Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXCA à IXCONOA

.IXCA:
ixca > ixca-.
*~ v.t. tla-.,cuire dans des braises.
faire frire. Launey 199 et 283.
R. Andrews Introd 447 dit 'to bake s.th. in hot coals'.
tlaxca , il fait cuire - he cooks it.
Est ditdu producteur de sel. Sah10,84.
du producteur de chaux. Sah10,94.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxca texcalco ic chipāhua , on la cuit au four pour la raffiner - then it is fired in a oven to refine. Pour la préparation de la chaux. Sah11,243.
.IXCACAXOA:
īxcacaxoa > īxcacaxoh.
*~ v.t. tē-., écraser les yeux de quelqu'un.
Cf. le pft.
teīxcacaxoh.
Form: sur *cacaxoa, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAHUA:
īxcāhua > īxcāuh.
*~ v.t. tla-., négliger, oublier de faire une chose, la laisser par nonchalance, négligence.
ahtle quīxcāhua , il est envieux, désire tout, ne laisse rien.
*~ ayac quīxcāhua , il ne néglige personne - he neglected no one. Sah4,117.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
*~ v.t. tē-., quitter quelqu'un des yeux.
aocmo conīxcāhuah , ils ne le quittent plus des yeux. Sah7,17.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAHUALTIA:
īxcāhualtia > īxcāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., empêcher, s'opposer au bien, au profit de quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., perdre une chose par sa faute, par sa négligence.
commīxcāhualtia in īmahcēhual , il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
Form: applicatif sur īxcāhua.
.IXCAHUIA:
īxcāhuia > īxcāhuih.
*~ v.t. tla-., ne posséder qu'une chose, ne s'occuper que d'une chose.
inin tlahtoāni oncah īnāmic, oncah īcihuauh zan ce zan quīxcahuia , ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228.
yehhuān in zan quīxcāhuiah tlahtlāhuānah , ils ne faisaient que boire du vin - they did nothing but drink wine.
Est dit de ceux nés sous le signe ome tōchtli. Sah4,11.
zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi , elle ne se consacre qu'à la paresse - she devoted herself only to sloth.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95. ca quīxcāhuiāya , il ne s'intéressait qu'(au pulque). Sah6,71 (qujxcaviaia).
cequin zan quīxcāhuiah , certains ne faisaient rien que... Sah4,119.
zan quīxcāhuiāyah in teōcuitlatl quitzotzonayah , ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76.
in yehhuāntin in zan quīxcāhuiāyah in tlahuiztli , these specialised exclusivamente in devices. Sah9,91.
ca zan tiquīxcāhuīcoh in tictociyauhquechilīcoh in tictotlahpalhuīcoh , car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Sah12,16.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuemitl in āpantli ? , est-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90 (anconjxcavia).
*~ v.réfl., faire une chose seulement, ne s'occupe que de ce qui vous concerne.
Angl., to work in private, to be incolved in one's own affair, to mind one's own business. R.Andrews Introd 446.
mīxcāhuia , il fait tout seul.
zan mīxcāhuiāyah zan īxquich tētlāhuliāyah , il ne s'occupaient que d'une chose, il ne faisaient qu'éclairer chacun. Sah2,101.
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
inin zan mīxcāhuiah in pōchtēcah , seuls les marchands s'occupent de cela. Sah2,144.
zan mīxcāhuiāyah in quimahuiztiliāyah ōmentin cihuāh in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincemmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
quintlamacah, cēcecni mīxcāhuia , ils leurs donnent à manger, à chacun séparément. Sah2,152.
*~ v.réfl. à sens passif, c'est une chose isolée.
ahtle moneloa; zan mīxcāhuia , on ne la mélange a rien elle n'est (utilisée) que seule - con nada se revuelve, unicamente se usa sola. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
zan mīxcāhuia in tzontli , elles tiennent lieu de cheveux. Est dit des plumes de la coiffures d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ v. bitrans. nicno, je me préoccupe exclusivement de... Litt. je me le garde pour (ou 'comme') mes yeux. Launey II 142 n.151.
zan mīxcahuiāyah in mīmicqueh , ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135.
zan quimīxcāhuihqueh , ils n'ont fait que cela - sie taten es ausschließlich. W.Lehmann 1938,160 paragr 525.
īpan poliuhqueh in tōtomīhuahqueh zan quinmīxcahuihqueh in huexotzincah, in dem (J. 1343) gingen die Leute von Totomihuacan zugrunde. Das war die ausschließliche Tat der Bewohner von Huexotzinco. W.Lehmann 1938,161 paragr 530.
.IXCALHUIA:
ixcalhuia > ixcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire cuire une chose pour quelqu'un.
Esp., cozer loça a otro, o asarle algo. (M pre. onitetlaixcalhui).
.IXCALLOCANTLI:
īxcallōcantli:
Orbite de l'oeil.
Esp., cuenca del ojo (M).
Angl., orbit.
Description. Sah10,101.
*~ à la forme possédée, tīxcallōcan , l'orbite de notre oeil. Sah10,101.
Form: il s'agit d'un locatif callōcan, abusivement affecté du suffixe absolu, morph.incorp. īxtli.
.IXCALOA:
ixcaloa > ixcaloh.
Cf.
tlaxcaloa.
.IXCAMILIUHQUI:
īxcamiliuhqui:
Brun.
achi īxcamiltic, īxcamiliuhqui , un peu brun - a little brown.
Est dit du colorant texohtli. Sah11,242.
.IXCAMILLALACTIC:
īxcamillalactic:
Qui a une surface brune et brillante.
Angl., glistening brown on the surface.
Décrit le fruit tezontzapotl. Sah11,118.
Peut-être faut-il lire ixcamilalactic.
Form: sur *tlalactic, morph.incorp. īxcamil-li.
.IXCAMILTIC:
īxcamiltic:
Brun.
Angl., Brown. Décrit le feuillage de l'avocatier. Sah11,118.
achi īxcamiltic, īxcamiliuhqui , un peu brun - a little brown.
Est dit du colorant texohtli. Sah11,242.
.IXCAMILYAYACTIC:
īxcamilyayactic:
Brun sombre.
achi īxcozyayactic, īxcamilyayactic , un peu jaune sombre, brun sombre - somewhat dark yellow - dark brown. Décrit la couleur cuappachtli. Sah11,245.
.IXCAMOHPALTIC:
īxcamohpaltic:
Qui est tout à fait brun.
Esp., de color morado. Cod Flor XI 148v. - ECN9,156.
.IXCAMOLEHUA:
īxcamolēhua > īxcamolēhua-.
*~ v.inanimé, prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits.
Esp., pintar las cerezas o las ciruelas.
Form: sur *camolēhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAMOLEHUAC:
īxcamolēhuac, pft. sur īxcamolēhua.
Qui commence à mûrir, a prendre de la couleur.
Esp., que empieza a madurar, a tomar color (S2).
.IXCAMOLEHUALIZTLI:
īxcamolēhualiztli:
Action de mûrir, état d'un fruit qui prend de la couleur et commence à mûrir.
Esp., acción de madurar, estado de un fruto que toma color y empieza a madurar (S2).
Form: nom d'action sur ixcamolēhua.
.IXCAPANIA:
īxcapānia > īxcapānih.
*~ v.t. tē-., donner, appliquer un soufflet à quelqu'un, le frapper au visage.
Form: sur
capānia, morph.incorp. īx-tli.
.IXCAPITZALHUIA:
īxcapitzalhuia > īxcapitzalhuih.
*~ v.t. tē-., faire, signe de l'oeil à quelqu'un.
tēīxcapitzhuia, tēīxcapitzalhuia , elle fait des clin d'yeux, elle fait signe de l'oeil - she close one eye at one, winks. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXCAPITZHUIA:
īxcapitzhuia > īxcapitzhuih.
*~ v.t. tē-., faire un clin d'oeil à quelqu'un.
tēīxcapitzhuia, tēīxcapitzalhuia , elle fait des clin d'yeux, elle fait signe de l'oeil - she close one eye at one, winks. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IXCAPITZTIC:
īxcapitztic:
Borgne, qui ne voit pas d'un oeil.
Esp., tuerto, que sólo ve con un ojo (S2).
Form: R.Simēon propose īxtli et
āpitza.
.IXCATZAHUA:
īxcatzahua > īxcatzāhua-.
*~ v.i., avoir la figure sale.
Form: sur
catzahua, incorp. modifiante, īxtli.
.IXCATZIOHUA:
īxcatziohua > īxcatziohua-.
*~ v.impers., avoir les yeux troubles.
īxcatziohuaya , leurs yeux étaient troubles - their eyes might be cloudy.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuātēteoh. Sah4,107.
Peut-être pour īxcaxiohua impers. sur sur īcaxihui, perdre un oeil, avoir un oeil crevé.
.IXCATZONYAYAHUAL:
īxcatzonyayahual:
Qui a les sourcils réunis.
Form: apocope sur īxcatzonyayahualtic.
.IXCATZONYAYAHUALTIC:
īxcatzonyayahualtic:
Qui a les sourcils réunis.
Form: sur
yayahualtic, morph.incorp. īxcatzon-tli.
.IXCAXIHUI:
īxcaxihui > īxcaxiuh.
*~ v.i., perdre un oeil, avoir un oeil crevé.
Form: obscure.
.IXCAXOA:
īxcaxoa > īxcaxoh.
*~ v.t. tē-., crever un oeil à quelqu'un.
Form: causatif sur īxcaxihui.
.IXCECEPOHUA:
īxcecepohua > īxcecepohua-.
*~ v.i., être effronté.
Note: cecepohua signifie geler de froid, être engourdi.
.IXCEHUIA:
īxcēhuia > īxcēhuih.
*~ v.t. tē-., faire honte a quelqu'un, le rendre confus.
Esp., confundir o echar en verguenca a otro (M I 29r.).
Cf. aussi le nom d'objet
tlaīxcēhuīlli et le nom d'action tēīxcēhuiliztli.
Form: sur cēhuia morph.incorp. īx-tli.
.IXCEPOCPOL:
īxcepocpol:
Effronté.
Angl., brazen.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
.IXCEUHTIUH:
īxceuhtiuh > īxceuhtiyah.
*~ v.i., déchoir, tomber, être disgracié.
.IXCHAHCHACUACHIHUILIZTLI:
īxchahchacuachihuiliztli, syn. de īxchahchacuachihuiztli.
*~ maladie, formation de crevasses aux visage.
Esp., formacion de asperezas en el rostro. Prim.Mem. 81r = ECN10,142.
.IXCHAHCHACUACHIHUIZTLI:
īxchahchacuachihuiztli, syn. de īxchahchacuachihuiliztli.
*~ maladie, formacion de crevasses aux visage.
Angl., roughness of the face. Sah10,143.
Cf. aussi īchahchacuachiuhqui, avoir le visage grèlé par la variole.
.IXCHICAHUAC:
īxchicāhuac:
Brave, courageux.
īxchicāhuac, īxtlahpalihui , il est brave, audacieux - it is brave, daring.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: sur chicāhuac, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHICHICAHUI:
īxchichicahui > īxchichicauh.
*~ v.i., avoir la figure sale.
Form: chichicahui, préf., īx-.
.IXCHICHILIUHQUI:
īxchīchīliuhqui. Cf. īxchihchīliuhqui.
.IXCHICHILTIC:
īxchīchīltic:
Qui a la face ou la surface rouge.
Angl., it is chili-red on the surface.
Est dit de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
Form: sur chīchīltic, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHICHIQUI:
īxchichiqui > īxchichic.
*~ v.t. tla-., rayer, biffer, effacer une chose.
Form: chichiqui, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHICHITICAHUILIZTLI:
īxchichiticahuiliztli:
*~ maladie, cataracte. Sah10,144.
Form: devrait dériver de *īxchichiticahui.
.IXCHICHITINALIZTLI:
īxchichitinaliztli:
Larmoiement des yeux.
Angl., watering of the eyes.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,73.
Form: sur chichitinaliztli, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHICTLAPANA:
īxchictlapāna > īxchictlapān.
*~ v.réfl., se peindre le visage de deux couleurs.
mīxchictlapān , elle a le visage peint de deux couleurs. Sah2,105 qui transcrit michchictlapan.
mochictlapāna mīchchictlapāna , elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155 (mjchictlapana).
.IXCHIHCHILIHUI:
īxchihchīlihui > īxchihchīliuh.
*~ v.i.,avoir mal aux yeux.
rougir de honte.
Form: sur
chihchīlihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHIHCHILIHUIZTLI:
īxchihchīlihuiatli:
*~ maladie, ophthalmie, maladie d'yeux.
Form: nom d'action sur ixchihchīlihui.
.IXCHIHCHILIUHQUI:
īxchihchīliuhqui, pft. de īxchihchīlihui.
Qui a mal aux yeux.
.IXCHIHCHILOA:
íxchihohīloa > īxchihchīloh.
*~ v.réfl., rougir de honte.
Form: chihchīloa, morph. incorp. īx-tli.
Note: chihchīloa enrégistré sous chichīloa, rendre un objet rouge.
.IXCHIHCHILTIC:
īxchihchiltic:
Qui a la superficie rouge.
Esp., es colorado en la superficie.
Décrit la plante
ahahhuaton. CF XI 157r = ECN9,172 = Sah11,164.
īxchihchīltic in īahmatlapal īhuān īcuauhyo , ses feuilles et sa tige sont rouges en surface - sus hojas y su tallo son colorados. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
in īxiuhyo īxchihchīltic , ses feuilles sont rouges en surface - sus hojas son colorados.
Décrit la plante tozancuitlaxcolli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151.
īxchihchīltic in pani in ītlacōyo , ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166.
.IXCHIPAHUA:
īxchipahua > īxchipahua-.
*~ v.t. tla-., nettoyer la surface de quelque chose.
nitlaīxchipahua , je nettoie las surfaces - I clean the surface of something.
Est dit à propos de l'alun,
tlālxocotl. Sah11,243.
.IXCHIYAHUIHTIHCAC:
īxchiyahuihtihcac > īxchiyahuihtihcaca.
*~ v.réfl. m-., avoir sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées.
Allem., er hat aus den zerquetzchten Samen der chia ein Pflaster auf den Backen gemacht.
Est ditde Tlaloc. SGA II 443 = Sah 1927,36.
de Opochtli. Sah 1927, 41.
de Tomiyauhteuctli. Sah 1927,45.
de Nappateuctli. Sah 1927,46 = Sah1,46 (mjchchiaujticac).
Form: v.composé sur *chiyahuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXCHIYANCUICUILLOTL:
īxchiyancuicuillotl:
Tache du visage.
.IXCITLALCHIHUA:
īxcitlālchīhua > īxcitlālchīuh.
Cf. la graphie īzcitlālchīhua mais aussi la forme īxcitlālīchīhua.
.IXCITLALHUIA:
īxcitlālhuia > īxcitlālhuih.
*~ v.réfl., porter le masque des étoiles.
mīxcitlālhuihtihcac , désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque, synonyme de 'tlayohualli', pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53.
Cf. aussi īxcitlalīchīhualeh.
.IXCITLALHUIHTIHCAC:
īxcitlālhuihtihcac > ixcitlālhuihtihcaca.
*~ v.réfl., porter le masque des étoiles.
Allem., so ist die schwarze von (Stern)augen umsäumte Gesichtzmaske bezeichnet, die bei Paynal, bei Atlaua, bei Mixcouatl, bei Camaxtli, bei Tlauizcalpan tecuhtli das ausgezeichnendste Kennzeichen bildet und das gelegentlich auch bei Uitzilopochtli auf tritt. Sie bezeichnet den dunklen Nachthimnel, den Sternhimmel, und soll augenscheinlich den Träger diéser Bemalung als Sterngott kennzeichnen.
Note: 'mīxcitlālhuihtihcac' o 'tlayohualli': pintura facial negra en forna de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53.
Variante īzcitlalhuihtihcac
Cf. aussi īxcitlalīchīhualeh et īxcitlālīchihchīuh.
.IXCITLALICHIHUA:
īxcitlālīchīhua > īxcitlālīchīuh.
*~ v.réfl., avoir le visage orné du motif des étoiles.
mīxcitlālīchīuh , his face was painted with the star design. Est dit de Painal. Sah1,3.
.IXCITLALICHIHUALEH:
īxcitlālīchīhualeh, n. possessif.
Qui porte au visage le motif des étoiles.
Angl., he had the star design painted upon his face, est dit de Painal Sah1,3 = Sah 1927,2 (im Gesicht hat er die Sternzeichnung).
.IXCITLALIHCIHUIZTLI:
īxcitlālihcihuiztli:
*~ médical, taies sur l'oeil.
Angl., Films over the eyes. Sah10,144.
Form: nom d'action sur īxcitlālihcihui.
.IXCO:
īxco, locatif a la forme possédée.
Dessus, à la surface.
īīxco opposé à ītepotzco , devant lui / derrière lui.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic, ticehuac , ses feuilles sont bleues par devant, grise, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante "topozan". Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
mīxco , devant toi.
Au visage.
tīxco , dans notre visage.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
Sur l'œil, dans l'œil, de l'œil.
in īxco inic mīchīuh: iztac in īhhuiyo iuhquin mētztli ic catqui , devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35.
quiquīxtia in tēīxco motlālia nacatotōnti , il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
Est dit à propos de la plante tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
ahhuel quitta in tōnatiuh ahhuel īxco tlachiya , il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
*~ expression, 'īxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
teīxco, tēicpac nemi , il agresse les gens, il leur manque de respect. Sah6,68.
mā itlah ic tēīxco tēicpac tinen , n'agresse personne pour un rien - do not offend one because of something. Sah6,91.
teīxco nemi , il manque de respect - he belittles others. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh ahzo tēīxco tēicpac nemih, ahzo tēmictiah, ahzo tētzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
in tlahuelīloc cihuātlapalihui teīxco, tēicpac nemini , la mauvaise femme adulte est agressive, manque de respect - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51.
ahtle ic teīxco nemi , il n'agresse en rien les gens - nichts also kränkt die Leute. Sah 1950,112:13.
mīxco, mocpac tonmati , tu es un grossier, un ignorant, un sot.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
ca oquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
.IXCOCOC:
īxcocōc:
Dégoûtant, cruel.
Angl., revolting.
Est ditdu mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
d'un noble, tētlapānca. Sah10,21.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45 - sad.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
īxcocōc īihiyo , son esprit est révoltant.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
cualāneh, tlahueleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
yollohchichīc, īxcocōc , bitter-hearted, revolting.
Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: de cocōc, préf. īx-.
.IXCOCOLIZTLI:
īxcocōliztli, terme médical.
Maladie des yeux. Prim.Mem 81r = ECN10,142.
Cité également en Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Un paragr. lui est consacré dans Sah10,143.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
Form: nom d'action sur īxcocoa.
.IXCOCOMOLTIC:
īxcocomoltic, terme descriptif.
Qui a les yeux creux, profondément enfoncés.
Allem., der hohle Augen, wie ein Loch, hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
.IXCOCOTONA:
īxcocotōna > īxcocotōn.
*~ v.t. tē-., entailler le visage de quelqu'un.
quīxtataca, quīxmomotzoa, quīxcocotōna, quīxcocototza , elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109.
Form: sur cocotōna, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOCOTOTZA:
īxcocototza > īxcocototz.
*~ v.t. tē-., entailler, griffer le visage de quelqu'un.
quīxtataca, quīxmomotzoa, quīxcocotōna, quīxcocototza , elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109.
Form: sur
cocototza, morph.incorp. ix-tli.
.IXCOCOYA:
īxcocoya > īxcocox. Cf. aussi la variante īxcocoye.
*~ v.i., être malade des yeux.
ahzo pahpalāniya ahzo zāzāhuati ahnōzo īxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abcès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58.
in ōmpa īteōpan totēc in ītōcāyōcān yopihco ōmpa onhuiya in āquin īxcocoyaya , au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71.
.IXCOCOYALIZTLI:
īxcocoyaliztli :
Maladie des yeux.
Esp., enfermedad de ojos (M).
.IXCOCOYE:
īxcocoye > īxcocox, variante de īxcocoya.
*~ v.i., être malade des yeux.
intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya , if any woman had blisters or an eye sickness. Elle fera une offrande au dieu Xipe Totec. Sah1,40.
.IXCOCOYOC:
īxcocoyoc :
Qui a l'orbite des yeux très enfoncée.
Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M).
Form : nom d'objet sur
coyōni, avec reduplication, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOCOYOCTLI:
īxcohcoyoctli:
Orbite de l'œil. Michel Gilonne 196.
.IXCOCOZOLTIC:
īxcocozoltic, terme descriptif.
Qui a les yeux profondément enfoncés.
Allem., der hohle Augen, wie eine Wiege hat. Sah 1927,94.
Le texte correspondant Sah2,67 donne "ixcocoçaltic".
.IXCOEHUALIZTLI:
īxcoēhualiztli:
Insulte.
Form: nom d'action sur ixcoēhua.
.IXCOLEHUA:
īxcolēhua > īxcolēuh.
*~ v.t. tla-., détacher, séparer, décoller une chose.
Form: sur colēhua, morph.incorp. īx-tli.
.IXCOLOA:
īxcoloa > īxcoloh.
*~ v.t. tla-.,couper une chose par le sommet, à la surface.
faire une chose étourdiment.
nitlaxcoloa , je fais une chose étourdiment, sans attention; je coupe une chose par le sommet, à la surface.
tlaxcoloa, tlahtlaxcoloa , il est étourdi, irréfléchi - er ist unbeherrscht, völlig unbeherrscht - he is rash, fitful.
Est dit du mauvais petit enfant, tepiltzin, teconēuh. Sah 1952,10:9 = Sah10,2.
tlaxcoloa , il est irréfléchi - he is rash.
Est dit du mauvais garçon, tēpiltzin. Sah10,2.
.IXCOLTIC:
īxcoltic:
Impulsif.
Angl., impulsive. Est dit du tlacihuītiāni. Sah10,32.
īxcoltic in ītlahtol ahnāhuatl, tonquimil tonpotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Form: peut-être sur īxcoloa.
.IXCOMACA:
īxcomaca > īxcomaca-.
*~ v.bitrans. nictē-., reprocher à quelqu'un ses fautes, les lui dire en face.
nicteīxcomaca iztlacatiliztli , je convaincs quelqu'un de mensonge.
quīxcomaca , he tells him his faults to his face.
Est dit à propos du visage, īxtli. Sah10,112.
*~ v.bitrans. nicn-., avouer, confesser une chose, reconnaître ce qu'on a fait.
Cf. le nom d'objet
tlaīxcomactli.
Form: sur maca, morph.incorp. īxco.
.IXCOMICTIA:
īxcomictia > īxcomictih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un a la face.
Angl., to strike s.o. in the face. R.Andrews Introd 446.
Form: sur
mictia, morph.incorp. īxco.
.IXCOMOLLI:
īxcomōlli:
Creux de l'oeil.
*~ à la forme possédée, tīxcomōl , le creux de notre oeil, le creux de l'oeil.
Décrit dans Sah10,102.
Form: sur
comōlli morph.incorp. īx-tli.
.IXCOMOLTIC:
īxcomōltic:
Qui a le visage taciturne, triste, abattu.
Form: sur īxcomōl-li.
.IXCONAN:
īxconan:
*~ nom pers.
.IXCONEXILIZTLI:
īxconēxiliztli:
Physionomie, mine, aspect, traits, visage.
Form: sur
nēxiliztli, morph.incorp. īxco.
.IXCONI:
ixcōni, éventuel du passif de ixca.
Qui peut être cuit sur le gril.
Angl., it can be baked on a griddle.
Est dit de la racine de la plante xāltomatl. Cod Flor XI 129r = ECN11,74 = Acad Hist MS 216v = Sah11,128.
Est ditde la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
de la racine du plan de tomate, xāltomatl. Sah11,141.
du fruit de la plante tlalayohtli. Sah11,141.
de la racine Huitzocuitlapilli. Sah11,141.

.IXCONOA:
īxconoa > īxconoh.
*~ v.réfl., égrener, dépiquer une chose.
Esp., desgranar mostazos o otras cosas semejantes (M).
in huauhtli zan īhuān moxconoa in īpolocayo , pour l'amarante on égrenait mēme la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed.
En prévision de la famine de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
auh in īnexyo ic mīxconohqueh , et avec sa cendre ils se marquent le visage - und mit ihrer Asche machten sie sich Löcher im Gesicht. W.Lehmann 1938,53 (mixconoque)

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer