Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXNEX à IXPEYOTL

.IXNEX:
īxnex:
'Face de cendre'. Se dit de quelqu'un qui a commis une faute et qui s'imagine que personne n'est au courant. Launey II 310. Cf. la note 70 de Launey.
L'expression est expliquée en Sah6,225 (ixnex et yxnex).
Est ditd'une mauvaise dame, in ahmo cualli toxhuiuhtzin. Sah10,50 (ixnex).
d'une courtisane. Sah10,55 (ixnex).
Cf. aussi
īxnextli.
.IXNEXCOZTIC:
īxnexcōztic:
D'une teinte jaune grisâtre.
achi īxnexcōztic , rather ashen, rather yellow.
Décrit l'oiseau yollohtōtōtl. Sah11,25 (ixnexcoztic).
.IXNEXOPAN:
īxnexopan:
En vain, inutilement.
Esp., en vano, o enbalde. Aduerbio (M).
.IXNEXTENTLAPALLOH:
īxnextēntlapalloh, nom possessif.
Qui porte le motif dit 'ixnextli' et une bordure rouge.
Allem., die ixnextli-Decke mit rotem Saum. Sah 1927,332.
Décrit un manteau de seigneur, tlahtohcātilmahtli. Sah8,74.
.IXNEXTIA:
īxnēxtia > īxnēxtih.
*~ v.t. tla-., amasser, gagner, aquérir quelque chose.
Esp., acaudalar, o adquirir con su industria algo, o grangear (M).
Cf. aussi le nom de la cérémonie:
TLAIXNEXTIA.
*~ v.t. tē-., exhiher quelqu'un en public.
in ayamo quinmictiah, achtopa quintēittitiayah mihtoa quimīxnēxtia, ic quitēmachitiah, in tēāltīzqueh , avant qu'ils ne mettent à mort ils le faisaient voir en public, on dit qu'ils les exhibent. ainsi ils font savoir qu'ils vont sacrifier des esclaves. Sah1,43.
Form: causatif sur īxnēci.
.IXNEXTIC:
īxnextic:
Cendré, couleur cendre.
achi īxnextic un peu cendrées - algo cenicientas.
Décrit des feuilles d'arbre. Cod Flor XI 150r. - ECN9,160.
.IXNEXTIHUA:
īxnextīhua,
*~ v.impers., sans doute sur īxnextia, on acquiert des biens.
īxnextīhua īhuān ātecocolehtīhuaya , 'good fortune is sought' and 'gastropod shell are applied'. Formules par lesquelles on exprimait l'arrivée de la fête nommée Atamalcualiztli. Sah2,177.
.IXNEXTIHUAYAN:
īxnextīhuayan, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli.
SGA II 103 qui traduit: 'wo man seine Schulden abträgt'.
Form: sur l'impers. de īxnextia.
.IXNEXTILIA:
īxnextilia > īxnextilih.
*~ v.bitrans. motla-., amasser, se procurer une chose, acquérir du bien, de la fortune ; être adroit, habile.
nīxcoyan ninotlaīxnextilia , je me maintiens, je persévère.
.IXNEXTIYACAPAN:
īxnextiyacapan :
Celle qui oublie ce que tous les autres savent d'elle.
īxnex īxnextiyacapan , she is oblivious of what all know of her.
Est dit d'une mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50 (ixnextiacapan).
Note : semble fonctionner comme un doublet de īxnex , tiyacapan est un nom de la soeur aīnée.
.IXNEXTLAHCUILOLLI:
īxnextlahcuilōlli:
(Manteau) à dessins voyants.
Parmi les vêtement précieux provenant de la Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258.
Cf. la note de Launey II 258.
.IXNEXTLAHCUILOLLOH:
īxnextlahcuilōlloh, nom possessif.
Orné de dessins voyants.
Angl., thoose painted with bloodied faces. Désigne des sarapes. Sah10,64.
Cette traduction renvoie à la traduction proposée par Garibay Sah 1969 IV 339, 'pintura de caras ensangrentadas'. Cf. Sah HG VIII, 8,10 = Garibay Sah 1969 II 297.
.IXNEXTLI:
īxnextli:
*~ nom divin, le 'visage de cendre' ou 'face visible', figure féminine.
Allem., Aschenauge. Attribut des Gottes Huehuecoyotl. Seler Sah 1927,332 note 1.
Cf. Représentation. Cod.Vat. A 17r. Lám 22. Représenté face à Huēhuehcoyōtl.
Le commentaire qui accompagne l'image commence par ces termes, 'cosa es, cierto, digna de llanto la ceguedad de esta gente y la astucia de Satanás', ce qui pourrait être une transposition de l'expression populaire 'ixnex'. D'Ixnextli elle-mēme il est dit 'es casi lo mísmo que Eva, la cual siempre llora y se ciega con ceniza, con una flor en la mano, dando a entender que llora por haberla cogida'.
Note : le morphème īxnex- apparaît dans différents termes désignant des motifs qui ornent des vêtements en particuliers des manteaux d'apparat.
Cf. aussi
īxnex.
.IXNEXTON:
īxnextōn:
1. ~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. CF XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 538.
2. ~ qui est petit et de couleur cendre.
Angl., it is ashen. Est dit de la plante tōnalxihuitl. Sah11,167.
.IXNEZTICAH:
īxnēzticah > īxnēzticatca.
*~ impers., être notoire, manifeste, évident (S).
Esp., manifiesto ser (M I 81v.).
.IXNOPALQUIZA:
īxnopalquīza > īxnopalquīz.
*~ v.i., être effronté, sot (S).
.IXNOPALQUIZALIZTLI:
īxnopalquīzaliztli:
Effronterie, impudence, immodestie (S).
Esp., desverguenza por desvergonzarse (Bnf 361).
.IXNOPALQUIZQUI:
īxnopalquīzqui, pft. sur īxnopalquīza.
Sot, audacieux, effronté (S).
Esp., tonto y desuergonçado (M).
Allem., dumm und unverschämt (W).
.IXNOTZA:
īxnōtza > īxnōtz.
*~ v.t. tē-., appeler quelqu'un avec un signe de tête ou un mouvement d'yeux.
Esp., llamar a otro cabeceando o hazerle del ojo (M).
īxnōtztinemi , faire de l'oeïl à qqn.
mochipa nitēīxnōtztinemi , je fais sans cesse de l'oeil aux femmes - hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo (M I 69r.).
tle ic tiquīxnōtza in nonāmic? why dost thou make eyes at my wife. Sah4,16 (tiqujxnotza).
tēmāneloa, tēīxnōtza, tēihcopilhuia , elle fait signe aux gens de la main, elle les appelle d'un signe de la tête, elle leur fait de l'oeil - she waves her hand at one. gestures with her head, makes eyes at one. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXOCHPANA:
īxochpāna > īxochpān.
*~ v.t. tla-., nettoyer la surface d'une chose.
nitlaīxochpāna , je nettoie la surface - I clean the surface.
Il s'agit du maguey, patimetl. Sah11,217.
Form: sur
ochpāna, morph.incorp. īx-tli.
.IXOCHTIA:
īxōchtia > īxōchtih. Cf.
IXXOCHTIA.
.IXOCUILIN:
īxocuilin:
Ciron, petit ver
Esp., ladilla (M).
.IXOCUILLOH:
īxocuilloh, nom possessif.
Qui a le visage sale, couvert de taches.
Esp., barroso de cara (Bnf 361).
.IXOCUILLOHUA:
īxocuillōhua > īxocuillōhua-.
*~ v.i.,
1.~ avoir des taches, des défauts à la figure (S).
Esp., barros tener en la cara (Bnf 361).
2.~ avoir des vers dans les yeux.
inic ahmo īxocuillōhuazqueh , ainsi ils n'auront pas de vers dans les yeux - that their [children's] eyes might not become wormy. Sah2,88 (yxocuilloazque).
.IXOCUILLOHUALIZTLI:
īxocuillohualiztli:
Eruption de boutons au visage, état de celui qui a des taches, des défauts à la figure (S).
Esp., enfermedad de barros en la cara (M).
.IXOCUILPAHTLI:
īxocuilpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 446 (avec illustration).
Form : sur
pahtli et īxocuilin.
.IXOHOCPOL:
īxohocpol:
Vilaine face d'ivrogne.
Angl., a decrepit drunkard's face. Sah4,13 (yxovcpul) = Sah 1950,110:32.
.IXOLHUIA:
īxōlhuia > īxōlhuih.
*~ v.t. tē-., orner le visage de qqn. de caoutchouc liquide.
quimīxōlhuiāyah , ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide.
Il s'agit des morts destinés à Tlālōcān. Sah3,47 = Launey II 296.
quimīxōlhuiah , ils peignent leur visage de caoutchouc liquide.
Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
tlaīxōlhuiltih, quimīxōlhuiāyah , ils ont le visage enduit de caoutchouc, ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide - sie haben imGesicht mit Kautschuk bemalt. Sah 1927,57 = Sah2,44.
*~ v.réfl., s'enduire le visage de caoutchouc liquide.
mīxolhuih , il est enduit de caoutchouc au visage - im Gesicht ist er mit (flüssigem) Kautschuk bemalt. Est dit de in tlālōcān tlenamacac . Sah 1927,125.
Form: sur ōlhuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXOLHUILTIA:
īxōlhuiltia > īxōlhuiltih.
*~ v.t. tla-., enduire de caoutchouc liquide.
tlaīxōlhuiltih, quimīxōlhuiāya , ils ont le visage enduit de caoutchouc, ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide - sie hahen im Gesicht mit Kautschuk bemalt. Sah 1927,57 = Sah2,44
.IXOLOLOA:
īxolōloa > īxolōloh.
*~ v.t. tla-., écrèmer, prendre le dessus d'une chose, ramasser, amonceler, raser.
Esp., desnatar, o rebañar algo, o raer con rasero. pret: onitlaixololo (M).
Allem., alles wegscharren, das Beste von einer Sache wegnehmen, rasieren (W).
Form: sur
olōloa, morph.incorp. īx-tli.
.IXOMITL:
īxomitl:
Os du visage.
*~ à la forme possédée inaliénable, tīxomiyo ,our face bones. Sah10,128.
.IXOMOLTIC:
īxōmoltic:
Qui a le visage décharné, sombre, taciturne.
R.Siméon donne comme racines: īxtli, omoltic mais omoltic ne semble pas attesté, sans doute faut-il comprendre īx-xōmoltic, de
xōmoltic, anguleux.
.IXOTIA:
īxotia > īxotih.
*~ v.t. tla-., inscrire le tribut, dresser la liste des impôts (S).
Esp., poner en escripto todo el tributo (M).
Allem., den ganzen Tribut aufschreiben (W).
.IXOTLA:
īxotla > īxotla-, pour īxxotla. Cf.
IXXOTLA.
.IXOXOCTIC:
īxoxoctic. Cf.
IXXOXOCTIC.
.IXPACA:
īxpāca > īxpāc.
*~ v.réfl., se laver le visage.
chōcah, cencah chōcah, quil mīxpācah, ic quichipāhuah īmīxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyōtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
.IXPACHOA:
īxpachoa > īxpachoh.
*~ v.t. tla-., cacher soustraire une partie de la chose (du tribut, de l'impôt...).
Esp., solapar o esconder parte del tributo o de cosa semejante. Molina II 46.
tlaīxpachoa , il dissimule des choses.
Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
He practises petty thieft (petty = mesquin).
Est ditdu voleur. Sah10,39.
du mauvais homme d'age moyen, īyollohco oquichtli. Sah10,11.
tlahtohqueh ahtle quicnīuhchīhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quīxpachoāyah ahnōzo quihuehcāhuayah , les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n'ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42.
*~ avec redupl., tlahtlaīxpachoa , he absconds with tribute. Sah4,51 (tlâtlaixpachoa).
.IXPAHPALOA:
īxpahpaloa > īxpahpāloh.
*~ v.t. tla-., lècher la surface de quelque chose.
in ihcuāc pīpiltotōntin quīxpahpāloah metlatl , quand les petits enfants lèchent la surface de la pierre à moudre. Sah5,188.
.IXPAHTIA:
īxpahtia > īxpahtih.
*~ v.t. tē-., guérir, soigner les yeux de quelqu'un.
teīxpahtia, teīxtequi , elle soigne les yeux, elle opère les yeux - she treats one's eyes, she cuts (growths from) one's eyes.
Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,55.
Form: sur
pahtia, morph.incorp. īx-tli.
ixpahtia.jpg (8 Ko)
.IXPAHTLI:
īxpahtli:
1. ~ plante médicinale qui compte plusieurs espèces, entre autres 'tlacacāhuatl' ou 'iztac īxpahtli' ('filipendula trifolia), qui sert de remède pour les yeux (Hern.).
Esp., Nombre de cuatro plantas medicinales, útiles para curar las enfermedades de los ojos (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 446 (yxpatli - avec illustration) et p. 447 (avec illustration).
2. ~ remède pour les yeux.
īxpahtli , medicina para los ojos.
Est dit de la plante xoxocoyoltic. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
Est dit des feuilles et des jeunes pousses du cerisier. Sah11,121.
in īmemēyallo īxpahtli , son latex est un remède pour les yeux.
Est dit de la plante tlachinōltetzmitl. Sah11,219.
.IXPAHUIA:
īxpahuia > īxpahuih, bitrans. nictē-. ou nitetē-. (sic). Cf. teīxpahuia.
.IXPALOA:
īxpaloa > īxpaloh.
*~ v.t. tla-., lècher la surface d'une chose.
in pīpiltotōntin quīxpaloah metlatl , les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who liched the surface of the grinding stone. Sah5,188.
Form: sur paloa, morph.incorp. īx-tli.
.IXPAMPA:
īxpampa, locatif.
1. à la vue (de quelqu'un)
in ye ītech onahci miquiztli, zan tēīxpampa ēhuac , et au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
2. par l'appareil urinaire (de quelqu'un).
īcuitlapampa quīza in cocōlli, ahnōzo īxpampa , le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174.
.IXPAN:
īxpan, locatif.
En présence, devant.
'īxpan', pour 'īīxpan', devant lui, en sa présence.
ahtle huel īxpan mihtoa , on ne peut rien dire en sa présence. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
īīxpan in capitan , devant le Capitaine. Sah12,15.
īhuān īxpan contemilihqueh itzcactli , et devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
huel īmīxpan mochintin , bien en face de tous. Sah9,14.
niman ye ic īmīxpan micōhua , aussitōt, alors, devant eux, ils ont. été tués. Sah 12,18.
in ihcuāc īmīxpan quīzah , quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
zan ichtacā in quinnāhuatia cihuah ahmo tēīxpan , c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public. Sah2,102.
tēīxpan quitzatzacuiltiah , ils le punissent en public. Sah2,102.
mīxpan xicmana mīxpan xictlāli mīxpan xicquetza , place (le miroir) devant toi, pose le devant toi, dresse le devant toi. Sah6,107 (mjxpan).
*~ à la forme honorifique. Cf. īxpantzinco.
.IXPANCA:
īxpānca:
*~ seulement à la forme possédéé, capable, habile, adroit, expérimenté.
mochi īxpanca , très habile.
nīxpanca ou ye nīxpanca , je suis habile, expérimenté.
.IXPANHUIA:
īxpanhuia. Cf. īxpahuia.
.IXPANIA:
īxpania > īxpanih.
*~ v.t. tla-., être hypocrite, dissimulé, déguiser une chose.
tlaīxpania , il est hypocrite - he is a hypocrite.
Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
Form: sur īxpan.
.IXPANTI:
īxpanti > īxpanti-.
*~ v.i., irrégulier., nīxpanti , arriver, se passer devant moi, sous mes yeux, de mon temps.
.IXPANTIA:
īxpantia > īxpantih.
*~ v.bitrans. tētla-., proposer qqch à qqn, déclarer, donner connaissance, instruire quelqu'un d'une chose.
īhuān quimittītih quimīxpantih in quihuālcuiqueh cōzcatl , il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9.
.IXPANTILIA:
īxpantilia > īxpantilih.
*~ v.bitrans. tētla-., proposer, présenter qqch à qqn.
mochi conīxpantiliah , ils lui présentent tout. Est dit des Chichimèques qui fournissent des provisions à leur roi. Launey II 228.
.IXPANTZINCO:
īxpantzinco, locatif à la forme honor.
Devant (quelqu'un).
*~ à la forme possédée.
mīxpantzinco niquīztihuītz , je viens me présenter devant toi. Sah6,1.
in nicān mīxpantzinco nahci, ninoquetza , j'arrive, je me tiens ici, devant toi. Sah6,189.
.IXPAPATLACA:
īxpapatlaca > īxpapatlaca-.
*~ v.i., avoir les paupière qui tremblent.
Form: sur papatlaca, morph.incorp. īx-tli.
.IXPAPATLAHUAC:
īxpapatlāhuac:
Vraiment gros.
Angl., very broad.
Décrit le cerisier, elocapolcuahuitl. Sah11,121.
.IXPATLAHUA:
īxpatlāhua > ?
*~ v.t. tla-., élargir quelque chose.
quihuēyiliah quihuehcapanoah quīxpatlāhuah in īmāuh, in īntepēuh , ils agrandissent, ils développent, ils élargissent leurs cités. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (qujxpatlaoa).
.IXPATLAHUAC:
īxpatlāhuac :
1.~ qui a une surface large.
Angl., the surface is wide.
Est dit des feuilles de la plante quiltonilli. Sah11,134 (ixpatlaoac).
2.~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 447 (yxpatlahoac - avec illustration).
ixpatlahuac.jpg (11 Ko)
IXPATLAHUAC
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 447

.IXPATZAC:
īxpatzac:
Louche, borgne, privé d'un oeil.
Esp., tuerto de vn ojo (M I 115r.).
.IXPATZACTIC:
īxpatzactic:
Louche, borgne, privé d'un oeil.
Esp., tuerto de vn ojo (M I 115r.).
.IXPATZAHUA:
1.~ īxpatzāhua > īxpatzāhua-.
*~ v.i., perdre un oeil.
Esp., quebrarse me el ojo. preterito: onixpatzauac (M).
2.~ īxpatzāhua > īxpatzāuh.
*~ v.t. tē-., crever l'oeil de quelqu'un.
Cf. le nom d'objet
tlaīxpatzāuhtli et le pft. tēīxpatzāuh.
Form: sur patzāhua morph.incorp. īx-tli.
.IXPATZAHUALIZTLI:
īxpatzāhualiztli, terme médical.
Crevaison d'un œil.
Esp., reventadura del ojo. Prim.Mem. 69v - ECN10,138.
.IXPATZAUHQUI:
īxpatzauhqui:
Borgne, qui a un oeil crevé.
Esp., tuerto de vn ojo (M I 115r.).
.IXPATZIHUI:
īxpatzihui > īxpatziuh.
*~ v.i., loucher.
īxpatzihuizqueh , ils vont loucher - they would be born cross-eyed.
Influence maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9.
.IXPECHEH:
īxpecheh, nom possessif.
Couvert, plâtré de boue.
īxpecheh, īxtzacayoh , couverte de boue, pleine de lézardes - mud-plastered, with chinks filled. Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273.
.IXPECHOA:
īxpechoa > īxpechoh.
*~ v.t. tla-., mettre une chose sur un vêtement, cacher, couvrir le dessus d'un objet.
Esp., ponerse algo sobre la manta o sobre la vestidura (M).
.IXPECHTI:
īxpechti > īxpechti-.
*~ v.i., avoir la face large et applatie.
Angl., to become flat-faced. R.Andrews Introd 446.
.IXPECHTIA:
īxpechtia > īxpechtih.
*~ v.t. tla-., abaisser une chose pour en mettre une autre par dessus.
Esp., poner algo debaxo para poner otra cosa encima dello (M).
.IXPECHTIC:
īxpechtic:
Qui a une face large et aplatie.
Angl., s.th. flat-faced. R.Andrews Introd 446.
Allem., der ein niedriges Gesicht hat. Sah 1827,93.
Est dit également de la chouette tecolotl, it is flat-faced. R.Andrews Exercices 106 = Sah11,42.
Est dit également de l'ocelot en ECN11,50 (où l'on traduit: 'es de ojos brillantes' mais Sah11,1 traduit: 'of wide face').
Broad of face. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
.IXPECHTLI:
īxpechtli:
Qui a une surface plane.
Angl., s.th. flat at the face, s.th. flat-faced. R.Andrews Introd 446.
.IXPEHPECHOA:
īxpehpechoa > īxpehpechoh.
*~ v.t. tē-., aveugler qqn.
teīxtzauctlaxilia, tēīxtzaucpehpechoa, tēīxpehpechoa , elle dupe, elle trompe, elle aveugle - she cheats, deceives, blinds (her husband). Sah10,56.
*~ v.t. tla-., crépir, enduire, recouvrir une chose de mortier, boucher des trous, des crevasses, etc.
Esp., embarrar pared con barro espeso, o cerrar con el, agujeros o hoyos (M).
Form: sur
pehpechoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXPEHPENA:
īxpehpena > īxpehpen.
*~ v.t. tē-., choisir quelqu'un sur son visage (S), sélectionner des personnes.
Esp., escoger a algunos por los rostros o caras (M).
huel quimīxpehpenah , ils les sélectionnaient bien. Sah2,102.
Form : sur
pehpena, morph.incorporé îx-tli.
.IXPEHUA:
īxpēhua > īxpēuh.
*~ v.i., faire naître des querelles sans motif.
Esp., començar barajas o renzillas sin porque. pre: onixpeuh (M).
.IXPEHUALTIA:
īxpēhualtia > īxpēhualtih.
*~ v.t. tē-., maltraiter quelqu'un sans raison.
Esp., maltratar a otro sin razon (M).
ahmo zan niquīxpēhualtia , je châtie quelqu'un à propos, non sans motif - castigar justamente y con razon (M I 25v.).
Form: sur
pēhualtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXPELOA:
īxpeloa > īxpeloh.
*~ v.i., ouvrir démesurément les yeux, les remuer, retourner les paupières.
Esp., abrir mucho los ojos o boluer los parpados. prete: onixpelo (M).
.IXPEPECHOA:
īxpepechoa > īxpepechoh.
Cf.
īxpehpechoa.
.IXPEPENA:
īxpepena > īxpepen.
Cf.
īxpehpena.
.IXPEPETLA:
īxpepepetla :
Niais.
Allem., albern.
Angl., stupid.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
.IXPEPETZA:
īxpepetza > īxpepetz ( ?).
*~ v.réfl., avoir les yeux aux aguets, regarder avec attention.
huel īmīx īntequiuh nelli mach in mīxpepetzah , ils appliquent tous leur soin à regarder avec acuité - they took great care to look carefully in all directions. Il s'agit de Toltèques à la recherche de jade. Sah10,168 (mjxpepetza) = Launey II 218.
Commentaire de Launey, huel īmīx īntequiuh, litt. c'était leur regard et leur travail (que de…) -pepetza(*) il existe de nombreux mots commençant par petz- et exprimant la luminosité, la clarté.
Note : nelli mach = extrêmement.
cencah mīxpepetzah in cāmpa yeh huāllauh, in cāmpa yeh huālitztiuh in tepozmitl , ils regardent avec la plus grande attention d'où viennent d'où se présentent les flèches métalliques - there was continual attention as to whence the iron bold came - where it went facing. Sah12,114 (mjxpepetza).
Cf. aussi īxpepetztza.
.IXPEPETZTZA:
īxpepetztza > īxpepetztz.
*~ v.réfl., regarder de tous côtés, avoir les yeux aux aguets.
Allem., die Augen umherwandern lassen. SIS 1950,299.
ayāc quīxcāhua, huel mīxpepetztza , il ne quitte personne des yeux, il a les yeux aux aguets - he neglected no one, he was very careful with each one. Il s'agit de celui qui assure le service du cacao. Sah4,117 (mixpepetztza).
huel nohuiyāmpa mīxpetzoa, mīxpepetztza , il regarde bien de tous côtés, il a les yeux aux aguets. Sah4,127 (mixpepetztza).
Note : la graphie -tztza est embarrassante peut-être s'agit-il d'une simple variante de īxpepetza.
Cf. aussi la forme ixpetztza.
.IXPEPEYOCA:
īxpepeyoca > īxpepeyoca-.
*~ v.i., cligner les yeux, agiter les paupières, faire des grimaces.
.IXPEPEYONI:
īxpepeyōni > īxpepeyōn.
*~ v.i., cligner des yeux, grimacer.
in zan itztoqueh, īxpepeyōntoqueh , ils sont assis, le regard fixe, clignant des yeux - they only sat staring and grimacing. Sah4,118.
.IXPEPEYOTZA:
īxpepeyotza > īxpepeyotz.
*~ v.réfl., cligner des yeux.
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
.IXPETLAHUA:
īxpetlāhua > īxpetlāuh.
*~ v.t. tē-., découvrir la figure de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., polir, fourbir, raboter la surface d'une chose.
tlaīxpetlāhua , il rabote la surface - he smooth the surface.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlaīxpetlāhua, tlacuacuahui , il polit, il lisse (les pierres) - he pecks, smooth (the rocks).
Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
*~ v.réfl., se découvrir le visage.
Form: sur petlāhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXPETLAHUALIZTLI:
īxpetlāhualiztli:
Action de découvrir le visage.
.IXPETLANIA:
īxpetlania > īxpetlanih.
*~ v.t. tla-.,verser, répandre une partie du liquide qui est dans un vase.
formaliser, scandaliser quelqu'un.

.IXPETLANQUI:
īxpetlanqui:
Très poli, luisant, qui brille.
.IXPETLAUHQUI:
īxpetlauhqui:
Qui a le visage découvert.
.IXPETZ:
īxpetz:
Se dit de celui qui réfléchit bien à la façon de trouver ce dont il a besoin ou encore qui voit clair dans ce qu'il y a de difficile, dans les énigmes. Launey II 302.
Cf. Sah6,220 la présentation de cette expression.
.IXPETZOA:
īxpetzoa > īxpetzoh.
*~ v.réfl., regarder attentivement, tâcher de découvrir une chose.
SIS 1950,299 commente, klare Augen haben, d.h. etw. zu entdecken suchen.
huel nohuiyāmpa mīxpetzoa, mīxpepetztza , il regarde bien de tous côtés, il a les yeux aux aguets. Sah4,127 (mixpepetztza).
īmīx īntequiuh huel īnnecuitlahuīl huel mīxpetztza mīxpetzoa , c'est leur tâche (d'observer), leur occupation propre, de bien ouvrir les yeux, de regarder attentivement. Il s'agit de ceux qui accueillent les invités au festin. Sah4,121 (mixpetzoa).
*~ v.t. tla-., polir, brunir, lisser, vernir un objet.
Form: sur petzoa morph.incorp. īx-tli.
.IXPETZTEHUA:
īxpetztehuia > īxpetztehuih.
*~ v.t. tla-., regarder attentivement en cherchant une chose, jeter les yeux de tous côtés.
.IXPETZTEMOA:
īxpetztēmoa > īxpetztēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher avec soin une chose en regardant de tous côtés.
Form: sur tēmoa morph.incorp. *īxpetz-tli.
.IXPETZTZA:
īxpetztza > ?.
*~ v.réfl., ouvrir les yeux, être attentif.
īmīx īntequiuh huel īnnecuitlahuīl huel mīxpetztza mīxpetzoa , c'est leur tâche (d'observer), leur occupation propre, de bien ouvrir les yeux, de regarder attentivement. Il s'agit de ceux qui accueillent les invités au festin. Sah4,121 (mixpetzoa).
Note : la finale -tztza est embarrassante. Cf. la redupl. īxpepetztza.
.IXPEXONIA:
īxpexōnia > īxpexōnia.
*~ v.t. tla-., niveler, égaliser, raser, aplanir une chose. N'est attesté que par l'éventuel tlaīxpexōniāni.
Form: sur
pexōnia morph.incorp. īx-tli.
.IXPEYAHUA:
īxpeyāhua > īxpeyāuh.
*~ v.t. tla-., incliner, faire répandre une chose.
Cf. le nom d'objet
tlaīxpeyāhualli.
Form: sur peyāhua morph.incorp. īx-tli.
.IXPEYOCTLI:
īxpeyoctli :
Battement de cil.
Angl., flutter of an eyelid. Sah12,28 (ixpeioctli).
Form : nom d'objet sur *peyōni, morph.incorp. īxtli.
.IXPEYONIA:
īxpeyōnia > īxpeyōnih.
*~ v.réfl., se couvrir l'oeil.
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
.IXPEYOTL:
īxpeyōtl:
Ce qui recouvre l'oeil.
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
*~ à la forme possédée inaliénable, huītztica mahcomana in tīxpeyōyo , l'excroissance sur l'oeil est soulevée a l'aide d'une épine d'agave (the growth over the eye is raised up with a maguey thorn). Sah10,144.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer