tlaloc-)Ringe um die Augen gemacht. Sah 1927,121 = Sah2,84.
.IXTEZCAIHCIHUIZTLI:
īxtezcaihcihuiztli, maladie.
Cécité due à la cataracte.
Angl.,blindness from cataracts. Sah10,144 (ixtezcaïcihuiztli).
glazing of the eyes. Sah1,39 et Sah1,73.
Form: de tezcaihcihuiztli, préf. īx-.
.IXTEZCATL:
īxtezcatl:
Lunettes, besicles (S).
Esp., antojos para ver (M).
Cf. īxtezcatōtōtl.
.IXTEZCATOTOTL:
īxtezcatōtōtl:
Sorte d'oiseau (Hern.).
Form : sur tōtōtl, morph.incorp. īxtezca-tl.
.IXTIA:
īxtia > īxtih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ tenir tēte à quelqu'un, aux ennemis.
Esp., hazer rostro a los enemigos (M).
2.~ éveiller quelqu'un.
Esp., recordar al que duerme (M I 102v.a).
*~ v.réfl., regarder attentivement, épier, guetter.
Esp.,aduertir y mirar diligentemente (M).
atalayar o asechar (M).
mīxtia , il regarde attentivement - er beobachtet aufmerksam, ist auf der Hut. SIS 1950,299.
ye huel xommīxti , fais bien attention. Sah6,96 (xonmjxti).
*~ v.t. tla-., faire des noeuds, nouer une chose.
Esp., hazer ñudos (M).
Mais cf. aussi le nom d'instrument:
tlaīxtīlōni.
*~ v.réfl. à sens passif, se nouer, former des noeuds, en parlant des plantes.
Esp., hazer ñudo la caña o la yerua (M).
mīxtia , il forme des noeuds - it forms knots.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur īx-tli.
.IXTICECTIC:
īxticectic:
1.~ personne, pâle, blème, par suite de froid, de maladie, de grossesse.
Esp., descolorido por frio, o por preñez (M).
2.~ chose, délavée, décolorée.
Esp., deslauada cosa (M I 40v.a).
Form : sur
ticectic.
.IXTICEHUA:
īxticēhua > īxticēhua-.
*~ v.inanimé, se faner, se ternir, passer en parlant des couleurs, etc.
Esp., desdezir el color de la pintura (M).
*~ v.i., avoir des taches à la figure, être pâle par suite de maladie, de froid, etc.
Esp., tener manzillada la cara, o estar descolorido por enfermedad o gran frio (M).
Form : sur
ticēhua.
.IXTILIA:
īxtilia > īxtilih.
*~ v.t. tla-., honorer, faire preuve de respect.
tlaxtilia , il fait preuve de respect - he shows respect.
Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
tlaīxtilia, tlaxtilia, tlamāhuiztilia , elle fait preuve de respect, d'estime, de vénération - she shows respect, consideration, veneration.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
Cf. le nom d'objet tlaīxtilīlli.
*~ v.t. tē-., estimer, honorer quelqu'un.
ayāc quīxtilia , il n'estime personne. Sah4,55.
aoc āc tle compōhua aoc āc quīxtilia , il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
huel xitēīxtili , honore bien les gens - be most considerate of one. Sah6,130.
*~ v.réfl., présumer beaucoup de soi même, se croire beaucoup, vouloir être considéré.
mīxtilia , elle se croit beaucoup - sie denkt groß von sich. SIS 1950,299.
cencah mīxtilia cencah momāhuiztilia , il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248 (mjxtilia ou mixtilia).
*~ passif: 'īxtilīlo'
.IXTILILLANI:
īxtilīllani > īxtilīllan.
*~ v.réfl., souhaiter d'être considéré, respecté.
Esp., dessear ser estimado y respetado (M).
ninīxtilīllani , je souhaite d'être honoré.
mīxtilīllani , il veut être honoré, il est orgueilleux (Olm.).
.IXTILILO:
īxtilīlo.
*~ v.passif sur īxtilia, être respecté.
tīxtilīlōz , tu seras respecté. Sah6,215.
īxtilīloh māhuiztilīloh , ils sont respectés, ils sont honorés. Sah6,114.
.IXTILILONI:
īxtilīlōni, éventuel du passif de īxtilia.
Digne d'être respecté, honoré.
Esp., digno de ser respestado (M I 45v.b).
īxtilli, īxtilīlōni , vénérable, respectable. Sah10,45.
.IXTILLI:
īxtilli:
Respecté.
Allem., ehrbar.
Angl., respected.
Est ditde la jeune fille de quelqu'un. Sah10,3 = Sah 1952,10:12.
de la femme mûre, omahcic cihuatl. Sah10,12.
du sorcier, nāhualli. Sah10,31.
d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli, īxtilli , a noble person (is) wonderfull, revered, esteemed, respected.
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed. lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuapilli. Sahi0,45.
īxtilli, īxtilīlōni , vénérable, respectable. Sah10,45.
*~ à la forme possédée.
mochi tlācatl īmāhuiz, mochi tlācatl īīxtil , she honors, she respects all people. Est dit de la fille noble. Sah10,48.
mā mochi tlācatl mīxtil mīmacax , que tout le monde ait ton respect, ton estime - may all people have thy esteem, thy respect. Sah6,91.
Frances Karttunen y voit un nom d'objet sur īxtia et transcrit 'īxtīlli' mais Carochi 119r donne 'īxtilli' et traduit: 'persona de autoridad'.
.IXTILMAHYOTIA:
īxtilmahyōtia > īxtilmahyōtih.
*~ v.t. tla-., doubler, fourrer un vêtement.
Esp., aforrar algo commanta (M).
Form : sur *tilmahyōtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTILO:
īxtīlo, passif sur īxtia.
.IXTILQUETZA:
īxtilquetza > īxtilquetz.
*~ v.t. tê-., terrifier, déconcerter quelqu'un.
aoc tleh mitzīxtilquetzaz , rien ne te terrifiera. Sah4,65 (mjtzixtilquetzaz).
*~ v.réfl., être déconcerté.
ommīxtilquetza , il est déconcerté - confounded. Sah4,122 (ommixtilquetza).
īca ommīxtilquetzatoh , ils ont été déconcertés par lui. Sah12,72 (onmjxtilquetzato).
Form : sur
tilquetza, préf. īx-.
.IXTIMAL:
īxtimal, apocope pour īxtimalli, péjoratif.
Prétentieux.
īxtimal, īxtimalpol , she is a pretender, a fraud. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXTIMALPOL:
īxtimalpol, augm. de īxtimal, péjoratif. Gros prétentieux.
īxtimal, īxtimalpol , she is a pretender, a fraud. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXTITILAC:
īxtitilac:
Orgueilleux.
īxcuahuitl, īxtlahpalihui, īxtitilac , uncought, daring, proud. Est dit du boufon. Sah10,38.
.IXTITILACPOL:
īxtitilacpol :
Imposteur.
Angl., fraud. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.IXTITILQUILTIC:
īxtitilquiltic:
Qui a des cicatrices à l'oeil. Sah 1927,94.
.IXTITIPITZA:
īxtitipitza > īxtitipitz.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un à la face.
quīxtitipitza , she smashed her face. Sah4,109.
.IXTIZAHUIA:
īxtīzahuia > īxtīzahuih.
*~ v.réfl., avoir le visage blanchi à la chaux.
mīxtīzahuihqueh , elles ont le visage blanchi à la chaux.
Décrit les cihuapipiltin. Sah1,19.
.IXTIZATLAHTLALIA:
īxtīzatlahtlālia > īxtīzatlahtlālih.
*~ v.réfl., se mettre de la craie sur le visage.
mīxtīzatlahtlālih in īcamapa , il met de la craie blanche sur ses lèvres - about his lips white clay was placed. Décrit Ixtlilton. Sah1,36.
Note : īcamapa est un locatif.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer