.ITZTZAHTZAMOLTIC:
ītztzahtzamoltic:
Qui a des yeux perçants.
ahmo ītztzahtzapitztic, ahmo ītztzahtzamoltic , der keine spitzen, stechenden Augen hat.
Sah 1927,94.
Form: de īx-tli, tzahtzamoltic.
.ITZTZAHTZAPITZTIC:
ītztzahtzapitztic:
Qui a un regard aigu.
ahmo ītztzahtzapitztic, ahmo ītztzahtzamoltic , der keine spitzen, stechenden Augen hat.
Sah 1927,94.
Form: de īx-tli, *tzahtzapitztic.
.ITZTZELTILIA:
ītztzeltilia > ītztzeltilih.
*~ v.t. tē-., piquer quelqu'un au visage.
quītztzeltilia , elle la frappe au visage - she pricked her face. Sah4,109.
Form: sur tzeltilia, morph.incorp. īx-tli.
.ITZTZITZILITZA:
ītztzitzilïtaa > ītztzitzilitz.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au visage.
quītztzitzilitza , elle la frappe au visage - she struck her face. Sah4,109 (quitzitzilitza).
Form: sur tzitzilitza, morph.incorp. īx-tli.
.ITZTZITZIQUILTIC:
ītztzitziquiltic:
Qui a une coupure à l'oeil.
Allem., der ein Schnitt am Auge hat. Sah 1927,94.
Form: de īx-tli, tzitziquiltic.
.ITZTZOH:
itztzoh, de itz-yoh, n.possessif sur itz-tl1.
Muni de lames d'obsidienne. R. Andrews Introd 446.
imāccuauhtōpīl itztzoh , son bâton en forme d'épée garnie de lames.
d'obsidienne.
Décrit la parure de Coyotl īnāhual. Sah9,83.
.ITZTZOTZONA:
ītztzotzona > ītztzotzon.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au visage.
quitztzotzona , elle la frappe au visage - she beat her face. Sah4,109 (quitzotzona).
tēitztzotzōna , elle frappe les gens au visage - she struck her in the face. Sah4,109 (teitztzotzona).
Form: sur tzotzōna, morph.incorp. īx-tli.
.ITZYOCAYOTL:
atzyocayōtl. Cf. itzyohcayōtl.
.ITZYOHCAN:
itzyohcan:
*~ toponyme. .ITZYOHCAYOTL:
itzyohcāyōtl:
Qui est propre à, qui provient d'Itzyohcān.
Angl., the Itziocan variety.
Désigne une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.IUCCI:
iucci > iucci-.
*~ v.i., cuire.
Esp., cocerse algo (M).
iucci , ça cuit. Launey Introd 19.
in cuahuitl ahnōzo tlachinōlācatl in tlatlaz, in ītlān iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
nō huel tlaxcalli mochīhua, comālco iucci , on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
tleco iucci īpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli , la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95.
*~ v.inanimé, mûrir.
Esp., madurarse la fruta (M).
in ītomayo, in ihcuāc iucci cencah cōzahuiya , ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
iucci, mahci , il mûrit, il devient mûr - it ripens, matures.
Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
iucci, cuitlaucci , ils mûrissent, mûrissent beaucoup - maduran, maduran mucho.
Est dit des figues de barbarie, nochtli.
Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123.
iucci, iuccitoc, cuitlaucci , ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
moxāhua, cozahuiya iucci , elles se colorent ; jaunissent, mûrissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
iucci , (l'abcès) mûrit. Sah11,168.
.IUCCIC:
iuccic, souvent orthographié icucic.
Mûr, cuit.
Esp., cocido, maduro (X45).
Angl., something ripened or cooked (K).
Cooked. Est dit d'une viande. Sah10,80.
Bien coloré - even-colored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
cencah iuccic ; d'une couleur unie et intense - it is of very intense color. Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
in huel iuccic ihhuitl ; des plumes bien dorées. Launey II 216.
cōzpahtic, toztic, huel iuccic, xochitic , très jaune, jaune doré, bien uni, d'un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
tzanatl, tlīltic, tēncoltic, iuccic , le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.59.
tlapalquīzqui, huel iuccic, īxtlapaltic, īxtlapalihui , sa couleur ressort bien, elle bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxōchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy.
huel iuccic, tlehtlemicqui , (des bols) bien cuits, durcis au feu - well-fired (bowls), hard-fired ones. Sah10,83.
in huel iuccic , bien formée - the even. Caractérise une turquoise fine. teōxihuitl. Sah11,222.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
chālchihuitl olōlihuic ācatic, huel iuccic , un jade rond, semblable à du roseau, bien formé.
Caractérise une vie pure, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
cenquīaticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: pft. sur iucci.
.IUCCINI:
iuccini, éventuel sur iucci.
Qui est cuit.
in cuālōni quilitl iuccini , les légumes comestibles (quand ils sont) cuits - the herbs which are edible cooked. Sah11,134. Suit une longue énumération de légumes que l'on peut cuire dans une marmite (pahuaxōni).
ahmo xoxouhcācuālōni huel iuccini , ils ne sont pas comestibles crus, on peut les cuire - not edible uncooked, they are to be well cooked.
Est dit des champignons. Sah11,132.
.IUCCITOC:
iuccitoc :
Etre mûr.
iucci, iuccitoc, cuitlaucci , ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs.
Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116.
Form: v.composé sur iucci.
.IUCTLI:
iuctli:
*~ terme de parenté, jeune frère ou jeune soeur, quand c'est le frère aîné ou la soeur aînée qui parle.
*~ à la forme possédée, tēiuc , la jeune soeur de qqn.
niuc , mon jeune frère, ma jeune soeur - mi hermano o hermana menor (dice el hermano mayor) (M).
tlahco tēiuc , troisième enfant de quelqu'un - hijo o hija tercera.
*~ plur., tēiuchuān , mes jeunes frères, etc.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
Note: la traduction Schultze Iena fait contre sens.
Pourrait aussi d'après Carceres désigner l'arrière arrière grand-père, tartaraguelo. Cf. Rammow 1964,71.
Attesté par Carochi Arte 119v.
Cf. aussi les variantes icuitl, icuihtli.
.IUCTONTLI:
iuctōntli, diminutif sur iuctli. *~ parenté, tout jeune frère, petite soeur. Arrière-petit-fils, arrière-petite-fille.
*~ à la forme possédée, niuctōn , mon petit frère.
tēiuctōn , l'arrière-petit-fils, l'arrière-petite-fille de quelqu'un.
Plur. niuctotōnhuān , mes petits frères etc. (Par.).
.IUCXITIA:
iucxītia > iucxītih.
*~ v.t. tla-., faire cuire quelque chose.
tlaucxītia,
he cooks it. Sah10,74.
er bringt etw. zum kochen. er lässt es mürbe werden. SIS 1952,315.
tlaucxītia , il fait cuire (le pain) - he bakes them.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
in ihcuāc quiuexītiah in ahnōzo quinexquetzah , quand ils les font cuire ou qu'ils les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes.
Il s'agit de grains de maïs, tlaōlli. Sah5,184.
*~ v.t. tē-., préparer la représentation de quelqu'un (en pâte d'amarante).
cenyohual in quimiucxitiāyah, in quintlācatiliāyah , durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s'agit des représentations en pâte d'amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175.
Carochi Arte marque explicitement la voyelle i de la deuxième syllabe comme voyelle courte.
Form: causatif sur iueci (K).
.IUCXITILONI:
iucxitīloni, éventuel du passil sur iucxītia.
Qui est à cuire.
Angl., something to be cooked.
Est dit de la racine cīmatl. Sah11.l75.
.IUCXOA:
iucxoa > iucxoh.
Eternuer.
Esp., estornuda (M).
Angl., to sneeze (K).
Cf. aussi la variante eucoa.
Note : cette forme comporte de nombreuses variantes on trouve eucxoa, aucxoa et mēme aucchoa.
.IUCXOLIZTLI:
iucxōliztli:
Eternuement.
Esp., estornudo (M s ecuxoliztli).
Angl., sneeze (K).
Cf. aussi la variante eucxōliztli.
Form: nom d'action sur iucxoa.
.IUCXOTON:
iucxotōn. Cf. eucxotōn.
.IUH:
iuh:
'être ainsi', 'être pareil'.
'iuh' est peut-être le parfait d'un ancien verbe 'ihui' dont le sens originel pourrait être 'être unique, seul' (d'où 'être tel' mais aussi 'être isolé, désertique' qu'on trouve parfois).
Launey II 290.
in iuh cah , litt. 'comme il est ainsi'. Launey II 148 note 10ß.
in iuh cah zāzanilli, in iuh nenōnōtzalli , selon la légende, selon la tradition.
Launey II 148.
ihcuāc in ye iuh mōztla miquizqueh tlatlaāltiltin , quand, le lendemain, les victimes mourront -at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63.
in āquin iuh quichīhuaya , celui qui faisait ainsi - he who did so. Sah9,67.
in iuh tetzammachoc , thus it was considered an evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in iuh quimah in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
ca iuh catca īnyollo , car il était gravé dans leur coeur. Sah:12,9.
niman iuh quinnānquilihqueh , aussitôt, ils leur ont répondu. Sah12,13.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
īpampa in iuh quichīuhqueh in , ils ont fait cela à cause de ceci. Retour des messagers. Sah12,18.
ca zan ye tiuhqueh , but this is the way we are. Sah3,20.
in zan iuh yāuh , celui qui va tout seul.
Launey II 292 = Sah3,43.
ahmo iuh tlatlacaqui , il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig.
Sah 1950,114:11.
Note: the adverbial 'iuh' (pronounced -iw- with -w- voiceless) is frequently written 'yuh'. This 'y' is not a consonant here but merely a variant spelling of the vowel -i-.
R.Andrews 1975,30.
*~ interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration.
.IUHCAN:
iuhcān, locatif sur iuh.
Telle place, une place semblable.
Angl., such a place, such places. R.Andrews Introd 444.
in tlaelimicpan ahnōzo zan iuhcān in motoca , it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
.IUHCANTLAMATI:
iuhcāntlamati > iuhcāntlamat.
*~ v.i., s'étonner, s'effrayer, être saisi d'épouvante.
.IUHCANTLAMATQUI:
iuhcāntlamatqui, pft. sur iuhcāntlamati.
Epouvanté, saisi de frayeur.
.IUHCATILIZTLI:
iuhcātiliztli:
Condition, manière d'être.
*~ à la forme possédée. īmiuhcātiliz , leur qualités. Sah10,1.
in īnyeliz in īmiuhcātilia in cihuah in ahtle īntenyo , the nature. the condation of the common women. Sah10,51.
Note: R.Siméon dit forme, propriété, état des corps, manière d'être.
niman iuhcātiliztli , manière de vivre (?).
Form: sur iuh-qui. iuh est un ancien pft. sur ihui.
.IUHCATLACATL:
iuhcātlācatl:
Malheureux, indigent, pauvre.
Form: sur tlācatl, morph.incorp. iuh-qui.
.IUHCATLAH:
iuhcātlah, locatif.
Lieu désert, solitude, espace vide.
Form: sur iuh-qui.
.IUHCATLAHTILIZTLI:
iuhcātlahtiliztli:
Dénuement, indigence, misère.
Form: sur le locatif iuhcātlah. A moins qu'il ne s'agisse d'un verbe impers. iuhcātla (?).
.IUHCATLAHYOTL:
iuhcātlahyōtl:
Vide, espace qui n'est pas rempli.
Form: sur le locatif iuhcātlah.
.IUHCAYOTL:
iuhcāyōtl:
Forme matérielle.
*~ expression, iuhcāyōtl nictēittītia ou nictēmachītia , je dépouille, je prive quelqu'un de tout.
.IUHCO:
iuhco pour iuhqui on.
Comme cela.
cencah iuhco , c'est bien, comme cela, c'est cela (assi assi, de1 que se enoja contra el que haze la cosa mal hecha).
.IUHQUI:
iuhqui:
'iuh' ou 'iuhqui', plur. 'iuhqueh', est un prédicat signifiant 'être ainsi', 'être pareil'.
ca mochtin iuhqueh , ils sont tous pareils. .
ca tiuhqui , c'est comme ça que tu es.
iuhqui ou iuhquin (contraction de 'iuhqui in') peut signifier 'être comme', 'être semblable à'. Mais dans ce cas il est invariable et c'est le terme de comparaison qui prend les marques personnelles. Plutôt qu'à la traduction française 'x est comme y', on pensera a la tournure 'c'est comme si x était y'.
iuhquin tichichi , tu es comme un chien.
iuhquin titōchtli tihcihui , tu vas vite comme un lapin.
Launey Introd 129.
in iuhqui ōmihtoh , comme on l'a dit. Sah12,12.
in ye iuhqui , cela fait, une fois ainsi fait. Sah12,16.
in ye iuhqui in , lorsque cela fut ainsi fait. Sah12,16.
in ayāc iuhqui ōmottac , jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah 12,17.
in zan iuhqui tohtolcatinemi , celui qui simplement tousse constamment - who just coughs constantly. A propos du chiyen. Sah11,181 = Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
Form: Il s'agit du parfait d'un verbe ihui qui n'est guère employé que dans des expressions toutes faites comme 'mā ihui', puisse-t-il en être ainsi.
.IUHQUIMMA:
iuhquimmā:
Comme si.
zan iuhquimmā quintlanāmaquiltitoh , they went as if to sell (goods). Sah12,5.
iuhquimmā chīlatequīlo huel tonēhua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17.
ca māhuizzoh ca tlamāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé Quetzalcoatl. Sah6,210.
.IUHQUIN:
iuhquin Cf. aussi iuhqui.
iuhquin in tlexōchtli pipixāuhtiuh , as if showering glowing coals. Sah12,2.
iuhquin oyohualli ōmoman , it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Sah12,2.
iuhquin xiuhchīmalloh , comme fait d'un bouclier de turquoises. Sah12,11.
iuhquin xoxoquihui , comme si elle était verte. Sah12,12.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
.IUHQUIYOTL:
iuhquiyōtl:
Forme, état naturel d'une chose.
Form: sur iuhqui. Cf. aussi iuhcāyōtl.
.IUHQUIZ:
iuhquīz, pft. sur iuh quīza.
Naturel, naturelle.
Form: sans doute à transcrire en deux mots.
.IUHTI:
iuhti :
*~ v.impers. être ainsi tout d'abord, primitivement.
quim iuhti , loc. conj., c'est la première fois.
quin iuhti maniyan , naguère, il n'y a pas longtemps, c'est la première fois. R.Siméon 225.
.IUHTICAHUA:
iuhticāhua > iuhticāuh.
*~ v.t. tla-., vider une chose, ôter ce qu'elle contient, la laisser. la mettre dans son état primitif.
Form: iuh-ti-cahua, v.composé sur le pft. iuh.
.IUHTIQUETZA:
iuhtiquetza > iuhtiquetz.
*~ v.t. tla-., vider une chose, ôter ce qu'elle contient, la remettre dans son état primitif.
Form: iuh-ti-quetza, v.composé sur le pft. iuh.
.IUHTITECA:
iuhtiteca > iuhtiteca-.
*~ v.t. tla-., vider une chose, ôter, enlever ce qu'elle contient, la remettre en son état premier.
Form: v.composé sur le pft. iuh.
.IUHYOTICA:
iuhyotica:
Naturellement, par nature.