Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXCOPA à IXCUAYEHTIHCIHUI

.IXCOPA:
īxcopa, locatif.
Sur le devant, sur la facade.
auh inic quihualquīxtiah īchan, ahmo īxcopa in īcal, zan quicuitlacoyoniah in calli , and as they brought her out of her house, it was not from the front; only at the back of the house, they broke a hole. Sah4,102.
.IXCOPILHUIA:
īxcopilhuia > īxcopilhuih.
*~ v.t. tē-., faire signe de l'oeil à quelqu'un.
.IXCOPITZALHUIA:
īxcopitzalhuia > īxcopitzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., amincir une chose pour quelqu'un.
.IXCOPITZOA:
īxcopitzoa > īxcopitzoh.
*~ v.i., faire signe du coin de l'oeil ou loucher.
.IXCOTIYAN:
īxcotiyan, locatif.
Syn. de īxcoyan, mais bien moins usité (Car.). R.Siméon (ixcotian).
ca ye motlālticpac ca ye mīxcotiyan , car désormais c'est ton monde, c'est ta chose personnelle. Il s'agit du mariage. Sah6,133.
.IXCOYAN:
ixcoyan, locatif.
Propre, personnel, particulier.
quichīhuayah in īxcoyan ītlatqui moteuczoma, ils préparaient la parure propre à Moctezuma - they made the array which was Moctezuma's own. Sah9,91.
in huel īxcoyān īāxcā , ses biens propres. Sah12,49.
cecenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
nixcoyan , ma chose personnelle.
nehhuātl nixcoyan nocontlahpalohtiuh in mococoxcātahtzin , moi-même, en personne, j'irai voir ton père malade (Par.).
nixcoyan notlanextil , ma propre invention.
nixcoyan notlahtlacōl , ma propre faute.
ca mīxcoyān in teuhtica, in tlazōltica timilacatzoa , de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
īcoyan ītlahtlacol , sa faute personnelle.
tēīxcoyan tēāxca , bien particulier, qui appartient en propre à quelqu'un.
*~ honor., mixcoyantzinco motlanēxtil , ta propre invention.
.IXCOYANTIA:
īxcoyantia > īxcoyantih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner, approprier, accorder, attribuer, adjuger une chose à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier, s'appliquer une chose.
Form: sur īxcoyan.
.IXCOYONIA:
īxcoyōnia > īxcoyōnih.
*~ v.t. tla-., percer la surface d'une chose.
*~ v.réfl. à sens passif, on perce la surface d'une chose.
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
Form : sur
coyōnia, préf. īx-.
.IXCOZALHUIA:
īxcōzalhuia > īxcozalhuih.
*~ v.réfl., se peindre la face en jaune.
mīxcōzalhuih , son visage a été peint en jaune - her face was painted yellow.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Form: sur cózalhuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOZAUHQUEH:
īxcōzāuhqueh. Cf. īxcōzauhqui.
.IXCOZAUHQUI:
īxcōzauhqui:
1. ~ qui a la face jaune.
2. ~ qui est jaune doré.
Décrit les fleurs nommées cacahuaxōchitl. Sah11,202.
3. ~ nom divin, autre nom du dieu du feu Xiuhteuctli.
Dieu des marchands, identifié à Xiuhteuctli, il arrive en dernier, accompagné par Yahcateuctli, lors de l'arrivéé des Dieux. Sah2,129.
Un personnage est rituellement mis à mort sous ce nom. Sah2,164.
īxcōzāuhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctenticah, cuezaltzin, nāuhyohuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur (Durán I 98). Anne Marie Wohrer I 131.
4.~ titre sacerdotal, nom du prêtre chargé à Tzommolco du service du dieu du Feu Ixcozauhqui-Xiuhteuctli.
īxcōzauhqui tzommolco teōhuah , Ixcozauhqui, prêtre à Tzommolco. Sah2,211.
5. ~ plur., īxcōzauhqueh , désigne des victimes sacrificielles qui incarnent Xiuhtēuctli. Sah2,162.
6. ~
nom pers.
.IXCOZTIC:
īxcōztic:
Qui a une surface jaune, dorée, qui a des reflets jaunes.
Décritl'oiseau cuācōztli. Sah11,35.
la tête et du plumage de l'aigle, āitzcuāuhtli. Sah11,41.
la racine de la plante cocōc xihuitl. Sah11,153 (yellow on the surface).
les fleurs eloxōchitl. Sah11,201.
les fleurs cacahuaxōchitl. Sah11,202.
la pierre tlayeltetl. Sah11,264.
la racine de la plante cocōc xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154.
achi īxcōztic , il a des reflets dorés. Décrit l'ortalide chacamel, chachalacametl. Sah11,53.
in īizhuayo mehmelactic, huihuiyac, cōztic, īxcōztic, pinēhuac , ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets dorés, elles sont pāles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzeas. Il s'agit de l'ēlōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
in pani īxcōztic, in tlani iztac , par dessus elle est dorée, par dessous (à l'intérieur) elle est blanche. Décrit la racine de la euphorbe memeya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
in pani īxcōztic zan nō ach iuhquin in tlani , dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
īxtlītlīltic in pani, in tlani achi īxcoztic , noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
in pani īxcōztic in tlani cencah iztac , dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
achi īxcōztic, iuhquin tlohtli ihhuiyo , (ses plumes) ont des reflets dorés comme les plumes du faucon. Décrit l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
oncān momāxallōtia, īxcoztic , là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
.IXCOZYAYACTIC:
īxcozyayactic:
Qui a une surface de couleur jaune sombre.
Décritl'oiseau de nuit, poxacuatl. Sah11,46.
le cyprés, āhuehuētl. Sah11,108.
achi īxcozyayactic, īxcamilyayactic , il a des reflets jaunes sombres, bruns sombres - somewhat dark yellow - dark brown.
Décrit la couleur cuappachtli. Sah11,245.
.IXCOZYAYAUHQUI:
īxcozyayāuhqui:
Jaune sombre.
Angl., dark yellow. Sah11,245.
.IXCUAAMATL:
īcuaāmatl:
Plaques pour le front. Launey II 376.
Form: sur
āmatl, morph.incorp. īxcua-itl.
.IXCUAC:
īxcuāc, locatif sur īxcuātl.
Sur le front.
* à la forme possédée,
mocuāpotonih īxcuāc īhuān īnahnacaztlān , il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
in ītēnco cōztic auh in īxcuāc chihchīltic , elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103.
quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils se rasaient sur le front. Launey II 224 = Sah10,170 (jmjxquac).
in huehhuēyi tlācah quitetezoah in īmīcuāc , les gens âgés rasent leur cheveux sur le front. Launey II 240 = Sah10,177 (jmjxquac).
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99 (ymixquac).
tepēyōtl in quintlālīliāyah in īmīxcuāc , ils leur plaçaient sur le front des dessins de montagnes. Launey II 298 = Sah3,47 (imixquac).
īmīxcuāc quihuīcah in tlīlli , ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
ic quicotōnah in īnxayac in īntēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalachiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune doré autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104 (imixquac).
.IXCUACACALACCATL:
īxcuācacalaccatl :
Tête, crâne, sommet du front
Esp., la calua dela cabeça (M).
*~ à la forme possédée, tīxcuācacalacca , notre crâne, le crâne.
.IXCUACEHUIA:
īxcuācehuia > īxcuācehuih.
*~ v.réfl., se reposer, se rafraichir le front.
Allem., mit der Stirn ausruhen, die Stirn stützen. SIS 1950,299.
ahcān mocehuiah, ahcān mīxcuācehuiah , nulle part ils ne se reposent, nulle part ils ne se rafraichissent le front. Sah4,104.
Form: sur
cehuia morph.incorp. īxcuā-tl.
.IXCUACHAHCHACUACHTIC:
īxcuāchahchacuachtic, terme descriptif.
Qui a la teigne au front.
Allem., mit Grind auf der Stirn. Sah 1927,92.
.IXCUACHHUIA:
īxcuāchhuia > īxcuāchhuih.
*~ v.t. tla-., embellir, orner, parer une chose.
Cf. le nom d'objet tlaīxcuāchhuīlli, fourré, double.
Form: sur *īx-cuach-tli.
.IXCUAEHTIHCIHUI:
īxcuāehtihcihui > īxcuāehtihciuh.
*~ v.i., avoir une grande douleur au front, souffrir de la tête, particulièrement en raison du transport de charges lourdes.
Esp., doler la frente al tameme (M Ixquayeticiui, n).
Form: īxcuāeh-t-ihcihui.
.IXCUAEHTIHCIHUILIZTLI:
īxcuāehtihcihuiliztli:
Douleur, mal, souffrance qu'on éprouve au front.
Form: nom d'action sur īxcuāehtihcihui.
.IXCUAEHUATICA:
īxcuāēhuatica:
Avec un manche en cuir.
inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuātl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex à manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
.IXCUAHCUA:
īxcuahcua > īxcuahcuah.
*~ v.récipr., se mordre mutuellement le visage, se quereller.
mīxcuahcuahtoqueh , ils sont là, assis à se quereller - sie beißen einander ins Gesicht. SIS 1950,298 = Sah4,47.
Form: sur cuahcua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCUAHUAC:
īxcuāhuac:
Couteau pour les sacrifices humains, fait avec du silex ou de l'obsidienne.
Esp., navajon de pedernal con que matavan hombres ante los idolos.
conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
.IXCUAHUIA:
īxcuāhuia > īxcuāhuih.
*~ v.t. tla-., faucher (le blé, l'herbe, etc.), raser, niveler.
Form: sur īxcuā-itl.
.IXCUAHUITL:
īxcuāhuitl:
Celui qui est sans vergogne, qui n'a de considération pour personne, qui est enclin à faire l'importun devant les personnes respectables. Launey II 304.
Audacieux. Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32.
īxcuāhuitl, īxtlapalihui, īxtitilac , uncought, daring, proud. Est dit du boufon. Sah10,38.
huel īxcuāhuitl, īīxcuāuhti , il est vraiment sans vergogne, il n'a aucune considération pour personne.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
Note: on dit aussi īxcuāuh.
.IXCUAILACATZTIC:
īxcuāilacatztic :
Qui porte des cheveux crépus, frisés sur le front.
Esp., que lleva los cbellos crespos, rizados sobre la frente (S2).
Form : sur īxcuāilacatztli.
.IXCUAILACATZTLI:
īxcuāilacatztli :
Cheveux crépus au front.
Esp., cabellos crespos de la frente (S2).
Form :
ilacatztli, morph.incorp., īxcuā-itl.
.IXCUAITL:
īxcuāitl:
Le front, le devant de la tête.
* à la forme possédée, nīxcuā , mon front.
īmīxcuā , leur front, Sah1,41.
mīxcuātzin tlatlatiyaz , ton front va brûler - deine zarte Stirn wird brennen (vom Druck der Binde an der die Rückenlast hängt). SIS 1950,299.
Cf. le locatif,
īxcuāc.
.IXCUAMACAHUA:
īxcuāmācāhua > īxcuāmācāuh.
*~ v.t. tla-., tomber, se laisser choir avec un fardeau que l'on portait à l'aide du 'mecapalli' et qui s'en est détaché.
Form: sur
mācāhua, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAMAMA:
īxcuāmāma > īxcuāmāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose à l'aide du front.
in cequintin tlamāmah, ihtacamamah, cequintin tlaīxcuāmāmah, cequintin tlaēlpanmāmah , certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
Form: sur māma, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAMOLEH:
īxcuāmoleh, nom possessif.
1. ~ dont l'oeil a une pupille; métaphorique qui a des descendants.
in tecih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tentzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
2. ~ qui a un frontispice.
calīxcuāyoh, īxcuāmoleh , il a une facade, un frontispice. Décrit un temple. Sah11,269.
.IXCUAMOLLI:
īxcuāmolli:
Sourcils.
Angl., eyebrow. Dans une énumération de poils. Sah10,137.
Esp., cejas (S2).
Cf. vocabulaire Sah10,101.
* à la forme possédée, motepēhua in īxcuamol , (les poils de) ses sourcils tombent. Sah10,157.
*~ métaph., à la forme possédée, īxcuāmol , son arrière-petit-fils.
ītēntzon, īxcuāmol , petit-fils, arrière petit-fils.
tēīxcuāmol , le sourcil de qqn., i.e. qui est de noble lignage. Noble, bien-né. Sah4,9.
Descendant d'une noble famille. Sah10,20.
in teīxcuāmol ca necāuhcāyōtl , celle qui est comme le sourcil de quelqu'un est une descendante (d'ancêtres nobles) - the noblewoman is a descendant of noble ancestors. Sah10,48.
tēntzontli, īxcuāmolli, tēhuītztzo, tēahhuayo, tēitzicuehuallo, tēcacamayo, tēnecāuhca: cōzcatl, quetzalli, tequīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
.IXCUAMOLLOH:
īxcuāmolloh, nom possessif sur īxcuámelli.
Avec des sourcils.
Est dit à propos des cils, īxcuātolli. Sah10,101.
.IXCUAPPACHTIC:
īxcuāppachtic, terme descriptif.
De couleur fauve, violet clair.
Esp., de color leonado.
Angl., tawny.
Décritla couleur d'une fleur en CF XI 161r = ECN9,180.
l'oiseau ehcatōtōtl en Sah11,35 - tawny.
Form: sur
cuāppachtic, morph.incorp. īx-.
.IXCUAPPOL:
ixcuappol:
Excessivement audacieux.
Angl., very audacious.
Est dit de la mauvais fille noble. Sah10,49.
.IXCUATECHIMALEH:
īxcuātechīmaleh, nom possessif.
Qui porte une rosette sur le front.
Décrit la parure de Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79.
.IXCUATECHIMALLI:
īxcuātechīmalli:
Rosette portée sur le front.
Allem., 'Schläfenschild'. Stirnschmuck. Mönnich 1969,415.
Parallèlement à l'ornement porté sur la nuque, 'cuexcochtechīmalli', la rosette qui orne le front, 'īxcuātechīmalli' est présent e par Sahagun comme la parure de différents dieux et, parmi eux, celle des Chalmeca (1958,124). Duran (II 92) nomme Chalmeca, les prêtres chargés de maintenir les captifs destinés au sacrifice sur la pierre sacrificielle. Il indique que ces prêtres portaient sur le front 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colores' (II 93) ce qui décrit l'ornement 'īxcuātechīmalli'.
Illustrations: Sah 1905-07: Est: I,IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187.
teōcuitlatl in īxcuātechīmal īxcuāc manca , sa rosette frontale d'or est posée sur son front - gold was his forehead disc, which rested on his brow. Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Form: sur chīmalli morph.incorp. īxcuātē-tl, -tē-tl, signifie ici: 'partie de'.
.IXCUATECPILLI:
īxcuātecpilli:
Nom d'une coiffure, syn. de
temillōtl d'après Molina I,22v.
U.Dyckerhoff 1970,36-37.
Cheveux qu'on laisse sur le front quand on taille la chevelure. Cf. Molina I 22v.
' īxcuātecpilli', bezeichnete das Haar dass oben auf dem Kopf zu einem aufrectztehenden Haarbusch zusammengefasst. Dyckerhoff 1970,36.
Die zweite die Häuptlings- oder 'tequihuah'-Frisur die auch 'temillotl' 'Steinpfeiler' oder 'īxcuātzontli', 'īxcuātecpilli', 'Stirnhaar' 'Stirnprinz' genannt wurde. SGA II 521.
.IXCUATEOCUITLAYOH:
īxcuāteōcuitlayoh, nom possessif.
*~ parure, 'il a un disque d'or sur le front'.
Décrit le bonnet pointu des huaxtèques (coztic cuextecatl īcopil). Sah8,35.
.IXCUATEQUI:
īxcuātequi > īxcuātec.
*~ v.réfl., se couper les cheveux sur le front.
motzonquēntiayah yēceh mīxcuātequih , elles se laissent pousser les cheveux longs, mais elles se les coupent sur le front.
Est dit des jeunes filles otomis. Launey II 240.
Form: sur
tequi, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUATEXOHHUIA:
ixcuatexohhuia > īxcuātexohhuih.
*~ v.t. tē-., colorer le front de quelqu'un de couleur bleue.
quimīxcuātexohhuiayah , ils leur coloraient le front en bleu.
Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
*~ v.réfl., se colorer le front de couleur bleue.
mīxcuātexohhuiaya oc ceppa īpan conahpetzhuiāya conahpetztzotiāya , er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1997,122 = Sah2,85.
neīxcuātexohhuīlo mīxcuātexohhuiayah , on se colore le front en bleu - man bemalt sich die Stirn mit blauer Farbe. Sah 1927,125 = Sah2,87.
Le même texte précise: īhuān michihuayah mohuixtohihchihuayah , et ils se fardaient le visage à la manière des Olmèques - und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
Form: sur texohhuia, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUATEXOHUIA:
īxeuātexohuiā. Cf. īxcuātexohhuia.
.IXCUATL:
īxcuātl, variante de īxcuāitl.
Front.
Esp., la frente de la cara. Molina.
Dyckerhoff 1970, 187 et 116.
Décrit en Sah10,101.
*~ à la forme possédée:
tīxcua , notre front, le front. Sah10,101.
.IXCUATOHTOMONQUI:
īxcuātohtomonqui:
Qui a des bosses sur le front.
Sah 1927,92 (mit Pusteln auf der Stirn).
.IXCUATOLEHEHUA:
īxcuātōlehēhua > īxcuātōlehēuh.
*~ v.i., avoir les paupières qui brûlent.
Angl., his eyelids ached.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
Form: sur ehēhua morph.incorp. īxcuātōl-li.
.IXCUATOLLI:
īxcuātōlli:
Paupières.
De īxcuāitl, front et tōlli, racine peu claire. Launey II 131.
Cf. vocabulaire Sah10,101.
.IXCUATOLMEHMETLAPILTIC:
īxcuātōlmehmecapiltic, terme descriptif.
Qui a des paupières longues et minces. Sah 1927,93.
.IXCUATOLMIMILPOL:
ixcuātōlmimilpol, terme descriptif, dépréciatif.
Qui a les paupières boursoufflées.
Esp., hinchadillo de parpados.
Angl., swollen eyelids.
Déformation due à la consommation de graines de ceiba, teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,228.
.IXCUATOLMIMILTIC:
īxcuātōlmimiltic:
Qui a des paupières rondes.
Angl., the eyelids are cylindrical. Est dit du dindon. Sah11,53.
Qui a les paupières boursouflées. Est dit de Quetzalcoatl tel qu'il se découvre dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
.IXCUATOLPOHPOZACTIC:
īxcuātōlpohpozactic:
Qui a les paupières enflées. Sah 1927,93.
Angl.,having swollen eyelids. Sah2,67 = Sah 1927,93.
the eyelids are swollen. Est dit du dindon. Sah11,53.
Form : sur
pohpozactic et īxcuātōl-li.
.IXCUATOLPOHPOZAHUAC:
īxcuātōlpohpozāhuac:
Qui a les paupières enflées.
Angl., his eyelids are swollen.
ic cencah chōcaya, huel īxpohpozāhuac, īxcuātōlpohpozāhuac , et il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188 = Sah7,8.
Form: sur une redupl. de pozāhuac, morph.incorp. īxcuātōl-li.
.IXCUATOLPOPOZACTIC:
īxcuātōlpopozactic. Cf. īxcuātōlpohpozactic.
.IXCUATOLTITECH:
īxcuātōltitech, locatif.
Près des paupières.
Angl., on the eyelids. Sah11,39.
.IXCUATOLZAHZAMACTZIN:
īxcuātōlzahzamactzin, honor.
Qui a les paupières blafardes.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
Form: sur zahzamactli, redupl. de zamactli, morph.incorp. īxcuātōlli.
.IXCUATZONEH:
īxcuātzoneh, nom possessif.
Qui a une touffe de cheveux sur le front. Sah1,44.
.IXCUATZONTIA:
īxcuātzontia > īxcuātzontih.
*~ v.réfl., se laisser une touffe de cheveux qui se dresse sur le front.
moxīma mīxcuātzontia iuhquinmā yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia ītōcā tōchyacatl, xittommoilpihticah, īhuān īiaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzotzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleafe; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbuscb zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
Form: sur tzontia, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUATZONTLI:
īxcuātzontli:
Toupet, touffe de cheveux sur le front.
*~ à la forme possédée,
ītemillo, īxcuātzon , il a son temilotl, sa touffe de cheveux sur le front.
Décrit la coiffure de Yiacatecuhtli en Sah1,44 (notez la graphie, ixquatzo).
Dyckerhoff 1970,36 donne 'īxcuātzontli' comme synonyme de 'temillotl'. Das Haar wurde oben auf dem Kopf zu einem aufrechtztehenden Haarbusch zusammengefaßt.
.IXCUAUH:
ixcuauh apocope sur īxcuāhuitl. Launey II 304.
.IXCUAUHCALICHIHUA:
īxcuauhcalichīhua > īxcuauhcalichīuh.
*~ v.t. tē-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un.
concuīc cōztic in ic quīxcuauhcalichīuh , il prit du jaune pour lui faire l'intérieur des orbites. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 - damit machte er ihm im Gesicht eine stabgitterige Bemahlung (nach Art eines Käfig).
On trouve aussi le réfléchi: mīxcuauhcalichīuhtihcac in īpan īxayac . Sah 1927,37 que Seler traduit. im Gesicht hat er einen Käfig gemahlt das ist seine Gesichtzmaske. Décrit Payinal.
mīxcuauhcalichīuhtihcac , im Gesicht hat er einen Käfig (eine Stabförmige Streifung) gemahlt. Sah 1927,38. Décrit les chachalmecah.
Form: Launey interprète īxtli, cuauhcali, locatif de cuauhcalli, chīhua. Seler interprète īxtli, cuauhcalli, ichīhua, 'afeitarse o embixarse al modo antiguo', Molina. Seler commente, 'Offenbar bezieht sich diese Angabe auf die rothe Längsstreifung des weissen Gesichts, die wir in den Bilderschriften bei Tlahuizcalpan tecuhtli angegeben finden'. SGA II 430.
.IXCUAUHCALLOH:
īxcuāuhcalloh, n.possessif.
*~ parure, qui est orné d'une tête d'aigle dans un écrin (?).
īxcuāuhcalloh potoncayoh , with the eagle head in setting, done in feathers. Décrit un huipil. Sah8,47.
ixcuāuhcalloh huīpīlli, tenmalinqui , the shift with the design of an eagle head in a setting, with a border of twisted cords. Sah9,47.
.IXCUAXICALLI:
īxcuāxīcalli:
Os du front.
*~ à la forme possédée inaliénable, tīxcuāxical , our frontal bone. Sah 10,128.
Form: sur
xīcalli, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAXIMA:
īxcuāxīma > īxcuāxīn.
*~ v.t. tē-., tailler les cheveux de quelqu'un sur le front.
Esp., cortar el cabello dela frente (M Ixquaxima, nite)
*~ v.réfl., se tailler, s'arranger les cheveux sur le front.
Esp., cortarme, o afeitarme los cabellos dela frente (M Ixquaxima, nin)
Form: sur
xīma, morph.incorp. īxcuā-itl.
.IXCUAXIQUIPILTIC:
īxcuāxiquipiltic, terme descriptif.
Avec des poches sur le front.
Allem., mit Taschen (Hautauswüchsen oder Gruben) auf der Stirn. Sah 1927,92.
.IXCUAXOLOCHAUHCAYOTL:
īxcuāxolochauhcayōtl:
Rides du front.
*~ à la forme possédée:
tīxcuāxolochauhca , notre front, le front. Sah10,101.
Form: nom abstrait sur īxcuāxolochahui.
.IXCUAXOLOCHTLI:
īxcuāxolochtli:
Rides du front.
Angl., forehead wrinkles. Décrits en Sah10,101.
Form: sur
xolochtli morph,incorp. īxcuā-tl.
.IXCUAYEH:
īxcuāyeh, nom possessif sur
īxcuā-tl.
Celui qui a un front haut, large.
Esp., hombre de gran frente (M Ixquaye).
.IXCUAYEHTIHCIHUI:
īxcuāyehtihcihui. Cf.
īxcuāehtihcihui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer