Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXTACALTIC à IXTEMPIPIXQUILIZTLI

.IXTACALTIC:
īxtacaltic:
Qui a des yeux très enfoncés.
Allem., der geschundene Augen hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
Form: sur tacaltic, marph.incorp. īx-tli.
.IXTAMACHIHUA:
īxtamachīhua > īxtamachīuh.
*~ v.t. tla-., user de ses biens avec mesure.
ahmo nitlaīxtamachīhua , je dépense follement, sans mesure.
.IXTAMACHIHUILIA:
īxtamachīhuilia > īxtamachīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner avec mesure, parcimonie une chose à quelqu'un.
nictēīxtamachīhuilia in tlacualli , je donne avec avarice, chichement, de quoi manger à quelqu'un.
Form: applicatif sur īxtamachīhua.
.IXTAMAZOLICIHUIZTLI:
īxtamazolicihuiatli. Cf. īxtamazolihcihuiztli.
.IXTAMAZOLIHCIHUIZTLI:
īxtamazolihcihuiztli:
*~ médical, 'inflammation occulaire du crapaud', nom d'une maladie des yeux.
Esp., apiñamiento ocular del sapo. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
Angl.,crab lice in the eyelids. Sah10,144.
lice about the eyes.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72.
Note: R.Siméon donne, 'tique, ciron', ce qui rend l'indication de Molina II 47r 'ladilla', morpion.
L'interprètation d'Anders.Dib. est : ciron, morpion dans l'œil, ce qui rappelle la pratique curative qui consistait à retirer des vers de l'oeil du patient.
Form: sur ahcihuiztli, morph.incorp. īxtamazol-li.
.IXTATACA:
īxtataca > īxtataca-.
*~ v.t. tē-., écorcher quelqu'un.
quīxtataca, quīxmomotzoa, quīxcocotōna, quīxcocototza , elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109.
.IXTECA:
īxteca > īxteca-.
*~ v.t. tla-., unir, aplanir une surface (la terre, le sol, etc.).
tlaīxteca , il aplanit le sol - he levels the soil.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
quīxteca quipetlahua, quitemetzhuia , il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal.
Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81.
quichiquih quīxtecah īhuān quitemetzhuiah , ils l'abrase. polissent sa surface, lui donnent l'éclat du métal. Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah9,81. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
*~ v.réfl. à sens passif, prendre une surface unie, lisse.
mīxteca , ils prennent une surface lisse - the surface (of the kernels) becomes evened. Sah11,283.
Form: sur teca morph.incorp. īx-tli.
.IXTECACAPANIA:
īxtecacapānia > īxtecacapānih.
*~ v.t. tē-., souffleter quelqu'un (S).
Esp., dar bofetones a otro (M.).
Form : Cf. īxtecapānia.
.IXTECANTIC:
īxtecantic:
Joufflu, qui a de grosses joues; une large figure (S).
Esp., carrilludo (M).
.IXTECAPANIA:
īxtecapānia > īxtecapānih.
*~ v.t. tē-., souffleter quelqu'un(S).
Esp., abofetear a otro (M).
Form: sur
capania, morph.incorp. īxte-tl.
.IXTECHICHITICAHUILIZTLI:
īxtēchichiticēhuiliztli. Cf.
ixtēnchichiticahuiliztli.
.IXTECHICHITICAUHQUI:
īxtēchichiticāuhqui. Cf.
īxtēnchichiticāuhqui.
.IXTECHIHCHILIHUILIZTLI:
īxtechihchīlihuiliztli. Cf.
īxtēnchihchīlihuiliztli.
.IXTECIUHQUI:
īxteciuhqui:
Rayé, (étoffe) à raies (S).
Esp., ropa rayda (M).
.IXTECOCOMOLLI:
īxtecocomolli:
Creux des yeux.
*~ à la forme possédée, tīxtecocomol , les creux de nos yeux, les creux des yeux. Sah10,102.
Form: sur une redupl. pluralisante de comolli morph.incorp. īxte-tl.
.IXTECOCOYOC:
īxtecocoyoc, apocope sur īxtecocoyoctli.
Qui a l'orbite de l'oeil très enfoncé.
Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M).
* plur., 'īxtecocoyoctin'.
.IXTECOCOYOCCO:
īxtecohcoyocco, locatif sur īxtecocoyoctli.
Dans l'orbite de l'oeil.
* à la forme possédée, tīxtecococyocco , dans notre orbite de l'oeil, dans l'orbite.
.IXTECOCOYOCPOL:
īxtecocoyocpōl, dépréciatif sur īxtecohcoyoc.
Qui a de grosses orbites, de gros yeux.
tīxtecocoyocpōl , toi, avec tes gros yeux enfoncés - thou with the big eyes sunk deep. S'adresse à la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
.IXTECOCOYOCTIC:
īxtecocoyoctic :
Qui a les orbites des yeux enfoncées.
Est dit de Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
.IXTECOCOYOCTLI:
īxtecocoyoctli:
Orbite de l'oeil très enfoncé, creux des yeux.
Esp., la cuenca del ojo muy hundida (M).
* à la forme possédée,
nīxtecocoyoc , mon orbite.
tīxtecocoyoc , le creux de nos yeux, le creux des yeux. Sah1,102.
Form: une redupl. sur
coyoctli, morph.incorp. īxtetl.
.IXTECOCOYONI:
īxtecocoyōni > īxtecocoyōn.
*~ v.i., avoir les yeux battus, enfoncés.
Form: sur une redupl. pluralisante de
coyōni, morph.incorp. īxte-tl.
.IXTECOCOYONILIZTLI:
īxtecocoyōniliztli:
Enfoncement des yeux, cavité des yeux battus.
Form: nom d'action sur īxtecocoyōni.
.IXTECOHCOMOLLI:
īxtecohcomolli:
Cf. īxtecocomolli.
.IXTECOHCOYOC:
īxtecohcoyoc, apocope sur īxtecohcoyoctli.
Cf. īxtecocoyoc.
.IXTECOHCOYOCCO:
īxtecohcoyocco, locatif sur īxtecohcoyoctli.
Cf. īxtecocoyocco.
.IXTECOHCOYOCPOL:
īxtecohcoyocpol, dépréciatif sur īxtecohcoyoc.
Cf. īxtecocoyocpōl.
.IXTECOHCOYOCTIC:
īxtecohcoyoctic.
Cf. īxtecocoyoctic.
.IXTECOHCOYOCTLI:
īxtecohcoyoctli:
Cf. īxtecocoyoctli.
.IXTECOHCOYONI:
īxtecohcoyōni > īxtecohcoyōn.
Cf. īxtecocoyōni.
.IXTECOHCOYONILIZTLI:
īxtecohcoyōniliztli:
Cf. īxtecocoyōniliztli.
.IXTECOYOCTLI:
ixtecoyoctli:
Orbite de l'oeil.
Angl., eye sockets. R.Andrews Introd 447.
*~ à la forme possédée, nixtecoyoc , mon orbite.
Form: sur coyoctli, morph.incorp. īxte-tl.
.IXTECOZAHUIHTIHCA:
ixtecozahuihtihcac, v. composé sur īxtecozahuia.
*~ v.réfl., avoir le visage peint en jaune.
mīxtecozahuihtihcac , elle a le visage peint en ocre jaune - im Gesicht ist sie mit gelbe Erde (Ocker) bemahlt.
Décrit Chālmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503 = Sah 1927,51.
.IXTECQUI:
īxtecqui:
Incisé. Il s'agit de bols en terre cuite. Sah10,83.
.IXTECUAYOH:
īxtecuayoh, nom possessif. peut-être pour īx-tēcuān-yoh.
Courageux, brave.
Angl., having bravery.
Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50.
Courageous.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.IXTECUECUECH:
īxtecuecuech:
Sot, imbécile.
Esp., tonto o atochado (M).
.IXTEHUIA:
īxtehuia > īxtehuih.
*~ v.t. tla-., brunir, polir, nettoyer une chose.
Form: sur tehuia morph.incorp. īx-tli.
.IXTELICZA:
īxtelicza > īxtelicza-.
*~ v.t. tē-., allonger la pointe du pied sur la figure de quelqu'un.
.IXTELIUHCA:
īxteliuhca, à la forme possedée seulement.
Joue, pommettes, haut des joues.
nīxteliuhca , ma joue, mes joues.
tīxteliuhca , nos joues, les joues.
tīxteliuhca , our malar région. Sah10,106.
tīxteliuhca , our cheek (tixteliuhca). Sah10,128.
.IXTELIUHCATL:
īxteliuhcatl Cf. īxteliuhca.
.IXTELOHTLI:
īxtelohtli:
Oeil.
ahmo quihtlacoa in īxteloh hueyi ātl , l'eau de la lagune n'endommage pas ses yeux.
Est dit à propos du balbuzard pècheur, āitzcuāuhtli. Sah11,41.
On s'attendrait à īxteloloh.
.IXTELOLOHCHOPINIA:
īxtelolohchopinia > īxtelolohchopinih.
*~ v.t. tē-., crever les yeux a coups de bec.
inic quimmictia, quimīxtlatzinia, īca in īaztlapalcal: īhuān niman quimīxtelolohchopinia , pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
Est dit de l'aigle doré ou balbuzard, itzcuāuhtli. Sah11,41.
.IXTELOLOHCO:
īxtelolohco, locatif sur īxtelolohtli.
Dans l'oeil.
oncān mochipīnilia in tīxtelolohco , on la met goutte à goutte dans l'oeil - it is dropped in the eyes. Sah11,184.
.IXTELOLOHNACATICA:
īxtelolohnacatica:
En raison d'une excroissance sur l'oeil.
in yeh tlapachihuiznequi tīxtelolohnacatica , celui qui deviendra aveugle en raison d'une excroissance sur l'oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184. mais l'on pourrait aussi comprendre : in ye tlapachihuiznequi tīxteloloh nacatica , quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne. Cod Flor XI 174r = ECN9,202.
Notez le préfixe possessif sur un adverbe en -tica.
.IXTELOLOHPAHTLI:
īxtelolohpahtli:
Remède pour les yeux.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. īxtelolohtli.
.IXTELOLOHPITZINI:
īxtelolohpitzīni > īxtelolohpitzīn.
*~ v.i., se crever l'oeil, perdre un oeil.
Form: sur
pitzīni, morph.incorp. īxteloloh-tli.
.IXTELOLOHPITZINIA:
īxtelolohpitzīnia > īxtelolohpitzīnih.
*~ v.t. tē-., éborgner, crever l'oeil de quelqu'un.
niquīxtelolohpitzīnia , je l'éborgne - I smash it in the eyeball.
Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56
Cf. le nom d'objet: tlaīxtelolohpitzīnīlli.
Form: sur
pitzīnia, morph.incorp. īxteloloh-tli.
.IXTELOLOHQUIXTIA:
īxtelolohquīxtia > īxtelolohquīxtih.
*~ v.t. tē-., extraire l'oeil.
niquīxtelolohquīxtia , j'extrais son œil - I remove its eyeball.
Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56
.IXTELOLOHTIA:
īxtelolohtia > īxtelolohtih, v.t. Cf. īxtelolotia.
.IXTELOLOHTLI:
īxtelolohtli:
Oeil.
Vocabulaire. Sah10,103.
Globe oculaire. Michel Gilonne 196.
īxtelolohtli , l'oeil (de l'oiseau). Sah11,55.
*~ à la forme possédée. nīxteloloh , mon oeil, mes yeux.
nīxteloloh mococoa , mes yeux sont malades.
īxteloloh mococoxqui , qui souffre des yeux.
tīxteloloh , nos yeux, les yeux en général.
tēīxteloloh , l'oeil ou les yeux de quelqu'un.
tīxteloloh , nos yeux - nuestros ojos. Cod Flor XI 154r = ECN9,168.
tīxteloloh , le globe oculaire - the eyeball. Sah10,144.
ītech monequi in aquin īxteloloh quicocoa , il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
in īxteloloh iuhquin tletl , ses yeux sont comme du feu. Décrit un grèbe, ācihtli. Sah11,31.
tlīltic in īxteloloh , ses yeux sont noirs.
Décrit l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
chōcah, cencah chōcah, quil mīxpacah, ic quichipāhuah īmīxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettotent les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
Form: sur telolohtli, morph.incorp. īx-tli.
.IXTELOLOHTLILTOTONTIN:
īxtelolohtlīltotontin, diminutif pluralisé.
De petits yeux noirs.
Décrit le ver conyayahual. Sah11,190.
.IXTELOLOHTONTLI:
īxtelolohtēntli, diminutif de īxtelolohtli.
Petit oeil, petits yeux.
.IXTELOLOTIA:
ixtelolōtia > īxtelolōtih.
*~ v.t. tē-.,doter qqn d'yeux.
mettre des yeux à une statue, faire les yeux d'une tête en bois, en marbre.
in quimīxtelolōtiāyah ayecohtli , he provided them with eyes of fat back beans. A propos des figurines représentant les montagnes (tepictoton). Sah1,47.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitentiah, quiyacatiah quīxtelolōtiah , so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Est dit d'une représentation du dieu du feu Xiuhteuctli. Sah 1952,176:12-13 = Sah9,9.
ōltica quitēntiah, quiyacatiah, quīxtelolōtiah , ils lui font des lèvres, un nez, des yeux avec du caoutchouc liquide. Il s'agit de Tlālteuctli. Sah9,9.
.IXTELOLOTL:
īxtelolotl cf. īxtelolohtli.
Oeil, globe oculaire.
.IXTELQUETZA:
īxtelquetza > īxtelquetz.
*~ v.réfl., s'arrêter, être surpris, interdit, confondu, ne pas oser agir, avoir honte, ne vouloir pas se montrer.
mīxtelquetza , il est craintif, timide, poltron (Olm.).
tēhuīc ninīxtelquetza , j'ai honte des autres.
.IXTEMA:
ītema > īxten.
*~ v.t. tla-., unir une chose, niveler la terre, faire disparaītre les trous, aplanir une surface.
Form: sur tema, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEMAHMALACACHTI:
ītemahmalacachti > ītemahmalacachti-.
*~ v.i., avoir des yeux ronds.
Angl., to have eyes like spindle whorls. R.Andrews Introd 447.
Form: sur mahmalacachti morph.incorp. īxte-tl.
.IXTEMAHMALACACHTIC:
īxtemahmalacachtic:
1. ~ qui a les yeux circulaires, ronds.
Décrit la chouette tecolōtl. Sah11,42 = R.Andrews Workb. 106.
Angl., s.th. with eyes like spindle whorls. R.Andrews Introd 447. it has eyes like spindle whorls.
Décrit la chouette chicuahtli. Sah11,46.
2. ~ qui a la face ronde.
Angl., round of face. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
Form: pft. sur ītemahmalacachti.
.IXTEMALIHUI:
ītemalihui > ītemaliuh.
*~ v.i., avoir du pus aux yeux, rendre de la matière par les yeux.
Form: sur temalihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEMALLOHUA:
ītemallōhua > ītemallōhua-.
*~ v.i., avoir les yeux pleins d'humeur.
Form: sur temallōhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEMAMALACACHTIC:
ītemamalacachtic. Cf. ītemahmalacachtic.
.IXTEMEHMETZTIC:
īxtemehmētztic :
Qui a le visage irrité.
Esp., uno que anda con la cara como enojada (T137).
Angl., someone who goes about looking angry (K).
Form : obscure peut-être en relation avec mētz-tli.
.IXTEMITIA:
ītemītia > ītemītih.
*~ v.t. tla-., couper l'herbe, faucher le blé; aplanir, niveler la terre.
Form: sur temītia, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEMMIMILIHUI:
īxtēmmimilihui > īxtēmmimiliuh.
*~ v.i., avoir les paupières qui enflent.
Angl., his eyelids drooped.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
Form: sur mimilihui morph.incorp. īxten-tli.
.IXTEMOA:
īxtēmoa > īxtēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher une chose avec soin, fouiller tous les endroits pour la trouver.
Esp., escudriñar bien o buscar por todas partes alguna cosa (M).
Angl., to scrutinize something very carefully, to search for something everywhere (K).
*~ v.réfl., désirer avoir des enfants.
Esp., desear tener hijos (M).
Angl., to long for children of one's own (K).
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXTEMOTZOLOA:
īxtemotzoloa > īxtemotzoloh.
*~ v.i., fermer fortement les yeux.
*~ v.t. tē-., égratigner, déchirer la figure de quelqu'un.
Form: sur
motzoloa, morph.incorp. īxte-tl.
.IXTEMPIPIXQUI:
ixtēmpipixqui > īxtēmpipixqui-.
*~ v.i., avoir mal aux cils.
Form: sur *pipixqui, morph.incorp. īxten-tli.
.IXTEMPIPIXQUIC:
īxtempipixquic:
Qui a mal aux cils.
Esp., enfermo de las pestañas (M).
.IXTEMPIPIXQUILIZTLI:
īxtēmpipixquiliztli:
*~ médical, suppuration des paupières, maladie des cils, des paupières.
Esp., enfermedad (de las pestañas) (M).
Angl., festering about the eyelashes.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72.
Form: nom d'action sur *pipixqui morph.incorp. īxten-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer