Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IXAAPALLEHUALIZPAHTLI à IXAYOYOH

.IXAAPALLEHUALIZPAHTLI:
īxaapallehualizpahtli:
Remède pour adoucir le visage.
Angl., a medicine for softening the face.
Est dit de la plante azpan xihuitl. Sah11,193.
.IXACA:
īxaca:
Face contre terre.
Angl., face down (K).
Esp., boca abajo, invertido (Z).
.IXACAHUILANA:
īxacahuilāna > īxacahuilān.
*~ v.réfl., se traîner face contre terre, ramper.
Angl., to drag oneself along, to crawl (K).
Esp., se arastra... gatea (Z14, 63, 170).
Form: sur
huilāna, morph.incorp. īxaca.
.IXACALIHUI:
īxācalihui > īxācaliuh.
*~ v.i., avoir les yeux enfoncés, rétrécis.
īxācalihuizqueh , ils auront des yeux ratatinés - they would be horn with shrunken eyes.
Influence maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9.
Form: sur
ācalihui, morph.incorp. īx-tli.
.IXACAMANA:
īxacamana > īxacaman.
*~ v.i., être étendu face contre terre.
Angl., to stretch out face down (K).
Esp., acostarse... boca abajo (X58).
.IXACANEHNEMI:
īxacanehnemi > īxacanehnen.
*~ v.i., ramper.
Angl., to crawl (K).
Esp., gatea (Z63, 163).
Form: sur
nehnemi, morph.incorp. īxaca.
.IXACHI:
ixachi, quantificateur.
Très nombreux, très grand.
Esp., mucho, extremadamente, en gran cantidad (S2).
ca ixachi inin tōtōtl īquetzallo , les plumes de cet oiseau sont immenses.
ixachin(tin) huālquīza in āzcameh , les fourmis sortent en très grand nombre.
cencah huehcapan, cencah cuauhtic, ixachi cuauhtic, ixachi huehcapan , il était très élevé, très haut, extrêmement élevé, extrêmement haut.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
ahmo zan tlapohualtin, huel ixachintin , ils ne peuvent être comptés, ils sont vraiment très nombreux. Sah3,23.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
Le quantificateur 'ixachi' est une sorte de superlatif aussi bien de 'miyac' que de 'hueyi'. Launey 239.
.IXACHICAPAN:
ixachicapan:
Très élevé.
huehcapan, ixachicapan , il est élevé, très élevé - it is high, very high.
Est dit d'un temple. Sah11,269 (ixachicapa).
huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpol , il est élevé, très élevé, extrêmement élevé - it is high, very high, enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.IXACHICAPANPOL:
ixachicapanpol, augmentatif de ixachicapan.
Vraiment très élevé.
huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpōl , il est élevé, très élevé, extrêmement élevé - it is high, very hiah, enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.IXACHICATLAN:
ixachicātlān :
Abīme, lieu très profond.
Esp., abismo, lugar muy profundo (S2).
.IXACHIPOL:
ixachipōl, augmentatif de ixachi.
Gros et grand.
Esp., grandemente, extremadamente, excesivamente (S2).
ixachipōl, ixachitepōl , very large, surpassingly large. Décrit un temple. Sah11,270.
.IXACHITEPOL:
ixachitepol, augmentatif de ixachi.
Gros et vraiment très grand.
ixachipōl, ixachitepōl , very large, surpassingly large.
Décrit un temple. Sah11,270.
.IXAHATEMI:
ixahātemi:
*~ v.i., avoir le visage enflammé.
Esp., tener la cara inflamada. Prim.Mem 81r = ECN10,142.
Angl., the face has blisters.
Est dit de ceux qui ont des vers, tzinocuilin. Sah11,98.
Un paragraphe lui est consacré dans Sah10,142.
Cf. aussi īxatemiliztli.
.IXAHCI:
ixahci > īxahci-.
*~ v.t. tla-., s'approcher beaucoup, saisir, atteindre tout à fait une chose.
Esp., acercarse mucho, agarrar, alcanzar pot completo algo (S2).
ahmo quīxahci , il en est très éloigné, il n'en approche pas du tout (distar en perfection o mejoria).
Form: sur
ahci, morph.incorp. īx-.
.IXAHCICAITTA:
īxahcicāitta > īxahcicāitta-.
*~ v.t. tla-., comprendre, saisir une chose complètement, parfaitement, être très prudent, très avisé.
Esp., comprender, entender perfectamente el sentido de una cosa, ser muy prudente, muy cauto (S2).
Form: v.composé sur īxahci et
itta.
.IXAHCICAMATI:
ixahcicāmati > īxahcicāmah.
*~ v.t. tla-., connaître entièrement une chose.
N'est attesté que par le nom d'action tlaixahcicāmatiliztli.
.IXAHCOCUI:
īxahcocui > īxahcoc.
*~ v.réfl., lever la tête avec insolence, arrogance.
mīxahcocui , elle lève la tête - she lifts her head in pride.
Est dit d'une mauvaise fille noble, teīxcuamol. Sah10,48.
cuix mīxahcocui cuix ahquetza , est-ce qu'il lève la tête ? est-ce qu'il redresse la tête avec impudence - doth he perhaps act superior ? is he perhaps proud ? Sah6,109 (mjxacocuj).
Form: sur
ahcocui, morph.incorp. īx-tli.
.IXAHMIA:
īxahmia > īxahmih. Cf.
īxamia.
.IXAHPAZTLI :
īxahpaztli:
*~ n.pers.
.IXAHQUIA:
īxahquia > īxahquih.
*~ v.t. tla-., coudre, raccommoder, faire un tissu avec du fil.
Cf. l'éventuel tlaīxahquiāni et le pft. comme nom d'agent tlaīxahquih.
Form: de *ahquia, préf. īx-.
.IXAHUACA:
ixahuaca > ixahuaca-.
*~ v.inanimé, faire un bruit de grelots.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
cencah cacalaca ixahuaca , ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte. Sah2,151.
F.Karttung transcrit īxxahuaca et traduit par to make a noise of rushing, spouting water.
.IXAHUIA:
īxahuia > īxahuih.
*~ v.t. tla-., crépir, blanchir un mur.
Allem., weissen, verputzen. SIS 1952,316.
Form: de āhuia, dérivé de ā-tl, préf. īx-.
.IXAHXILIA:
īxahxilia > īxahxilih.
*~ v.t. tla-., comprendre, parvenir à savoir une chose; être habile, prudent.
.IXAHXILIANI:
īxahxiliāni, éventuel sur īxahxilia.
Prudent, habile, discret.
nitlaīxahxiliāni , je suis prudent, discret.
.IXAHXILIZTLI:
īxahxiliztli (Clav.).
Compréhension, intelligence, conception.
Form: nom d'action sur īxahci.
.IXALPICHIA:
īxālpichia > īxalpichih.
*~ v.t. tē-., asperger d'eau le visage de quelqu'un.
quimīxalpichiayah , ils leur aspergent le visage - they sprinkled water upon their faces. Sah5,187.
Form: sur ālpichia, morph.incorp. īx-tli.
.IXAMACA:
ixamaca > ixamaca-.
*~ v.inanimé, tinter, résonner.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.IXAMAHUIA:
īxāmahuia > īxāmahuih.
*~ v.t. tla-., envelopper, recouvrir une chose de papier.
tōchtecomatica conīxāmahuīco in papaztac , Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque. W.Lehmann 1938,347.
Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
Form: sur āmahuia, morph.incorp. īx-tli.
.IXAMATELHUIA:
īxamatelhuia > īxāmātelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., blanchir une chose à quelqu'un.
Esp., blanquear algo a alguien (S2).
Form: applicatif sur īxamātiloa.
.IXAMATILOA:
īxāmātiloa > īxāmātiloh.
*~ v.t. tla-., recouvrir, recrépir une chose avec soin.
Esp., revocar, enlucir, impregnar una cosa con cuidado (S2).
Form: īx-ā-mātiloa.
.IXAMATZCATL:
īxamatzcatl:
Oiseau qui a les yeux jaunes tachetés de blanc (Hern.).
.IXAMI:
īxami > īxamih.
*~ v.t. tla-., rechercher, poursuivre les femmes, se parer de manière à s'en faire aimer.
Form: sur
ami, morph.incorp. īx-tli.
.IXAMIA:
īxamia > īxamih.
*~ v.réfl., se laver le visage.
ic mīxamia in aquin īxaazahuatih , avec elle celui qui a la gale à la figure se lave le visage - con ella se lava la cara el que tiente sarna en el rostro. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
yamanqui ic mixamia , con ella tibia se lava la cara. Prim Mem 81r = ECN10,142.
ic ninīxamia in azpan , je me lave le visage avec de l'azpan. CF XI 182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v = Sah11,193.
mīxamia iztlactica, īchichitica , il se lave la face en la léchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
timīxamīz , tu te laveras le visage. Avant de manger. Sah6,124 (timjxamjz).
*~ v.t. tē-., laver le visage à quelqu'un.
nāppa in concui ātl ic quīxamia ic cāltia , par quatre fois il prend l'eau avec laquelle il lui lave la face, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
ācatzontli yehhuātl in celtic ic quīmīxamia , ils lavent leur visage avec des pousses de roseaux, celles qui sont fraîches. Il semble s'agir des figurines des montagnes. Sah2,131.
*~ métaphor., tēīxamia in tlahtoāni , le seigneur réprimande, gourmande quelqu'un (Olm.).
*~ passif, īpahyo totōnqui āxīxtli ic nexamīloz , son remède est de se laver le visage avec de l'urine chaude - as its cure, the face is washed with hot urine. Sah10,143.
.IXAMILIA:
īxamilia > īxamilih, honorifique sur īxamia.
*~ v.bitrans. motē-., laver le visage de quelqu'un.
ōmitzmīxamilih in tōnatiuh, in tlaltēuctli , le soleil, le dieu de la terre t'a lavé le visage. Sah8,75.
.IXAMOCHIYOTIA:
īxāmochiyōtia > īxāmochiyōtih.
*~ v.t. tla-., étamer, recouvrir une chose d'étain.
Form: sur
āmochiyōtia, morph.incorp. īx-tli.
.IXAPETZHUIA:
īxapetzhuia > īxapetzhuih.
*~ v.réfl., se décorer le visage avec des pyrites.
mīxapetzhuih, pyrites were on his face. Sah1,44.
Form: sur
apetzhuia, morph.incorp. ix-tli.
.IXAQUIA:
īxaquia Cf. īxahquia.
.IXATEMILIZTLI:
ixatemiliztli, terme médical.
Inflammation du visage.
Esp., inflamacion del rostro. Prim Mem 81r = ECN10,142.
Cf. aussi
īxahatemi.
Form: nom d'action sur *īxatemi.
.IXATIC:
īxātic:
Rare, clair.
Form: de
ātic, préf. īx-.
.IXATLACOMOLTIC:
īxātlacomoltic, terme descriptif.
Qui a des yeux en forme de trous d'eau.
Allem., der wie ein Brunnen gestaltete Augen hat. Sah 1927,94.
Form: sur *ātlacomoltic, morph.incorp. īx-tli.
.IXAYACATIA :
īxayacatia > īxayacatih.
*~ v.t. tē-., donner un visage à quelqu'un.
Angl., ixayacatia, qu-. he gives it a face.
Note : sans doute pour īx-xayacatia.
.IXAYAPACHIUHQUI:
īxayapachīuhqui. Cf. īxayopachiuhqui.
.IXAYAUHPACHIHUILIZTLI:
īxayauhpachihuiliztli:
Opacité du cristallin.
Angl., opacity.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72.
.IXAYOC:
īxayoc:
*~
toponyme.
.IXAYOCALI:
īxāyōcali :
*~ locatif, dans une maison de larmes.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216.

Form : locatif sur
calli, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOCTONCO:
īxayoctonco:
*~
toponyme.
.IXAYOHUITOMA:
īxāyōhuitoma > īxāyōhuiton.
*~ v.i., pleurer, répandre des larmes.
Allem., er vergießt Tränen. Sah 1950,112 :16.
.IXAYOMATEMA:
īxāyōmātēma > īxāyōmātēn.
*~ v.réfl., pleurer, se lamenter, pleurer amèrement.
Note : n'est pas enrégistré par R.Siméon mais voir l'éventuel mīxāyōmātemani et l'expression nīxāyo nicmātema, je pleure.
Form : sur
mātēma, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOPACHIUHQUI:
īxāyōpachiuhqui, éventuel sur īxāyōpachihui.
Noyé dans les larmes, qui ne voit pas à force de pleurer.
Note : R.Siméon transcrit ixayapachiuhqui.
.IXAYOPATZCA:
īxāyōpātzca > īxāyōpātzca-.
*~ v.réfl., verser des larmes, pleurer (S).
Esp., llorar con con lagrimas (M).
mīxāyōpātzcah , elles versent des larmes.
Exprime le desepoir des femmes. Sah4,105.
Form : sur
pātzca, morph.incorp. īxāyō-tl.
.IXAYOQUIXTIA:
īxāyōquīxtia > īxāyōquīxtih.
*~ v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
tēīxāyōquīxtia , elle fait pleurer les gens - it brings out one's tears.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah10,109.
Form : sur
quīxtia, morph.incorp. īxāyō-tl, causatif sur īxāyōquīza.
.IXAYOQUIZA:
īxāyōquīza > īxāyōquīz.
*~ v.i., pleurer, verser des larmes (S).
Esp., llorar lagrimas (M).
Form : sur
quīza, morph.incorp. īxāyōtl.
.IXAYOQUIZALIZTLI:
īxāyōquīzaliztli :
Pleurs, larmes, lamentation, gémissement (S).
Esp., lloro con lagrimas (M).
Form : nom d'action sur īxāyōquīza.
.IXAYOQUIZANI:
īxāyōquīzani, éventuel sur īxāyōquīza.
Qui pleure, qui verse des larmes (S).
Esp., lloroso (M).
.IXAYOTEPEHUA:
īxāyōtepēhua > īxāyōtepēuh.
*~ v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
tēīxāyōtepēhua , elle fait couler les larmes des gens - it makes one's tears fall.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
.IXAYOTICA:
īxāyōtica :
Amèrement, en pleurant (S).
Esp., llorosamente (con lagrimas) (M).
Form : sur īxāyōtl.
.IXAYOTL:
īxāyōtl :
Larmes, pleurs (S).
Launey Introd 164.
Esp., lagrimas (M).
zan chōquiliztli, zan īxāyōtl monequi in āxcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140.
yehhuāntin quicalaquiah in chōquiliztli, in īxāyōtl, in īchān ōmiquito , ceux ci font entrer des pleurs et des larmes dans la maison du défunt - these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
*~ à la forme possédée.
nīxāyo , mes larmes.
tīxāyo , nos larmes, les larmes en général.
nīxāyo nicmātema , je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58.
in īmīxāyo quinēzcayōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58.
Note : F.Karttung signale aussi la forme īxxāyōtl on trouve en effet : quimotōcāyōtilih in tlācatl Nezahualpilli in tēcpancalli īxxāyōc , le seigneur Nazahualpilli a nommé (honor.) le palais 'lieu des larmes'. B11r = 156.
Form: sur āyōtl morph.incorp. īx-tli.
.IXAYOTONTLI:
īxayotōntli, diminutif sur īxāyōtl.
Petite larme (S).
Esp., lagrima pequeña (M).
.IXAYOTZINTLI:
īxāyōtzintli:
Larmoiement.
Esp., el lagrimeo. Huehuetlahtolli, ECN13,56.
.IXAYOYOH:
īxāyōyoh, nom possessif sur īxāyōtl.
Plein de larmes (S).
Esp., cosa llena de lagrimas (M).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer