Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXCUECHAHUA à IXHUIUHTLI

.IXCUECHAHUA:
īxcuechāhua > īxcuechāuh.
*~ v.t. tla-., humecter, mouiller une chose par le haut, à la surface.
.IXCUECHILHUIA:
īxcuechilhuia > īxcuechilhuih.
*~ v.t. tē-., faire signe de l'oeil à quelqu'un en l'appelant, incliner la tête.
.IXCUECHOA:
īxcuechoa > īxcuechoh.
*~ v.i., baisser, fléchir la tête en signe de consentement, faire un signe affirmatif.
nīxcuechohticah , je fléchis, laisse tomber la tête de sommeil.
.IXCUECHOANI:
īxcuechoāni, éventuel de īxcuechoa.
Celui qui donne son consentement par un signe de tête.
.IXCUECHOLIZTLI:
īxcuechōliztli :
Consentement donné par un signe de tête.
.IXCUECUECHCA:
īxeuecuechca > īxcuecuechca-.
*~ v.impers., le visage tremble.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Acad Hist MS = Sah1,49.
.IXCUECUECHCUICATL:
īxcuecuechcuīcatl:
Composition érotique et burlesque chantée sur fond d'évolutions chorégraphiques plus ou moins comiques ou lascives. G.Baudot 1975,53.
Angl., songs of bragging.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,26.
.IXCUECUECHIHUI:
īxcuecuechihui > īxcuecuechiuh.
*~ v.i., être grossier, effronté.
.IXCUECUECHILHUIA:
īxcuecuechilhuia > īxeuecuechilhuih.
*~ v.t. tē-., faire signe de l'oeil ou de la tête pour appeler quelqu'un, baisser la tête en signe de consentement.
.IXCUECUECHOA:
ixcuecuechoa > īxcuecuechoh.
*~ v.i., consentir en inclinant la tête; faire signe avec la tête pour appeler quelqu'un.
.IXCUECUECHPOL:
īxeuecuechpol, dépréciatif.
Qui fait sans cesse de l'oeil, des signes (aux femmes).
nīxcuecuechpol , je fais toujours de l'oeil (aux femmes).
.IXCUECUECHTIC:
īxcuecuechtic:
Pris, coagulé, caillé, dont la surface est recouverte d'une tartelette.
.IXCUECUETZIHUI:
īxcuecuetzihui > īxcuecuetziuh, Cf.
tlaīxcuecuetzihui.
.IXCUEPA:
īxcuepa > īxcuep.
*~ v.t. tē-., donner un mauvais conseil, tromper. SIS 1950,353.
teīxcuepa , il trompe les gens - he deludes people.
Est dit du mauvais sorcier (nāhualli). Sah10,31.
nitēīxcuepa , j'égare les gens - I make one wander from the road.
Est dit à propos des chemins. Sah11,266.
teīxcuep , il égare les gens - it causes one to lose the way. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
Cf. ātōlīxcuepa et tamalīxcuepa
*~ v.réfl., se tromper.
in tlathuic ōmīxcuepqueh in Ahcolhuahqueh , à l'aube, les Acolhua se sont trompés (de chemin) - bei Tagesanbruch irrten sich die Acolhua im Wege. W.Lehmann 1938,262.
ōmīxcueptiyahqueh , ils ont vécu en se trompant. Sah4,131.
.IXCUEPILIA:
īxcuepilia > īxcuepilih.
*~ v.bitrans. tētla-., corrompre quelqu'un.
tētlaīxcuepilia , elle corrompt les gens. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXCUEPOCTLI:
īxcuepoctli:
Dont l'œil louche.
Angl., squint eyes. Sah10,144.
Esp., tuerto de vn ojo (M).
Form : nom d'objet sur
cuepōni, morph.incorp. īx-tli.
.IXCUEPONILIZTLI:
īxcuepōniliztli, terme médical.
Strabisme.
Esp., estallido del ojo. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
.IXCUEPONQUI:
īxcuepōnqui:
Borgne, louche, strabite.
.IXCUEPTINEMI:
īxcueptinemi, v.composé sur īxcuepa.
*~ v.réfl., se tromper, s'égarer, être désorienté.
mīxcueptinemi , il est égaré, perdu, fourvoyé; qui erre, qui va à l'aventure.
.IXCUETLANALTIA:
īxcuetlānaltia > īxcuetlānaltih.
*~ v.t. tē-., pousser quelqu'un avec violence.
Form: sur *cuetlānaltia morph.incorp. īx-tli.
.IXCUEYONIA:
īxcueyonia > īxcueyonih.
*~ v.t. tē-., ouvrir les yeux de quelqu'un.
niquīxcueyonia , je lui ouvre l'œil - I opens its eye.
Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56
*~ v.réfl., ouvrir les yeux.
aoc ommīxcueyoniah , ils n'ouvrent plus les yeux - they no longer blink. Sah11,221.
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
.IXCUICHECTIC:
īxcuichectic:
Un peu sombre, en parlant d'une surface.
Angl., dark.
Décrit les plumes de l'oiseau itztlohtli. Sah11,45.
iztac īxcuichectic , d'un blanc un peu sale - white (and) blackish.
Décrit la poitrine de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
zan ce in īnelhuayotōn īxcuichectic in pani auh in tlani īxxoxoctic , elle n'a qu'une seule petite racine un peu sombre à l'extérieur, vert pāle à l'intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlālchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
.IXCUICHEHUA:
īxcuichēhua > īxcuichēhua-.
*~ v.i., devenir sombre, couleur cendre, en parlant d'un visage, d'une face, d'une surface.
īxcuichēhua , sa face devient sombre.
Est dit de la lune lors de l'éclipse. Sah7,8.
.IXCUICUI:
īxcuicui > īxcuicui-.
*~ v.t. tē-., dépouiller quelqu'un.
quīxcuicui, quīxnamoya , she divested and stripped her face. Sah4,109.
.IXCUICUIL:
īxcuicuil. Cf. īxcuihcuil.
.IXCUICUILIHUI:
īxcuicuilihui > īxcuicuiliuh. Cf. īxcuihcuilihui.
.IXCUICUILIHUIZTLI:
īxcuicuilihuiztli. Cf. īxcuihcuilihuiztli.
.IXCUICUILIUHQUI:
īxcuicuiliuhqui. Cf. īxcuihcuiliuhqui.
.IXCUICUITLA:
īxcuicuitla:
Chassieux.
.IXCUIHCUIL:
īxcuihcuil:
Oiseau qui a les yeux tacheté (Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 29 (1016).
.IXCUIHCUILIHUI:
īxcuihcuilihui > īxcuicuiliuh.
*~ v.i., se salir le visage.
.IXCUIHCUILIHUIZTLI:
īxcuihcuilihuiztli:
Tache du visage.
Form : nom d'action sur īxcuihcuilihui.
.IXCUIHCUILIUHQUI:
īxcuihcuiliuhqui, pft. sur īxcuihcuilihui.
Qui a le visage sale, rempli de taches.
.IXCUINAN:
ixcuinan:
*~ nom divin, autre nom de la déesse Tlazolteotl.
W.Lehmann propose une étymologie mixtèque, ix- préfixe féminin et cuinim, coton (d'après le Vocabulaire Seberino de Quiros. W.Lehmann 1938,77 note 3.
*~ plur., ixcuinammeh, désigne des démons féminins.
oncān ahcicoh in tlātlācatecoloh in mihtoāyah ixcuinammeh cihuāh diablomeh , alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les īxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
.IXCUITIA:
īxcuītia > īxcuītih.
*~ v.t. tē-., donner le bon exemple aux autres (S 193).
Esp., dar buen exemplo (M).
*~ v.réfl., se modeler, prendre exemple.
tētech ninīxcuītia , je prends exemple sur autrui.
amotech titīxcuītia , nous prenons exemple sur vous (Olm.).
.IXCUITLA:
īxcuitla, apocope sur īxcuitlatl.
Chassieux (S 193).
Esp., lagañoso (M).
nīxcuitla , je suis chassieux.
.IXCUITICATONTLI:
īxcutlaticatōntli, diminutif sur īxcuitlatl.
Faible chassie (S 193).
* métaph., ahhuel īxcutlaticatōntli nitēmaca , je donne à autrui infiniment peu.
.IXCUITLATL:
īxcuitlatl:
Chassie, , substance glante et jaunâtre qui s'accumule sur le bord des paupières.
Esp., lagañas (M).
Angl., rheum of the eye. Sah10,138.
.IXCUITLATON:
īxcuitlatōn, diminutif méprisant sur īxcuitla.
Misérable chassieux (S 193).
.IXCUITLATZIN:
īxcuitlatzin, diminutif de commisération sur īxcuitla.
Pauvre chassieux (S 193).
.IXEH:
īxeh, n.possessif sur īx-tli.
Qui a des yeux. R.Andrews Introd 446.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
tīxehqueh, tinacacehqueh , nous sommes prudents, avisés. Litt. nous avons des yeux, des oreilles. Launey Introd 126.
nacaceh īxeh , he is a prudent person. R.Andrews Introd 454 (par erreur īceh pour īxeh).
in huel īxehqueh in nacacehqueh , ceux qui sont bien prudents. Sah6,52.
in īxeh, in yōlloh , qui est intelligent et capable - one who was intelligent and able. Sah1,44.
īxeh yōlloh , intelligent, ingénieux - ingenious.
Est ditde l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
du plumassier. Sah10,25.
du tailleur. Sah10,35.
du riche. Sah10,41.
*~ botanique, īxeh , il a des noeuds.
Esp., tiene nudos.
Angl., it has knots.
īxeh ihīxeh , il a des nœuds, beaucoup de nœuds.
Décritle pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (ixe).
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
īxeh, cuauhīxyoh , il a des noeuds, des noeuds d'arbres. Décrit l'arbre. Sah11,113.
īxeh , il a un oeil.
Décritle grand haricot noir, ayecohtli. Sah11,284.
la graine de la calebasse, ayohhuachtli. Sah11,288.

.IXEHCAN:
īxehcan, locatif sur īxeh.
A l'endroit où il y a des noeud, en parlant d'un arbre.
oncān in īxehcān momahmana in īxiuhyo , là, à l'endroit où il a des noeuds poussent ses feuilles - ahi en sus nudos brotan sus hoias. Cod Flor XI 158v = ECN9,174.
.IXEHUA:
īxēhua > īxēuh.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ faire une statue à la ressemblance de quelqu'un.
quīxēuhqueh, quitlācaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichīuhqueh , ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
Il s'agit de Coyōl īnahual. Sah9,83.
2. ~ jouer le rôle de qqn. (dans un jeu). R. Andrews 446.
*~ v.réfl. m-. + īpan, représenter quelque chose ou quelqu'un.
yehhuātl īpan mīxēhuaya quimīxiptlahtiāya in tōnacayōtl , celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs, est dit de Chicome coat1. Sah1,13.
in cecenyaca īmpam mīxēhua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc.
Décrit une procession. Sah7,27.
inin opochtli īpan mīxēhua tlaloc , cet Opochtli était un aspect de Tlaloc. Sah1,37.
yehica in quetzalcōātl in ehēcatl īpan mīxēhua inic teōtocoya , car Quetzalcoatl représentait le vent et pour cela on le tenait pour un dieu. Sah 1950,126 = Sah4,29 (HG IV 8).
oncān quitōnaltiāyah in ītōca chālchiuhtli īcue, in īpan mīxēhua ātl , à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli īcue, qui représentait l'eau. Sah 1950,194 = Sah4,99 (HG IV 30), à l'occasion de la fēte 1 ātl.
īpan ommīxēuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, maxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
īpan moquīxtih, īpan mīxēuh tohuenyo , il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represénted a Huaxtec. Sah3,19. Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuātl mīxēhuaya in tezcatlīpoca , cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
Note : dans cette dernière construction īpan n'apparaît pas.
.IXEHUATL:
īxēhuatl:
Peau du visage.
Angl., skin of the face. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl morph.incorp. īx-tli.
.IXEHUATZIN:
īxēhuatzin :
*~
n.pers.
.IXELEHUIA:
īxelēhuia > īxēlehuih.
*~ v.t. tē-., désirer, convoiter une personne (S).
Esp., codiciar a alguna persona (M).
Form : sur
elēhuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXHUA:
ixhua > ixhua-.
*~ v.inanimé, pousser, germer, croître.
Angl., to sprout, to germinate (speaking of seed). R.Andrews Introd 447.
Cf.ācaixhua = se couvrir de roseaux.
tzonixhua = des cheveux, des poils poussent.
'ixhua' se dit aussides cheveux. Sah10,99.
des dents, molaires et canines. Sah10,109.
du duvet sur les joues. Sah10,111.
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (ixoa).
du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
notzoncal ixhua , ma chevelure pousse - salir el cabello (M I 106v.b).
tehuān nixhua , nous naissons, nous poussons ensemble.
zan niman no tlāltitech ixhuaticah in īahmātlapal , ses feuilles poussent aussi tout près du sol - its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
ihcuāc in huel tōnaltzitzica ixhua , quand il fait grand soleil elle pousse - when the sun becomes hot it sprouts. Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11,159.
cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc , de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
*~ impers. 'tlaxhuatoc', it lies sprouting. Sah11,106.
*~ avec le préfixe tla-., avoir des abcès.
tlaxhuizpahtli, in āquin tlaxhua oncān onmotequilia , es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
.IXHUACALICHIHUALEH:
īxhuacalīchihualeh, nom possessif.
Qui a une peinture faciale en forme de quadrillage.
Allem., 'Er hat eine Gesichtzbemalung nach Art eines huacalli', d.h. des aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer ihre Waare zu Markte bringen. SGA II 430.
īxhuacalīchihualeh , im Gesicht hat er ein Käfig gemalt. Décrit Payinal. Sah 1927,2.
Seler traduit ici: 'er trägt die Gitter- (oder Stab-) artige Gesichtzbemalung'.
.IXHUACAN:
ixhuacan, locatif.
Là où poussent (des plantes, des feuilles).
īixhuacān , su lugar de echar hojas - its sprouding place. Est dit de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r = Sah11,210.
.IXHUACQUI:
īxhuācqui:
Un peu sec.
.IXHUAHUANA:
īxhuahuāna > īxhuahuān.
*~ v.t. tē-., égratigner la figure de quelqu'un.
.IXHUALIZTLI:
ixhualiztli:
Naissance, croissance des plantes.
.IXHUALTIA:
ixhualtia > ixhualtih
*~ v.t. tla-., faire pousser.
quixhualtia, quiquīxtia in tōlin , il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa tēuctli. Sah1,45.
quixhualtiāya in petlatōlin in aztapilin in tōlmimilli , il faisait pousser les joncs à faire des nattes, les roseaux blancs, les gros joncs à faire des nattes. Est dit de Nāppa Teuctli. Sah1,74 (petlatolin).
in ītech ca in quixhualtia ihhuitl ītōcā quetzalli , on (the tail), the feathers which grow on it are called 'quetzalli'. Est dit de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
.IXHUANI:
ixhuani, éventuel sur ixhua.
Ce qui pousse.
Est dit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,112.
.IXHUAYAN:
ixhuayan, locatif.
Lieu où pousse des feuilles.
īixhuayan , su lugar de formar hojas - its growing place. Est dit de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Note : peut-être faut-il transcrire īixhuaya.
.IXHUAZOMA:
īxhuazoma > īxhuazon.
*~ v.réfl., se gratter, se frotter, s'égratigner la figure.
.IXHUETZCA:
īxhuetzca > īxhuetzca-.
*~ v.i., sourire, s'agiter en riant.
Angl., to smile. R.Andrews Introd 446.
.IXHUETZCANI:
īxhuetzcani, éventuel de īxhuetzca.
Qui sourit.
Angl., smiling person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.IXHUETZQUILIA:
īxhuetzquilia > īxhuetzquilih.
*~ v.t. tē-., sourire à quelqu'un.
.IXHUETZQUILIZTLI:
īxhuetzquiliztli:
Action de rire.
.IXHUEYAC:
īxhueyac. Cf. īxhueyiyac.
.IXHUEYIYAC:
īxhueiyac:
Visage allongé; qui a le visage allongé. R.Andrews Introd 446.
.IXHUI:
ixhui ou ihixhui > ixhui-.
*~ v.i., se rassasier, manger à sa satisfaction.
R. Andrews 447 dit 'to become glutted, gorged; to become satiated'.
in ōtlacuah, in ōixhuic , quand elle a mangé, quand elle est rassasiée.
Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
in ōhuel ixhuic zan yēqueneh quintlāza quintētēma, quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
ahnixhui , je mange avec excès, gloutonnement; litt. je ne me rassasie pas. R.Siméon 208.
.IXHUIA:
īxhuia > īxhuih.
*~ v.t. tla-., niveler, déterminer la hauteur d'une chose avec l'oeil, ou au moyen de l'astrolabe. R.Siméon 208.
Esp.,nivelar con el ojo o con astrolabio (M).
lo cruza, lo atraviesa (T215).
Angl., to level something, to put something crossways (K).
Form : sur īx-tli.
.IXHUIC:
ixhuic, pft. de ixhui.
Rassasié d'aliments.
Esp., harto de vianda (M).
Angl., someone satisfied, full after a meal (K).
Attesté par Clavigero Reglas 99.
.IXHUICAHUA:
ixhuicāhua > ixhuicāuh.
*~ v.t. tla-., laisser d'un aliment dont on s'est rassasié.
quixhuicāhua , il laisse (du pulque dont il s'est) rassasié. Sah2,95 = Codex de Madrid 317.
.IXHUICAMATI:
ixhuicamati > ixhuicamah.
*~ v.réfl., manger raisonnablement.
ahninoxhuicāmati , je mange avec excès, gloutonnement. Est dit de celui qui mange comme un coati, pezohtli. Sah11,10.
Cf. ahmoxhuicamah.
.IXHUIHHUITEQUI:
īxhuihhuītequi > īxhuàhhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper au visage.
ic conīxhuihhuītequito in tōchin in yehhuātl Tēucciztēcatl , il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188.
.IXHUIHUAH:
ixhuihuah, nom possessif sur ixhuiuh-tli.
Qui a des petit-enfants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tentzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17 = Sah10,5.
in montahtli... ixhuihuah , der Schwiegervater... hat Enkel. Sah 1952,16:25 = Sah10,7.
Est dit également de la belle-mère, monnāntli. Sah10,7.
.IXHUIHUICA:
īxhuīhuīca > īxhuihuīca-.
*~ v.réfl., secouer la tête de part et d'autre.
Esp., menea (la cabeza) (Z83 et 170)
Angl., to shake one's head back and forth (K).
.IXHUILIZTLI:
ixhuiliztli:
Rassasiement.
.IXHUILTIA:
ixhuīltia > ixhuīltih.
*~ v.t. tē-., nourrir quelqu'un à satiété.
Esp., lo nutre, le sacia (T215).
Angl., to feed someone to satisfaction, to nurture someone (K).
F.Karttunen note que d'après les règles générales de la grammaire la voyelle de la seconde syllabe devrait être brève mais T la donne comme longue.
.IXHUINI:
ixhuini, éventuel de ixhui.
Rassasié, qui ne peut plus manger.
ahmo ixhuini , glouton, insatiable.
.IXHUINTIA:
īxhuintia > īxhuintih.
*~ v.t. tē-., donner le vertige à quelqu'un, lui donner le mal de mer.
Esp., lo marea (Z).
Angl., to make one dizzy, to make someone seasik (K).
.IXHUINTIC:
ixhuintic :
Qui a le vertige, le mal de mer.
Esp., mareado (Z82 et 164).
Angl., someone dizzy, seasick (K).
.IXHUIPEHUA:
īxhuipehua > īxhuipeuh.
*~ v.t. tla-., décoler, détacher une chose.
N'est attesté que par l'éventuel tlaīxhuapehuani et par le nom d'objet tlaīxhuipeuhtli.
Form: sur *huipehua, morph.incorp. īx-tli.
.IXHUITIA:
A. ~ (i)xhuītia > ixhuītih.
*~ v.t. tē-., faire trop manger quelqu'un, lui causer une indigestion.
Esp., ahitar a otro (M).
Angl., to feet someone to surfeit (K).
*~ v.réfl., manger à l'excès, avoir une indigestion.
Esp., ser destemplado en comer o ahitarse (M).
Angl., to stuff oneself, to be overwhelmed by food (K).
ninoixhuītia ou ninoxhuītia , je suis immodéré dans le manger, j'ai une indigestion.
moxhuītia , he eats to excess. Sah10,21.
B. īxhuītia > īxhuītih.
*~ v.t. tla-., détacher, décoller une chose. (de īxhuia?).
.IXHUITZALIHUI:
īxhuitzalihui > īxhuitzaliuh.
*~ v.i., avoir la vue basse.
īxhuitzalihuiz , sa vue faiblira - er wird einen schwachen Blick bekommen. Sah 1950,180:6.
.IXHUITZALLACHIYA:
īxhuitzallachiya > īxhuitzallachix.
*~ v.i., voir peu, faiblement, en raison de la petitesse des yeux.
.IXHUIUHCIHUAPILLI:
(i)xhuīuhcihuāpilli :
*~ terme de parenté, petite-fille.
Esp., nieta (Z88 et 164).
Angl., grand-daughter (K).
Form : sur cihuāpilli, morph.incorp. ixhuīuh-tli.
.IXHUIUHMONTLI:
(i)xhuīuhmontli:
*~ terme de parenté, gendre.
*~ à la forme possédée. noxhuiuhmon , mon gendre.
.IXHUIUHTLI:
(i)xhuīuhtli :
*~ terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
Angl., grandchild (K).
Allem., der Enkel oder die Enkelin.
Ses qualités. Sah10,6.
ixhuīuhtli, tēpiltzin, tētzon, tēizti , le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
*~ à la forme possédée, noxhuīuh mon petit fils.
tinoxhuīuhtzin , tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
tēixhuīuh , le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
tēixhuīuh, ixhuīuhtli , la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
toxhuīuhtzin , notre chère petite-fille. Sah6,144.
toxhuīuh, toxhuīuhtzin , notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
mā xonyatiuh nopiltzé noxhuīuhtzé , vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
noxhuīticatziné , ō ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle.Sah6,141.
noxhuīuhtziné , ō mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
*~ plur., tēixhuīhuān , les petits-enfants de quelqu'un.
titēixhuīhuān , nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos. Tezozomoc 1975,5.
in mopilhuān, in moxhuīhuān , tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49
in ōtlapihuixqueh īnpilhuān īmixhuīhuān , quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
huītztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuān, in toxhuīhuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
quinnahuilia quimicnēlia in īpilhuān in īxhuīhuān , il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
īmixhuīhuān, leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan).
ahzo ōtitlahtlacohqueh mā itlah īpan mochīuhti in topilhuān in toxhuīhuān , peut-être avons-nous commis une faute que quelque chose arrive à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
Note : mochīuhti fait difficulté, il s'agit sans doute d'un
vétatif mais on s'attendrait à mochīuh et non au pluriel mochīuhtin .
īnhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca īxhuīuhtzin in cihuāpilli ic onan ic omitlani in ilancuēitl atlauhtecatl tēuctli . Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
*~ honorifique à la forme vocative.
noxhuīuhtziné , mon petit-fils.
Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
noxhuīuhtziné cozcatlé quetzallé ōtinechmoenelili mā ximonehnemiti , O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
noxhuīuhtzé , mon petit-fils. Dit le grand père ('īcol') ou l'oncle ('ītlah'). Sahe,75.
noxhuīuhticatziné , ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer