Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXMACAHUA à IXNEPANOA

.IXMACAHUA:
īxmācāhua > īxmācāuh.
*~ v.t. tē -., laisser tomber quelqu'un que l'on porte.
Esp., dexar caer al que lleva acuesta (M).
Allem., einen fallen lassen (den man auf dem Rücken trägt (W).
*~ v.t. tla-., laisser tomber un fardeau.
Esp., soltarsele el mecapal de la frente al tameme (M).
Allem., vom Lastträger gesagt, wenn ihm das Trageband von der Stirn losgeht (W).
Form: sur
mācāhua (?), morph.incorp. īx-tli.
.IXMACHI:
īxmachi > īxmachi-.
*~ v.i., savoir où trouver ce que l'on cherche.
R.Siméon donne īxmachic > īxmachic. Cf. Molina II 45v. Ixmachic.n. saber el lugar donde ay lo que se busca (M).
.IXMACHTIA:
īxmachtia > īxmachtih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire savoir une chose à quelqu'un.
Form: sur machtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXMACPALTZIN:
īxmācpaltzin:
*~
nom pers.
.IXMACUEXTLI:
īxmācuextli:
Dont les yeux sont comme des joyaux.
īxmacuex , ses yeux sont comme des joyaux - its eyes are like jewels.
Est dit du batracien, mīlcalatl. Sah11,73.
Form: sur mācuextli, morph.incorp. īx-tli.
.IXMAHMAHUI:
īxmahmāhui > īxmahmāuh.
*~ v.i., être peureux, couard.
in ahmo īxmahmāhui , qui n'est pas peureux - not cowardly, qualité requise de l'hôte choisi pour participer au banquet. Sah9,34.
.IXMAHMATILOA:
īxmahmatiloa > īxmahmatiloh.
*~ v.réfl., s'enduire le visage.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah, inic ommīxmahmatiloah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage, ils s'enduise le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59 (onmjxmamatiloa).
*~ v.t. tē-.,
*~ 1. enduire le visage de quelqu'un.
Esp., fregarle la cara (M)
Allem., einem das Gesicht reiben (W).
*~ 2. flatter bassement quelqu'un.
Esp., lisongear a otro (M).
Allem., einem schmeicheln (W).
ahmo huel titēchīxmahmatilōz , tu ne pourras pas nous flatter bassement. Sah12,31.
Form : sur
mahmatiloa, morph.incorp. īx-tli.
.IXMAHMAUHTIA:
īxmahmāuhtia > īxmahmāuhtih.
*~ v.réfl., s'effrayer à la vue de grandes choses, d'une foule immense, avoir le vertige etc.
Esp., espantarse de ver cosas grandes, o de ver mucha gente junta, o desuanecerse la cabeça, mirando cosas muy profundas y hondas. preterito: oninixmamauhti (M).
Form: sur
mahmāuhtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXMAHPILTEPILHUILIA:
īxmahpiltepilhuilia > īxmahpiltepilhuilih.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un, le montrer du doigt (S).
Esp., higar dar (M I 71r.a).
Cf. aussi
mahpiltepilhuia et mahpiltepilhuilia.
.IXMAHPILTEPILYECOA:
īxmahpiltepilyecoa > îxmahpiltepilyecoh.
*~ v.t. tê-., se moquer, rire de quelqu'un, le montrer du doigt (S).
Esp., dar higas. preterito: oniteixmapiltepilyeco (M).
Note : mahpiltepilyecoa n'est pas attesté par ailleurs.
.IXMAHUI:
īxmāhui > īxmāuh.
*~ v.i., craindre, avoir peur.
ahcān nīxmāhui , je suis effronté, hardi, je n'ai pas honte.
ahcān īxmāhui , il est effronté:
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
ahmo īxmāhui , il ne craint rien, il est effonté. R.Siméon 195.
Form: sur
māhui, morph.incorp. īx-tli.
.IXMAHUILIA:
īxmāhuilia > īxmāhuilih.
*~ v.bitrans. nictē-., craindre, redouter une chose pour quelqu'un (S).
Esp., temer mucho alguna cosa para alguien (S2).
Form: sur *māhuilia, morph.incorp. īx-tli.
.IXMAHUILIZTICA:
īxmāhuiliztica:
Timidement.
ahcān īxmahuiliztica , avec effronterie, sans timidité.
.IXMAHUILIZTLI:
īxmāhuiliztli:
Timidité, honte.
ahcān īxmāhuiliztli , effronterie, hardiesse.
.IXMAHUINI:
īxmāhuini, éventuel sur īxmahui.
Craintif, timide, peureux.
ahcān īxmāhuini , hardi, imprudent, effronté, intrépide, qui ne craint pas.
.IXMAHUIZYOH:
īxmāhuizyoh, nom possessif.
Qui a du courage.
Angl., having courage.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
.IXMAHUIZZOH:
īxmāhuizzoh, nom possessif.
Illustre; courageux, vaillant.
.IXMALACACHIHUI:
īxmalacachihui > īxmalacachiuh.
*~ v.i., tourner de côté et d'autre, aller autour, chanceler. R.Siméon 195.
Angl., to reel. R. Andrews Introd 446.
tlaīxmalacachihui , se voltea el rostro. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
Form: sur malacachihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXMALACACHOA:
īxmalacachoa > īxmalacachah.
*~ v.t. tē-., donner le vertige, faire tourner la tête aux gens.
tēcuaīhuintih, teīxmalacachoh , il donne le vertige, il fait tourner la tête - emborracha a la gente, hace dar vueltas al rostro de la gente. Décrit l'ivresse due au cacao consommé vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
tēxōchihuia, teīxmalacachoa, teyōlcuepa , elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37.
Form: sur malacachoa morph.incorp. īx-tli.
.IXMALHUIA:
īxmālhuia > īxmālhuih.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un, l'estimer, avoir pour lui du respect.
*~ v.réfl., se respecter soi mēme, veiller à son honneur.
.IXMAMATILOA:
īxmamatiloa > īxmamatiloh.
Cf.
īxmahmātiloa.
.IXMAMAUHTIA:
īxmamāuhtia > īxmamāuhtih.
Cf.
īxmahmāuhtia.
.IXMANA:
īxmana > īxman.
*~ v.réfl., se divulguer, se répandre, être connue, en parlant d'une chose, cesser d'être un secret.
tēcihuāhuān no tziccuahcuah yece ahmo mīxmana , les femmes aussi māchaient du chicle mais pas en public. Sah10,89.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyanquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont māchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
quīyah in octli, yece zan quichtacāīyah ahmo mīxmanayah , ils buvaient du pulque mais ils ne le buvaient que secrètement, pas en public. Sah2,148.
*~ v.t. tē-., montrer, divulger quelqu'un.
*~ v.t. tla-., aplanir, égaliser, unir, raser une chose.
Esp., ygualar suelo, o cosa semejante. p: onitlaixman (M).
conīxmanah tetica xantica , ils l'aplanissent avec des pierres [et] avec des briques - (they) leveled them with stones, with adobes. Il s'agit d'un canal qui a été colmaté. Sah12,87 (conjxmana).
Cf. le nom d'action
tlaīxmanaliztli et le verbe teīxmana.
*~ impers., tlahtlaīxmanalōz , on applanira (le sol) - the ground was leveled and smoothed. Sah4,123.
*~ v.inanimé, īxmantiuh , ça va lentement, ça paraīt immobile.
īxmantiuh ātl , eau dormante ou qui coule lentement.
Form: sur mana, morph.incorp. īx-tli.
.IXMANCAHUIA:
īxmancahuia > īxmancahuih.
*~ v.t. tē-., reprocher ses défauts à quelqu'un, les lui dire en face.
Esp., dezir a otro sus defectos enla cara (M I 45r.).
.IXMANCATOCA:
īxmancatoca > īxmancatoca-.
*~ v.t. tē-., reprocher ses défauts a quelqu'un, les lui dire en face.
.IXMANI:
īxmani > īxman.
*~ v.inanimé, être uni, égal, plan.
Esp., cosa ygual, o llana (M).
Angl., to be even-surfaced. R.Andrews Introd 446.
Allem., gleich, eben (W).
.IXMANILIA:
īxmanilia > īxmanilih.
*~ v.bitrans. tētla-., reprocher quelque chose à quelqu'un, lui dire ses défauts en face.
Esp., dezir a otro sus tachas enla cara pret: onicteixmanili (M).
Cf. le nom d'objet
tlaīxmanilīlli.
.IXMANILIZTLI:
īxmaniliztli:
Egalité, plan, surface plane.
Esp., ygualdad, o llanura de algo (M).
Form: nom d'action sur īxmani.
.IXMANQUI:
īxmanqui, pft. de īxmani.
Uni, égal, plan.
Esp., cosa llana e ygual (M).
.IXMANTIUH:
īxmantiuh > īxmantiyah.
*~ v.inanimé, aller lentement, paraître immobile (S).
īxmantiuh ātl , eau dormante ou qui coule lentement - agua que va sosegada ymansa, como tabla de rio (M).
Form : sur
īxmani, auxil. yāuh.
.IXMAPILTEPILHUILIA:
īxmāpiltepilhuilia. Cf.
īxmahpiltepilhuilia.
.IXMATI:
īxmati > īxmat.
*~ v.t. tē-., connaître quelqu'un.
R.Joe Campbell and F.Karttunen II 22 note 38 que mati porte sur des faits mais que īxmati porte sur des personnes.
.IXMATILOA:
īxmatiloa > īxmatiloh.
*~ v.t. tê-., frotter le visage de quelqu'un.
Esp., refregar la cara a otro. prete: oniteixmatilo (M).
Form : sur
matiloa, morph.incorp. īx-tli.
.IXMATLALTZIN:
īxmatlaltzin:
Nom d'une montagne située entre l'Iztac Cihuatl et le Popocatepetl.
Rendon Chimalpahin 1965,113.
.IXMATLATLAN:
īxmatlatlān:
*~
toponyme.
.IXMATLATOTOTL:
īxmatlatōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Description. Sah11,26.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 67.
.IXMAUHQUI:
īxmāuhqui, pft. sur īxmāhui.
Craintif, timide, peureux.
Esp., medroso (M).
ahmo tētlazaltoca, ahmo īxmāuhqui , il n'est pas méprisé, il n'est pas peureux - estimed, intrepid. Est dit d'un chef, tiyahcauh. Sah4,53.
.IXMAUHTI:
īxmāuhti > īxmāuhti-.
*~ v.t. tē-., avoir l'estime, la considération de quelqu'un (S).
Esp. tener auctorizada persona (M).
Note : Molina ne donne pas de forme perfective. Il semble que le verbe îxmâuhti n'existe pas et qu'il faille comprendre " nitêîxmâuhtih ", j'ai imposé le respect aux autres. Cf. îxmâuhtia.
.IXMAUHTIA:
īxmāuhtia > īxmāuhtih.
*~ v.t. tē-., amoindrir, déprécier quelqu'un.
nechīxmāuhtia , il m'amoindrit - escatimar (M I
tēīxmauhtih , reserved.
Est ditdu magistrat, tēuctli. Sah10,15.
d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
niquīxmāuhtia , je l'effraie - I put fear in its eye.
Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56
*~ v.réfl.,
1.~avoir une affaire difficile sur les bras.
Esp., tener algun negocio arduo entre manos (M).
Allem., ein schweres Geschäft unter den Händen haben (W).
2.~ être effrayé.
mīxmāuhtih , il est très effrayé - er fürchtet sich sehr. SIS 1950,299.
ahmo tle ic mīxmāuhtih , il ne se laissa pas effrayer. Sah7,6 (mismauhti) = Sah7,49 (mixmauhti) = Launey II 184.
titīxmāuhtiah , nous sommes effrayé. Par l'éclair. Sah7,15.
3.~ avoir le vertige, s'effrayer en passant sur un point élevé.
Esp., desuanecerse la cabeça passando por algun lugar hondo, o por puente estrecha y alta (M).
Allem., schwindlig werden (von Jemandem der ¨ber eine Tiefe, über eine schmale, hohe Brücke geht (W).
Form: sur
māuhtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXMAXALIHUI:
īxmaxalihui > īxmaxaliuh.
*~ v.i., cesser de suivre les bonnes habitudes, abandonner les bonnes traditions.
.IXMECIUHCAH:
īxmeciuhcah :
*~
ethnique.
.IXMEHMELAHUAC:
īxmehmelāhuac, terme descriptif, pluralisé par redupl.
Long.
Est dit des feuilles, iquillo, de la plante tepicquilitl. Sah11,137.
.IXMELACTIC:
īxmelactic, plur. īxmelactiqueh.
1. ~ qui a le visage long.
īxmelactiqueh , ils ont le visage long.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,20.
2. ~ qui est droit.
īxmelactic, īxpīpitzāhuac , ils sont droits, minces - they are straight, slender. Décrit des cyprès. Sah11,106.
.IXMEMELAHUAC:
īxmemelahuac, cf. īxmehmelahuac.
.IXMEMEYA:
īxmemeya > īxmemex.
*~ v.i., déborder.
Angl., overflowing.
Est dit du mauvais pinole en Sah10,93.
.IXMETLAPILTIC:
īxmetlapiltic, terme descriptif.
Qui a un visage (trop) long et étroit. Sah 1927,93.
.IXMETZIHUI:
īxmetzihui > īxmetziuh.
*~ v.t. tla-., entrecroiser les jambes.
tlaīxmetzihui , il entrecroise les jambes - entrecruzando las piernas. Sah2,157 = ECN9,86.
.IXMICHIHUAHUIA:
īxmichihuahuia > īxmichihuahuih. Cf. īxmichihuauhhuia.
.IXMICHIHUAUHEH:
īxmichihuauheh, nom possessif.
Qui a sur le visage (des pastilles de) pâte d'amarante.
īxmichihuauheh, īxmichihuauhyoh , his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Tlaloc en Sah1,7.
īxmichihuauheh, īxmichihuauhyoh , er hat auf den Backen ie ein Pflaster aus den zerquetschten Samen des michihuauhtli sich gemacht. Décrit Tlaloc. Sah 1927,3.
.IXMICHIHUAUHHUIA:
īxmichihuauhhuia > īxmichihuauhhuih.
*~ v.réfl., se coller sur le visage des pastilles de pâte d'amarante.
mīxmichihuauhhuihqueh , ils ont des pastilles de pâte d'amarante collées au visage - sie haben im Gesicht einen runden Fleck aus Teig von zerquetschten Mohnsamen.
Décrit les enfants sacrifiés au mois Cuahuitl ehua. Sah 1927,57.
.IXMICHIHUAUHYOH:
īxmichihuauhyoh, nom possessif.
Qui a sur le visage (des pastilles de) pâte d'amarante.
īxmichihuauheh, īxmichihuauhyoh , his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
īxmichihuauheh, īxmichihuauhyoh , er hat auf den Backen je ein Pflaster aus den zerquetschten Samen des michihuauhtli sich gemacht. Décrit Tlaloc. Sah 1927,3.
.IXMICTIA:
īxmictia > īxmictih.
*~ v.t. tē-., éblouir quelqu'un avec une lumière, l'aveugler, lui faire perdre la vue.
ic conīxpohpolohqueh, ic conīxmictihqueh , de sorte qu'ils lui abimèrent le visage et le lui obscurcirent. Launey II 188.
Form: sur mictia, morph.incorp. īx-tli.
.IXMIHMICQUI:
īxmihmicqui, pft. sur īxmihmiqui.
Ebloui, aveuglé par une grande lumière.
.IXMIHMICTIA:
īxmihmictia, reduplication de īxmictia.
*~ v.t. tē-., aveugler, éblouir quelqu'un avec une grande clarté.
iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel īxnāmico, tēīxmihmictih , il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Est dit du soleil. Launey II 186.
Form: sur
mihmictia, morph.incorp. īx-tli.
.IXMIHMIQUI:
īxmihmiqui > īxmihmic.
*~ v.i.,être aveugle. R. Andrews Introd. 446.
être ébloui, aveuglé par une vive clarté (S).
Esp., encandilarse, o cegarse conla gran lumbre, o claridad. preterito: onixmimic (M).
Allem., von zu hellem Lichte, zu grosser Helligkeit geblendet werden (W).
tīxmihmiquih , nous sommes aveuglés. Par l'éclair. Sah7,15.
in tlahcah: īxmihmiqui ahmo cencah tlachiya , mais de jour elle est aveuglée par la lumière, elle ne voit pas beaucoup. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46 (ixmjmjquj).
in ahmo īxmihmiqui , qui n'est pas aveugle - not bewildered, qualité requise de l'hōte choisi pour participer au banquet. Sah9,34.
*~ v.i., être peureux, couard.
Cf. aussi l'impers.
TLAIXMIHMIQUI.
Form: sur mihmiqui. Cf. mīmiqui, morph.incorp. īx-tli.
.IXMIHMIQUILIZTLI:
īxmihmiquiliztli:
Eblouissement.
Angl., sun-blindness. Sah10,144 (ixmjmjquiliztli).
Form: nom d'action sur īxmihmiqui.
.IXMIHMIQUINI:
īxmihmiquini, éventuel de īxmihmiqui.
Personne aveugle. R.Andrews Introd 446.
Angl., it is blinded by light.
Est dit de l'animal tozan. Sah11,16 (ixmjmjqujnj).
īxmihmiquini in tlahcah , il est aveugle durant le jour.
Est dit du hibou, tecolōtl. Sah11,42 (ixmjmjqujni) = R.Andrews Exercices 106.
.IXMIMILTIC:
īxmimiltic, plur. īxmimiltiqueh.
Qui a les yeux ronds.
īxmimiltiqueh , ils ont des yeux ronds.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
.IXMIMIQUI:
īxmimiui. Cf
īxmihmiqui.
.IXMIMIQUILIZTLI:
īxmimiquiliztli. Cf.
īxmihmiqui.
.IXMIMIQUINI:
īxmimiquini. Cf.
īxmihmiqui.
.IXMINA:
īxmīna > īxmīn.
*~ v.t. tē-., percer le visage de quelqu'un avec une flèche.
Esp., agujerar la cara a otro con saeta (M).
Form: sur
mīna, morph.incorp. īx-tli.
.IXMIQUI:
īxmiqui > īxmic.
*~ v.i., être ébloui, aveuglé par une grande lumière.
Manque dans R.Siméon.
.IXMOCOCOA:
īxmococoa > īxmococoh.
Cf.
cocoa, v.réfl.
.IXMOLONIA:
īxmolōnia > īxmolōnih.
*~ v.t. tla-., piocher, remuer, ameublir (la terre).
Esp., azadonar, remover, cavar (la tierra) (S2).
Form : sur
molōnia, préf. īx-.
.IXMOMOTZOA:
īxmomotzoa > īxmomotzoh.
*~ v.t. tē-., égratigner le visage de quelqu'un.
Esp., arañar la cara de alguien (S2).
quīxtataca, quīxmomotzoa, quīxcocotōna, quīxcocototza , elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109 (qujxmomotzoa).
Cf. le nom d'objet:
tlaīxmomotzōlli.
Form: sur momotzoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXMOQUETZA:
īxmoquetza > īxmoquetz.
*~ v.i., être prudent, avisé.
Esp., ser prudente, cauteloso (S2).
.IXMOTLA:
īxmōtla > īxmōtla-.
*~ v.t. tē-., lancer une chose à la figure de quelqu'un, la lui jeter à la face.
Esp., lanzar algo à la cara de alguien, arrojárselo a la cara (S2).
ic nitēīxmōtla in tētlahtlacōl , je dis ouvertement aux gens leurs fautes, leurs défauts.
Form : sur
mōtla, morph.incorp. īxtli.
.IXMOTZOLIUHCAYOTL:
īxmotzoliuhcāyōtl:
La partie rétrécie du visage (?).
*~ à la forme possédée, tīxmotzoliuhca , the gripping place of our face. Sah10,136.
.IXMOTZOLOA:
īxmotzoloa > īxmotzoloh.
*~ v.i., fermer à demi les paupières.
ayac huel oncochiya onihcopiya onmīxpiquiya onīxmotzoloaya , aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou mēme) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
.IXNACA:
īxnaca, apocope de īxnacatl.
1. ~ qui a des excroissances au visage ou à l'oeil.
Esp., persona que tiene carne colgada en la cara o en el ojo, por burla lo dizen.
2. ~ qui a mal aux yeux, au visage dit R.Siméon 196.
.IXNACAPACHIHUI:
īxnacapachihui > īxnacapachiuh.
*~ v.i., avoir une carnosité sur l'oeil.
in mihtoa īxnacapachihui , ce que l'on appelle des carnosités sur l'œil - (la afeccion) llamada se llenan los ojos de carne.
CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,185. zan coxōnqui in ommotemilia in īxnacapachihui , celui qui a des carnosité sur l'œil se l'applique en poudre - solo en polvo se pone donde el ojo se llena de carnosidades.
Est dit à propos de la plante neuctic.
Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
.IXNACAPACHIHUILIZTLI:
īxnacapachihuiliztli, maladie.
Excroissances charnues sur l'œil.
Angl., filling of the eyes with flesh. Sah1,39.
.IXNACAPACHIHUIZTLI:
īxnacapachihuiztli, maladie.
Excroissances sur les yeux.
Angl., fleshy growth over the eyes. Sah10,144.
.IXNACATIC:
īxnacatic, terme descriptif.
Qui a des excroissances charnues à l'œil.
Allem., der Hautwucherungen oder Auswückse am Auge hat. Sah 1927,94.
Wucherung = tumeur.
.IXNACATL:
īxnacatl:
Chair du visage.
Angl., flesh of the face. Sah10,96.
Form: sur nacatl, morph.incorp. īx-tli.
.IXNACAYOTL:
īxnacayōtl:
*~ à la forme possédée. tīxnacayo , la peau de nos yeux - la carnaza de los ojos.
R.Siméon 196 comprend le dessous des paupières.
.IXNAHNAMIQUI:
īxnahnāmiqui > īxnahnāmic.
*~ récipr., se rencontrer l'un l'autre face à face.
mīxnahnāmiquih , ils se rencontrent les uns les autres face à face. Sah2,75.
.IXNAHUAC:
īxnāhuac, locatif.
Devant.
nīxnahuac , devant moi.
.IXNAHUATIA:
īxnāhuatia > īxnāhuatih.
*~ v.t. tē-., condamner, congédier qqn., perdre espoir, s'il s'agit d'un malade.
in āquin ihcuāc mococoya, zan niman quīxnāhuatiāya in tītīcih , les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.
*~ v.t. tla-., blāmer, gronder, reprocher.
*~ v.réfl., se résoudre, se déterminer, former, prendre une résolution.
*~ passif, 'īxnāhuatilo', 'oīxnāhuatīlōc', il a été congédié, jugé, condamné à mort. Sah4,81.
.IXNAHUATILO:
īxnāhuatīlo :
*~ passif sur īxnāhuatia, être condamné.
in aquin ōīxnāhuatīlōc , celui qui a été condamné. Sah2,106.
.IXNAMICTIA:
īxnāmictia > īxnāmictih.
*~ v.t. tē-., attaquer, soulever, révolter les autres.
*~ v.t. tla-., fourrer, doubler, une chose, superposer, juxtaposer, coudre ensemble etc.
Cf. le nom d'action: tlaīxnāmictīliztli.
*~ v.bitrans. motē-., combattre, lutter, discuter avec quelqu'un.
*~ v.réfl.à sens passif., on y ajoute.
mīxnāmictia in iztac cuahuitl in ihcuāc ommi , se le une 'iztac cuahuitl' cuando se bebe. Est dit du coanenepilli, une plante médicinale. Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
Form: sur nāmictia, morph.incorp. īx-tli.
.IXNAMICTIMOQUETZA:
īxnāmictimoquetza > īxnāmictimoquetza.
*~ v.t. tla-., se tenir face à quelque chose.
quīxnāmictimoquetza in tōnatiuh , il se tient face au soleil. Sah9,65.
.IXNAMICTIMOTLALIA:
īxnāmictimotlālia > īxnāmictimotlālih.
*~ v.t. tla-., s'installer face à quelque chose.
quīxnāmictimotlāliāyah in tōnatiuh , ils se mettaient face au soleil. Launey II 218 = Sah10,168.
oncān huel quinmelāhuacatlāliah in pipiltzitzintin inic ahmo īxtlapal motecazqueh, ahmo no quimīxnāmictimotlālīzqueh , there they can place the babies straight in ordre that they will not extend crosswise nor settle face first.
Précausion que prennent les sages-femmes. Sah11,191.
.IXNAMIQUI:
īxnāmiqui > īxnāmic.
*~ v.t. tē-.,
1.~ faire face à quelqu'un.
ahmo huel quīxnāmiqui in ācalli , la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14.
quīxnāmictimoquetza in tōnatiuh , il se tient face au soleil - he stood facing the sun. Décrit l'attitude d'un prêtre. Sah9,65.
huel quīxnāmiqui, huel quitztimoquetza in tōnatiuh , il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
zan quīxnāmictimotlālia , il se place juste en face de lui - it just settle down to face him.
Est dit du jaguar qui fait face au chasseur. Sah11,2.
ahmo huel quīxnāmiqui in ācalli , la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14.
tēīxnāmiqui ehēcatl , vent contraire - viento contrario, o viento en proa (M).
2.~ quereller, contredire quelqu'un, lui résister.
Esp., contender, o rifar con otro, o resistirle. pret: oniteixnamic (M).
*~ passif.
auh quin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel īxnāmico, teīxmihmictih , il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant, est dit du soleil. Launey II 186.
*~ v.récipr.,
1.~ se disputer, se quereller les uns les autres.
titīxnāmictinemih , nous vivons en désaccord, nous sommes brouillés.
2.~ se regarder en face, s'embrasser, s'unir, en parlant d'un homme et d'une femme, avoir des relations charnelles.
titīxnāmicticate , nous vivons ensemble.
titīxnāmictimanih , nous nous regardons les uns les autres en face.
moquetztimani, mīxnāmiqui ahnōzo moteca , anda levantandose, se aparea; o se echa. Décrit le comportement sexuel du caméléon tapaxi. Acad Hist MS 300r = ECN11,64. (Cod Flor XI 97r. dit 'mīxnāmictimani').
.IXNAMIQUILIZTLI:
īxnāmiquiliztli:
Action de résister, de faire face; supportable. R. Siméon donne le sens métaphor., discutable.
ahmo īxnāmiquiliztli , irrésistible, irréfutable, qu'on ne peut pas discuter.
in ītech ōahcito totōnillōtl in ahmo īxnāmiquiliztli, in ahmo yehcōliztli, in ahmo ihiyehuīliztli , quand il arriva auprés de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5.
Cf. aussi ahīxnāmiquiliztli.
Form: nom d'action sur īxnāmiqui.
.IXNAMOYA:
īxnamoya > īxnamoya-.
*~ v.t. tē-.,
1.~ dévaliser, voler quelqu'un.
tēīxnamoya , sie entwendet es vor den Augen der Leute. SIS 1950,354.
2.~ dérober, voler quelque chose à quelqu'un.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl, teīxnamoya , she tore her cape and shift into tatters and disrobed her. Sah4,109.
* quīxcuicui, quīxnamoya , she divested and stripped her face. Sah4,109.
Form: sur namoya, préf. īx-.
.IXNECCOCOLOA:
īxneccocoloa > īxneccocoloh.
*~ v.t. tla-., détourner (l'attention).
tlaīxneccocoloa , he distracts. Est dit du mauvais avoué. Sah10.32.
Form: sur cocoloa, morph.incorp. sans doute necoc, préf. īx-.
.IXNECI:
īxnēci > īxnēz.
*~ v.i., paraître, se faire voir, se montrer.
oncān nēciyah, oncān onīxnēciyah , alors ils se montraient, alors ils se produisaient en public. Sah2,45.
in ayamo īxneci , avant qu'il ne se montre en public. Sah2,68.
.IXNECUIL:
īxnecuil:
Louche, bigle, qui regarde de travers.
Esp., turnio, o vizco de ojos que los tiene al reues calçados (M).
Allem., schielend (oder eine eigne Art des Schielens) (W).
.IXNECUILIHUI:
īxnecuilihui > īxnecuiliuh.
*~ v.i., avoir le visage tordu ou les yeux de travers.
īxnecuilihui , il a les yeux de travers - one's face was contorned.
Déformation attribuée aux cihuātēteoh. Sah1,19.
īxnecuilihuiya , il louchait.
Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāqīpiltin. Sah1,72 (isnecujliuja).
inic ahmo ācah tēnnecuilihuia, īxnecuilihuiz, tempatzihuiz, ītech quinehuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuāpipiltin. Sah4,41 (ixnecujliujz).
īxnecuilihuiz , il aura les yeux de travers - er wird verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah 1950,180:6 = Sah4,81 (ixnecujliujz).
īxnecuilihuizqueh , ils naîtrons avec les yeux de travers - they would he born squint-eyed. Influence maléfique de l'éclipse de Lune. Sah7,9 (isnecuiliuizque) et Sah7,59 (yxnecuiliuizque).
Form: sur necuilihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXNECUILIOHUA:
īxnecuiliohua > īxnecuiliohua-., impers. sur īxnecuilihui.
On a les yeux de travers, on louche.
īxnecuiliohuayah , their eyes might be crossed.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuātēteoh. Sah4,107 (ixnecujliooaia).
.IXNECUILTIC:
īxnecuiltic:
Louche, bigle, qui regarde de travers.
Esp., turvio de ojos. o visojo : hombre que tiene calzados al reves los ojos ; o visco (Bnf 361).
Syn. de īxnecuil (M).
.IXNEHNEHUILIA:
īxnehnehuilia > īxnehnehuilih.
*~ v.t. tē-., ressembler de figure à quelqu'un, ressembler à ses parents.
Esp., parecer a otro en el rostro (M).
ahmo tēīxnehnehuilia , il ne ressemble pas à quelqu'un.
ahmo niquīxnehnehuilia , je ne lui ressemble pas (à mon père, a ma mère etc.), je suis éloigné de quelqu'un en perfection, en sagesse.
Form : sur nehnehuilia, morph.incorp. īx-.
.IXNELIHUI:
īxnelihui > īxneliuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se mèler, en parlant de plusieurs choses (S).
Esp., reboluerse, o mezclarse vna cosa con otra (M).
*~ v.impers., avec le préf. tla-., ça se mélange.
Esp., reboluerse vnas cosas con otras, tlaixneliui (M I 102r.).
tlaīxnelihui , les choses s'emmèlent - se revuelven las cosas. Sah2,157 = ECN9,86.
.IXNELIHUILIZTICA:
īxnelihuiliztica:
Confusément, avec mélange (S).
Esp., entricadamente (M et M I 56r.).
.IXNELIHUILIZTLI:
īxnelihuiliztli:
Mélange, confusion, état de plusieurs choses mèlées ensemble (S).
Form : nom d'action sur īxnelihui.
.IXNELIUHQUI:
īxneliuhqui, prf. sur īxnelihui.
Embrouillé, mèlé, retourné (S).
Esp.,entricada cosa o rebulta (M).
entricada cosa (M I 56r.).

.IXNELOA:
īxneloa > īxneloh.
*~ v.t. tē-., disperser, mettre en désordre, mèler les gens (S).
Esp., desbaratar, o desordenar a otros (M).
*~ v.t. tla-., mèler, embrouiller les choses (S).
Esp.,mezclar vnas cosas con otras (M).
reboluer (M I 102r.).

.IXNEMPEHUA:
īxnēmpēhua > īxnēmpēuh.
*~ v.i., gronder, disputer, quereller sans motif, sans raison (S).
Esp., reñir sin razon ni causa (M).
.IXNEMPEHUALTIA:
īxnempēhualtia > īxnempēhualtih.
*~ v.t. tē-., chercher noise, quereller quelqu'un sans motif (S).
Esp., trauar renzillas con otro sin causa (M).
.IXNENEHUILIA:
īxnenehuilia > īxnenehuilih. Cf.
īxnehnehuilia.
.IXNENEPILHUIA:
īxnenepilhuia > īxnenepilhuih.
*~ v.t. tla-., lècher une chose (S).
Esp., lamer alguna cosa (M).
Allem., lecken (W).
Form: sur
nenepilhuia, préf. īx-.
.IXNENETL:
īxnenetl:
Prunelle de l'oeil (S).
Allem., Augapfel (W).
*~ à la forme possédée. nīxneneuh , ma prunelle, tīxneneuh , notre prunelle, la prunelle en général - niña del ojo (M - tixneneuh).
*~ métaphor., personne de bonne mine (S).
Esp., persona de buen rostro (M).
Allem., Person von guter Gesichtsbildung (W).
Form : sur
nenetl et ix-tli.
.IXNENPEHUALTIA:
īxnēnpēhualtia > īxnēnpēhualtih.
Cf. īxnēmpēhualtia.
.IXNENTLAH:
īxnentlah, locatif.
Lieu où l'on cherche à vivre.
*~ à la forme possédée, mīxnentlah , le lieu où tu cherches à vivre. Sah4,65.
Note : Molina II 46r. considère ce terme comme un v.i. mais n'indique pas de parfait il dit : 'saber el lugar donde ay lo que se busca'. Ce que R.Siméon traduit par 'connaître l'endroit où se trouve ce que l'on cherche' er Schultze-Iena traduit mjxnentla par 'du kennst das Ort wo das Gesuchte zu finden ist'. SIS 1950,299.
*~ v.i., connaître l'endroit où se trouve ce que l'on cherche.
*~ v.réfl., mīxnentla , du kennst das Ort wo das Gesuchte zu finden ist. SIS 1950,299.
.IXNEPANILHUIA:
īxnepanilhuia > īxnepanilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., doubler une chose pour quelqu'un.
.IXNEPANOA:
īxnepanoa > īxnepanoh.
*~ v.t. tē-., rencontrer quelqu'un inopinément face a face, en parlant d'un homme et d'une femme.
*~ v.t. tla-., fourrer, doubler une chose, coudre ensemble.
Form: sur
nepanoa, morph.incorp. īx-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer