Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXICA à IXIZTAC

.IXICA:
ixīca > ixīca-. Cf.
ihxīca.
.IXICAC:
ixīcac, pft. sur ihxica. Cf.
ihxīcac.
.IXICALIZTLI:
ixīcaliztli. Cf.
ihxīcaliztli.
.IXICHOYOH:
īxicnōyoh, nom possessif.
Qui a un visage bienveillant.
.IXICQUETZA:
īxicquetza > īxicquetz.
*~ v.t. tē-., heurter, pousser violemment quelqu'un et le faire tomber de face.
conīxicquetzah , ils le jettent face contre terre. Sah12,53 (transcrit : conjxiquetza).
*~ v.t. tla-., pousser fortement une chose.
*~ v.réfl., tomber sur le visage.
mīxicquetza , er stößt sich fallend mit dem Gesicht am Boden. SIS 1950,299.
.IXIHIUCCI:
īxihiucci > īxihiucci-.
*~ v.i., avoir des taches au visage.
Angl., the face has spots.
Est dit de ceux qui ont des vers, tzinocuilin. Sah11,98.
.IXIHMACHILIA:
īxihmachilia > īxihmachilih.
*~ v.t. tē-., faire connaître qqn. (S 194).
applicatif et honor. de īxihmati. Anders. Rules 58.
.IXIHMACHOHUA:
īxihmachohua :
*~ v.passif sur
īxihmati, être connu.
in ayamo no īxihmachohua in nicān chānehqueh , avant que les habitants d'ici ne soient connus - before they were known to the natives here. Sah12,1.
Note : le point de vue est bien celui des Espagnols.
.IXIHMATCAMACA:
īxihmatcāmaca > īxihmatcāmaca-.
*~ v.bitrans., tētla-., donner, servir quelque chose à des personnes que l'on connaît.
zan quitēīxihmatcāmacah in tamalli quimīxihmatcāmacah in ahzo īnhuānyōlqueh in ahnōzo īnicnīhuān , ils ne donnent des tamales qu'aux personnes qu'ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu'ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97.
.IXIHMATCANEQUI:
īxihmatcānequi > īxihmatcānec.
*~ v.bitrans. motē-., désirer reconnaître quelqu'un.
aocmo quimmīxihmatcānec , il n'a plus désiré les reconnaître. W.Lehmann 1938,269.
.IXIHMATI:
īxihmati > īxihmah. Cf. aussi
īximati.
*~ v.t. tla-., connaître, reconnaître.
ahmo quīxihmatih in tlaōmepiyaliztli , ils ne connaissent pas la bigamie. Launey II 228.
inic quīxihmatih in cānin cah , de cette manière ils reconnaissent où il se trouve - in this manner they know where it is. Sah11,221.
quinēxtihqueh, quīxihmatqueh in chālchihuitl , ils ont découvert, ils ont reconnu le jade.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
quimīxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cīcitlāltin , ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
cencah huel quīxihmatih in tezcatl , ils connaissent très bien le miroir.
Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
in ahmo quīxihmati octli , celui qui ne connaît pas le vin, c'est à dire qui n'est pas un ivrogne. Sah8,61.
Cf. aussi huālīxihmati.
*~ v.réfl., se reconnaître.
mā ximīxihmati, mā ximotta , reconnais toi, regarde toi. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
in yehhuāntin tlācamecayōtica mīxihmatih , ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1.
* avec négation, ahmīxihmatih , ils ne se reconnaissent pas. Sah4,121 (ahmiximati).
.IXIHMATTIUH:
īxihmattiuh > īxihmattiyah.
*~ v.t. tla-., reconnaître quelque chose.
in quitztiyahqueh, in quīxihmattiyahqueh pahtli , qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozonalli, in tehuiletl, in tlapaltehuilotl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: v.composé sur īxihmati.
.IXIHTLACAHUI:
īxihtlacahui > īxihtlacauh.
*~ v.i., avoir les yeux abīmés.
īxpopoyōti īxihtlacahui , il perd la vue, ses yeux sont abīmés. Sah11,13.
Form : sur
ihtlacahui, morph.incorp. īxtli.
.IXIHTLACALHUIA:
īxihtlacalhuia > īxihtlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., endommager la surface d'une chose à quelqu'un.
.IXIHUINTI:
īxīhuinti > īxihuinti-.
*~ v.i., être pris de vertige, avoir des étourdissements.
.IXIHUINTIA:
īxīhuintia > īxīhuintih.
*~ v.t. tē-.,faire évanouir quelqu'un.
alourdir quelqu'un.
Cf. le nom d'objet
tlaīxīhuintīlli et le pft. comme nom d'agent tēīxīhuintih.
Form: sur īhuintia morph.incorp. īx-tli.
.IXIHUINTIC:
īxīhuintic, pft. sur īxihuinti.
Etourdi, stupéfié.
.IXIHUINTILIZTLI:
īxīhuintiliztli:
Etourdissement.
Form: nom d'action sur īxihuinti.
.IXIHXILI:
ixihxili > ixihxil.
*~ v.t. tē-., percer quelqu'un de flèches.
quixihxilih , ils le transpersent de flèches - they spear it.
Décrit la mise à mort du tapir. Sah11,4.
Form : redupl. sur
ihxili.
.IXIICUIXILIZTLI:
īxiicuixiliztli, terme médical.
Formation de taches au visage.
Esp., formacion de manchas en el rostro. Prim.Mem 81r - ECN10,149.
.IXILACATZOA:
īxilacatzoa > īxilacatzoh.
*~ v.réfl., branler la tête, détourner son visage de colère, par dépit.
Esp., mover la cabeza, volver la cara a otro lado con cólera, por despecho (S2).
.IXILI:
ixili > ixil. Cf.
IHXILI.
.IXILIA:
ixilia > ixilih. Cf.
IHXILIA.
.IXIMACHILIA:
īximachilia > īximachilih.
*~ v.t. tē-., faire connaître quelqu'un.
Esp., dar a conocer a alguien (S2).
*~ v.bitrans. motē-., honor sur īximati, connaître quelqu'un, Dieu, en particulier.
inic huel anquimīximachilīzqueh , pour que vous le connaissiez bien - damit ihr zu erkennen vermöget. Sah 1949,81.
inic anquimīximachilīzqueh in huel nelli dios , pour que vous connaissiez le vrai Dieu - to reveal the true God. Sah 1, 55.
in tlālticpac tlācah, in ahmo quimīximachiliah in dios ca ahmo tlācah īpan pohui , les gens sur terre qui ne connaissent pas Dieu ne comptent pas comme des hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
in āxcān ticmīximachilia mā titlahtlacoh , maintenant que tu Le connais, évite de pécher. Launey. Amerindia 17,187.
.IXIMACHTILILO:
īximachtilīlo :
*~ v.impers. sur īximachtilia, être découvert, être connu.
intlā īximachtilīlōc , s'il a été découvert. Sah8,69.
.IXIMACHO:
īximacho.
*~ v.passif sur
īximati.
.IXIMACHOCA:
īximachoca:
*~ à la forme possédée seulement.
niximachoca , l'opinion, la connaissance qu'on a de moi, mon signalement - la opinión, la idea que se tiene de mí, mi filiación (S2).
Esp., la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio (M II 45v).
.IXIMACHONI:
īximachōni, éventuel du passif de
īximati.
Connu, notoire, manifeste.
Esp., conocido, notorio, manifesto (S2).
.IXIMACHTIA:
īximachtia > īximachtih.
*~ v.bitrans. tētla-., notifier, faire connaître une chose à quelqu'un.
Esp., dar a conocer a otro (M II 45v).
*~ v.bitrans. motē-., se faire connaître.
Esp., darse a conocer (M II 45v).
*tētē-., faire connaître quelqu'un, le présenter.
.IXIMACHTILIA:
īximachtilia > īximachtilih.
*~ v.t. tē-., faire connaître quelqu'un.
Esp., dar a conocer a alguien (S2).
.IXIMACHTLANI:
īximāchtlani > īximachtlan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir etre connu.
Esp., dessear ser conocido (M II 45v)
.IXIMACHTLI:
īximachitli :
Personne connue, reconnue.
Angl., a recognized person. R.Andrews Introd 446:
Comparez à tlaiximachtli (R.Andrews) ou tlaīxihmachtli (Launey).
Form: nom d'objet sur
īximati.
.IXIMATCAITTA:
īximatcaitta > īximatcaitta-.
*~ v.t. tla-., discerner, distinguer une chose.
Esp., discerner (M II 45v).
.IXIMATI:
īximati > īximah ou īximat.
*~ v.t. tē-., connaître quelqu'un.
Esp., conocer a alguien (S2).
*~ v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose.
Esp., conocer, probar, experimentar una cosa (S2).
Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446.
Allem., kennen. Rammow 1964,39.
ahmo quīximatiyah inic motoca cintli , ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sō
mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in maquīztetl , il voit, il reconnaît tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
*~ v.réfl., se connaître soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution.
Esp., conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución (S2).
ahmīximatih , ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248.
zan īpaltzinco titīximaticoh in totēucyo , ce n'est que par la grāce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaître nous-mêmes. Sah3,41.
*~ v.réfl. à sens passif: mīximati , on l'essaie.
Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299.
ayoc mīximati tlatquitl , il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien.
*~ v.récipr., se reconnaître mutuellement.
in yehhuāntin tlācamecayōtica mīximatih , ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1.
Note: voir
īxihmati.
.IXIPEHUA:
īxipehua > īxipeuh.
*~ v.t. tla-., décoler, détacher une chose.
Esp., separar, despegar algo (S2).
.IXIPETZOA:
īxipetzoa > īxipetzoh.
*~ v.t. tla-., polir, unir, brunir la surface d'une chose.
Esp., pulir, alisar, bruñir la superficie de alguna cosa (S2).
.IXIPTLAHTI:
īxiptlahti > īxiptlahti-.
*~ v.i., être représentant.
inic īxiptlahti Titlācahuān , ainsi Titlacahuan fait fonction de représentation.
Est dit de celui qui une année durant représente Tezcatlipoca. Sah2,68.
*~ v.t. tē-., représenter (quelqu'un, un dieu).
ihcuāc miqui ce tlācatl in ōtēīxiptlahtic ce xihuitl , à ce moment meurt un homme qui a représenté (le dieu) durant un an. Sah2,68 (oteixiptlatic).
tēīxiptlahti tēpatillōti , il est l'image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.
.IXIPTLAHTIA:
īxiptlahtia > īxiptlahtih.
*~ v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter.
yehhuātl īpan mīxehuaya quimīxiptlahtiaya in tōnacayōtl , celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13.
in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiāya in tonacayōtl, in tlaōlli, motquiticah cualōni , le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
teotl īpan machōya: iuhquin cihuātl quīxiptlatiayah , elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlatiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
in quinpīquiyah in quimixiptlahtiāyah tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāyah , ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pāte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
in cecenyaca īmpam mīxēhua quinmīxiptlahtiaya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
cequintin quimmixiptlahtihqueh tōnatiuh cequintin mētztli , certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272.
.IXIPTLAHTLI:
īxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée).
Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose.
īīxiptlah , son représentant, son double, son substitut. Launey II 130.
Note: R.Andrews Introd 446 transcrit īxīptlatl, rad.poss. īxīptla et analyse en īx-xīp-tla-tl.
īxiptlah ou īīxiptlah , sa statue.
DeQuetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8 et Sah4,29.
Xiuhteuctli. Sah4,87.
Huitzilopochtli. Sah7,29.
Cinteotl. Sah2,187.
īxiptlah , son incarnation.
DeCoyotl īnahual. Sah9,87.
Tezcatlipoca. Sah2,66.
Ilamah tēuctli. Sah2,156.
Cuaxolotl Chāntico. Sah2,184.
Huitznahuatl. Sah2,185.
Mixcoatl et de Cuetlacihuātl. Sah2,185-186.
Nanahuatl et de Xōchcuayeh. Sah2,186.
l'étoile du matin, citlālin. Sah2,186.
Chicome Coatl. Sah2,186.
Cinteotl. Sah2,187.
Iyahcateuctli. Sah2,188.
Huitzilincuatec. Sah2,188.
in ihcuāc onmic in īixiptlah, niman ce tlācatl ommaquiāya in īehuayo , quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
intlā canah ōyāōmic, quitlāliāyah īehuillo, quehuillōtia, quehuillōtlālīliah, īixiptlah quichihchīhuiliah , s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image. Sah4,6.
in īīxpan quimictiayah diablo īīxiptlah , quand ils le mettaient à mort devant l'image d'un démon. Launey II 248.
ihui in mochihchīhuaya in īxiptlah , c'est de cette même manière que son image était ornée. Sah1,11.
in tōnalpōuhqueh catcah īntōnalāmauh quiyōllohtiāyah in īmīxptlah īnepantlah quintlāliāyah , ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactōnal. Sah4,4.
quitlāliliāyah in īxiptlah in temazcalīxcuāc , ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15 et quitlāliah in īxiptlah in īxcuāc in temazcalli , ils placent son image sur le devant du temazcal. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.
quitlāliāyah īxiptlah, zan colohtli in quichīhuayah , ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159.
tēchān huīcōya ōmpa māhuizmachōya necuitlahuilōya in īīxiptlah , son image est emmenée chez quelqu'un, là on la vénère, on en prend prend soin - to one's house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. Sah1,33.
auh intlā achi mococoa tīcitl, zan acah īīxiptah in quitlatia temazcalli, in quitotōnia , et si la sage-femme éprouve quelque souffrance, c'est quelqu'un (d'autre) qui à sa place fait le feu dans le temazcal, le chauffe. Launey II 130.
in huel īxiptlah ihcuāc miquiya tlācohtli cihuātl in quicohuayah , juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
in tēīxiptlah in īxiptlah Ilamah tēuctli , l'incarnation, l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
ōmpa in īmīxpan diablomeh īmīxiptlahhuān, in quintōcayōtiah cihuāpīpiltin, ilhuicacacihuāpīpiltin , devant les images des démons qu'on appelle cihuāpipiltin, ilhuicacacihuāpipiltin. Launey II 146.
no īpan quimatiyah, ca īxiptlah in tlācatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuāc miexi, in tēyexi, quihtoayah: ōmiex in tezcatlipoca auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens,des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26.
īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
in īxiptlah tōnacayōtl , l'image de la nourriture - the likeness of our sustenance.
Est dit de Chicōme cōātl. Sah4,73.
in chichicōmecōah in īnīxiptlahhuān nō tototectin in ihcuāc miqui tocih nō ihcuāc miquih , les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui aussi meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.
im īxiptlahhuān diablomeh , les incarnations des démons. Sah2,156.
quinyacāntiuh in īxquichtin īmīxiptlahhuān in īmpatillohuān diablomeh , il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156.
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmīxiptlahhuān tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
moch iuh quinchīhuah in īzquintin tēīxiptlahhuān , ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
tetehuitl quimonquequēntiah, in ōmpa catcah, īmīxiptlahhuān , ils revētent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,41.
tēīxiptlah, tēpatillo , un représentant - a deputy.
Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.
quilhuia inic tēhuīhuihti, inic tēpatillōti, inic tēīxiptlah , il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
īxiptlah mochīuh in ītahtzin ōmomiquilih , il devint le successeur de son père décédé. Chim. 3éme Rel. 103.
tēpatillo, tēīxiptlah , il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
māzo ticihuatzintli ca tīxiptlah , bien que tu sois une petite femme délicate tu es son image. Est dit d'une fille par rapport à son père. Sah6,99.
Du pape il est dit yehhuāntzin in īxiptlahtzin Dios in Sancto Padre in roma moyetzticah , Lui le Saint Père, le Vicaire de Dieu, qui vit à Rome. Sah1,55.
.IXIPTLAHYOHUA:
īxiptlahyōhua > īxiptlahyōhua-.
*~ v.inanimé, être substitué, en parlant d'un objet.
Esp., ser sustituido, hablando de un objeto (S2).
.IXIPTLAHYOTIA:
īxiptlahyōtia > īxiptlahyōtih.
*~ v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.
Esp., delegar a alguien, hacerse remplazar (S2).
in ihcuāc momiquilia occe tlācatl ommotlālia, occe tlācatl mīxiptlahyōtia , wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78.
*~ v.t. tē-., représenter quelqu'un.
nō ce quīxiptlahyōtiāya , un autre le représentait. Il s'agit de Nāppateuctli. Sah1,45.
*~ v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).
Esp., hacer una cosa a su imagen, a su semejanza (S2).
ce moquetzaya ce quīxiptlahyōtiāya in choncayotl , l'un se levait, l'un représentait le choncayotl. Sah2,149.
*~ v.bitrans. tētla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose.
inic mihtoāyah tepictotōn zan quimonpīquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47. A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton , et les tetepeh.
zan tzohualli inic quīxiptlahyōtih in īpan quipōuh , they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
quīxiptlahyōtiayah, quīxiptlahtiayah , ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32
quitlatiāyah in ōme xōchicuahuitl: auh ihcuāc oc centlamantli ic quīxiptlahyōtiāyah quichihchīhuayah zan nō xōchicuahuitl: yehhuātl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiāyah , they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
.IXIQUETZA:
īxiquetza > īxiquetz. Cf.
IXICQUETZA.
.IXITTA:
īxitta > īxitta-.
*~ v.t. tla-., manifester du respect.
ahmo tlaīxitta , il ne manifeste pas de respect - he shows no bias.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,16.
*~ v.t. tē-., respecter quelqu'un.
ayāc quīxitta , il ne respecte personne. Sah4,50.
.IXITTO:
īxitto :
*~ v.passif sur īxitta, être respecté.
tonīxittōz , tu seras respecté. Sah6,71.
cuix ic īxittoc , a-t-il été respecté à cause de cela ? Sah6,71.
.IXIUCCI:
īxiucci > īxiucci-.
*~ v.i., se salir, se tacher le visage.
Esp., ensuciarse, mancharse la cara (S2).
Form:
iucci sur morph.incorp. īx-tli.
.IXIUCCIC:
īxiuccic, pft. de īxiucci.
Qui a la figure sale, pleine de taches.
Esp., que tiene la cara sucia, llena de manchas (S2).
.IXIUCXILIZTLI:
īxiucxiliztli:
Tache au visage.
Esp., mancha de la cara (S2).
Form: nom d'action sur īxiucci.
.IXIUCXITIA:
īxiucxītia > īxiucxītih.
*~ v.t. tē-., salir quelqu'un au visage.
Esp., manchar la cara de alguien, hacerlo manchar (S2).
Form: causatif sur īxiucci.
.IXIXILI:
ixixili > ixixil. Cf.
ixihxili.
.IXIYAPPALEHUA:
īxiyāppalēhua > īxiyāppalēhua-.
*~ v.i.,se salir, se tacher le visage.
avoir des marques ou des cicatrices au visage. Prim Mem 81r = ECN10,142.
R.Siméon transcrit: ixyapalēua.
Form: sur
iyāppalēhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXIYAUHTEMIA:
īxiyauhtemia > īxiyauhtemih.
*~ v.t. tē-., jetter à quelqu'un des herbes odoriférantes pulvérisées au visage.
quīxiyauhtemiah , ils lui jettent du iyauhtli au visage. Sah2,115.
.IXIZTAC:
īxiztac:
Qui a une surface blanche.
Angl., white of surface. Est dit de l'alun, tlalxocotl. Sah11,249.
Form: sur
iztac, morph.incorp. īx-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer