Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ITZTI à ITZTOPOLLI

.ITZTI:
A. ~ ītzti > ītzti-.
*~ v.i., se rafraîchir (sich abkühlen, sich erfrischen). SIS 1950.
B. ~ itzti, défectif, intransitif, sert de radical de remplacement à
itta.
.ITZTIA:
ītztia > ītztih.
*~ v.t. tē-., rafraîchir quelqu'un.
Note : ne pas confondre avec l'inanimé
ītztiya.
.ITZTIC:
ītztic:
Frais, froid.
Allem., kühl, kalt. SIS 1952,270.
Esp., fria.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95 - cold.
de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11,272 - cold.
ītztic ātl , eau fraîche. Prim.Mem. 81r = ECN10,142. également dans Sah10,143.
cencah itztic , il est très froid.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
motlanpacaz ītztic ātl īca , on se lavera les dents à l'eau froide. Sah10,147.
cencah iztac, achi camaneuctic, ītztic , elle est très blanche, un peu douce, fraîche (fria). Décrit une racine. Cod Flor XI 143r = ECN9,148.
īhuani, tlaceceliani, ītztic , on peut la boire, elle est rafraîchissante, fraïche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v.
ītztic, tlacehuīloni, tlacehuia , elle est fraîche, sert à rafraîchir, rafraîchit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
Schultze Iena paraphrase, obsfdianisch d.h. wie Obsidian schneidend d.h. kalt. Siehe Darstellung der Kälte durch eine Reihe von Obsidian-Zacken (Cf. SIS 1950 Taf. 3 fig. 17). SIS 1952,270.
huel ītztic , vraiment froide - quite cold. Décrit la pierre itztapaltetl. Sah11,264.
ahhuiyac ītztic tetl , c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre ātl chipīn. Sah11,189.
*~ métaphor.
ītztic cecēc tētech quipachoa , il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn.
ītztic cecēc tētech pachōliztli , réprimande, correction.
in ātl ītztic in ātl cecec topan quichīhua in totēucyo , Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
Form: sur ītzti.
.ITZTICA:
A.~ ītztica :
Froidement.
Form: sur ītztic.
B.~ itztica:
Avec un couteau d'obsidienne.
inic pahti moxohxotla itztica , il guérit si on le coupe avec un couteau d'obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Form: sur itz-tli.
.ITZTICAH:
itzticah, v. composé sur itta, variante itz-.
*~ v.i. ou v.réfl., être éveillé, levé; regarder.
Angl., he is looking.
ahcān motzticah , elle ne regarde nulle part - nowhere was she regarded. Sah4,6.
itzticah , he is keen. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,3I.
in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, īhuīcpa itzticah , quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,21ā.
ītlapech quitlāliliāyah oncān huālitzticatca motenehua īcincal , ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s'agit de Cinteōtl. Sah9,80.
in cemihcac itzticah , qui est éveillé pour l'éternité - who is eternally awake. Sah6,206 (itztica)
'itta' is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs 'cah', 'yāuh', 'huītz', etc.
'itzticah', he is looking; honor. 'motztilihticah'. Anders. Rules 59.
*~ v.t. tē-., vivre, habiter avec quelqu'un.
.ITZTICPAHTLI:
ītztic pahtli:
*~ botanique, arbuste dont la racine sert de remède contre les fièvres; il est aussi appelé tezonquilitl (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 116 (avec illustration).
.ITZTIHCAC:
itztihcac:
*~ v.inanimé, se dresser, se redresser.
ahcopa itztihcac , il se redresse vers le haut.
Est dit du bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
ahcopa itztihcac in īxōchyo, in īquillo , ses fleurs et ses feuilles se redressent vers le haut - sus flores y su fronda estan en la parte superior. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
*~ v.i., se tenir face à une direction (locatif).
tōnatiuh īcalaquiyampa itztihcac in tīcitl , la sage-femme se tient face à l'Ouest. En baignant la fillette qu'elle baptise. Sah6,201.
*~ v.t. tē-., faire face à quelqu'un.
oncān quinchixtihcac oncān quimitztihcac , elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125.
.ITZTIHUITZ:
itztihuītz:
Levant.
itztihuītz ehēcatl , vent de l'est.
.ITZTILACTLI:
itztilactli:
Obsidienne épaisse.
Comme pointe de flèche. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tilactic, morph.incorp. itz-tli.
.ITZTILIA:
A.~ itztilia > itztilah, honorifique.
*~ v.réfl., regarder voir.
mochipa cemihcac motztilihticah , toujours, éternellement il regarde - immer (und) ewig schaut Er. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,112.
Parfois honorifique de 'itta'. Anders. Rules.
itta is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs 'cah', 'yāuh', 'huītz', etc. itzticah , il regarde - he is looking; honor. 'motztilihticah'. R.Andrews Rules 59.
*~ v.bitrans. motla-., regarder, voir quelque chose.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltonol in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47.
B.~ ītztilia > ītztilih.
*~ v.réfl., se rafraîchir (S).
*~ v.t. tē-., refroidir, rafraîchir quelqu'un (S).
*~ v.t. tla-., refroidir une chose.
.ITZTILIZTLI:
ītztiliztli:
Frisson.
in āquin totōnqui īhuān ītztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in tēlpan in ihtic totlalhuayo , celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
.ITZTILTIA:
itztīltia > itztīltih.
*~ v.t. tē-., faire voir, faire observer.
Angl., to cause s.o. to observe.
ōmpa quitlachiyaltiāyah, ōmpa quitztīltihtimotlaliāyah , ils le faisaient regarder dans cette direction, ils l'asseyaient face à elle - they made him look toward and seated him looking to that place. Sah7,21.
N.B. On disposait les 'momies' face au nord.
Note: le verbe 'itta' (v.t. tla-.) a en plus des causatif 'ittītia' et 'ittaltia', un causatif construit sur un radical de remplacement et qui est intransitif *itzti. R.Andrews Introd 93.
Form: causatif de
itta.
.ITZTILTIHTIMOTLALIA:
itztiltihtimotlālia > itztiltihtimotlalih.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un le visage tourné vers.
ōmpa quitztīltihtimotlāliāyah , ile plaçaient (le mort) le visage tourné vers làs-bas (c'est à dire vers le nord).
Form: v.composé sur itztiltia.
.ITZTIMANI:
itztimani > itztiman.
*~ v.inanimé, regarder vers, se dresser vers + locatif.
achi huiyac in īhhuiyo in īnacaztlān mani, īcuexcochtlāmpa itztimani , les plumes qui sont sur ses oreilles qui se dressent vers l'arrière de sa tēte sont un peu longues. Décrit le grèbe à cou noir. Sah11,37.
.ITZTIMOQUETZA:
itztimoquetza > itztimoquetz.
*~ v.t. tē-. ou tla-., regarder droit vers quelque chose, regarder quelque chose en face.
huel quīxnāmiqui, huel quitztimoquetza in tōnatiuh , il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: v.composé sur itz, variante de
itta.
.ITZTIMOTLALIA:
itztimotlālia > itztimotlālih.
*~ v.t. tla-., remarquer.
ma huel quitztimotlali in amīx in amoyōlloh , votre oeil, votre coeur devrait bien remarquer - es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114.
Il s'agit bien du radical itz, variante de
itta.
.ITZTINEMI:
itztinemi > itztinen.
*~ v.i., considérer, être attentif.
in ahtle īpan itztinemi , orgueilleux, qui vit sans rien considérer (Olm.).
*~ v.t. tla-., vivre face à quelque chose.
tōnēhuatinemi chichinacatinemi, cocōc teohpōuhqui quitztinemi , il vit dans la peine, dans les tourments, il vit dans la tristesse. Sah4,20.
.ITZTIOHUA:
itztiōhua.
v.impers. sur itzti, on va voir.
ōmpa itztiōhua in teōithualco , on va voir dans la cour du temple. Sah12,53.
.ITZTITL:
itztitl:
Ongle.
Cf. vocabulaire Sah10,117.
tzontli, iztitl , 'cheveux, ongles'. Une des métaphores pour désigner la descendance.
.ITZTIUH:
itztiuh > itztiyah.
*~ v.i., aller voir.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatōtocah in mīmicqueh , les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlān. Sah7,21.
in ōmpa titztihuih , là où nous irons voir, c'est à dire a l'avenir. 'adelante, en el tiempo venidero' (Molina) wörtl. wohin wir schauen gehen, wohin wir gehen werden. W.Lehmann 1938,110 n.2.
cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
ōmpa itztiyah in īquīzayampa , il allait là-bas vers l'Est - it traveled there to the east. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
Launey Introd 262 traduit simplement par se diriger, aller.
huel quittayah in cāmpa yeh itztiyaz , il observait bien où elle irait - he observed closely where it would proceed to go. Il s'agit d'une caille décapitée. Sah9,38.
*~ v.inanimé, sembler.
intlā itlah ahompa itztiuh ticcaqui , si tu entends quelque chose qui semble incorrect - if thou hearest something which meemeth not correct. Sah6,215.
*~ v.t. tē-., être près de quelqu'un.
huehca ou huehcapa nitēitztiuh , je reste en arrière, je marche loin de quelqu'un, je le suis de loin.
no cemilhuitl quimitztihuih in īxquich yāōquīzqui in tenochcatl , these also marched one day ahead of all the warriors of Tenochtitlan. Sah8,52 (noter l'accord du préfixe objet ici au plur.).
*~ v.t. tla-., trouver, découvrir quelque chose.
in quitztiyahqueh, in quīxihmartiyahqueh pahtli , qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
mochi quīxihimattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in aposenalli, in tehuilotl, in tlapaltehuilētl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.ITZTIYA:
ītztiya > ītztix.
*~ v.inanimé, devenir froid.
in ōceuh in ōītztix , quand elle a refroidi, quand elle est devenue froide. Est dit d'une bouillie de maïs. Sah2,62 = Sah 1927,84.
Note : ne pas confondre avec le transitif
itztia.
.ITZTLACOLIUHQUI:
itztlacoliuhqui, n. divin.
'Couteau d'obsidienne recourbé'.
Allem., 'das gekrümmte Obsidianmesser' (Seler).
Identifié à Cinteōtl.
in cinteōtl ahnōzo itztlacoliuhqui , Cinteotl ou Itztlacoliuhqui - Cinteōtl oder Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
cetl mihtoa itztlacoliuhqui , le Froid se nomme Itztlacoliuhqui - the frost (god) was called Itztlacoliuhqui. Sah8,19.
*~ parure, désigne la coiffe de cinteōtl.
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
Anders Dib II 121 note 13 renvoient aux Tonalamatl du Codex Borbonicus et de la collection Aubin pour les représentation figurées de cette coiffure.
.ITZTLACOZAUHCAN:
itztlacozauhcan:
*~
toponyme.
.ITZTLAEHUALLI:
itztlaēhualli:
Lame d'obsidienne.
Allem., Obsidian Klingen. SIS 1952,271. Sah9,18 traduit: des rasoirs d'obsidienne avec des manches de cuir.
itznacochtli, tepoznacochtli īhuān itztlaēhualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Form: sur
tlaēhualli, morph.incorp. itz-tli.
.ITZTLAEHUALTZINTLI:
itztlaēhualtzintli, diminutif de itztlaēhualli.
Petites lames d'obsidienne à manche garni de cuir.
Allem., niedliche Obsidian-Klingen. SIS 1952,271.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12.
.ITZTLAN:
itztlān:
*~
toponyme.
.ITZTLAPOCA:
itztlapoca :
*~
n.pers.
.ITZTLI:
itztli:
Obsidienne, fragment d'obsidienne servant de rasoir, couteau, de lancette, de pointe de flèche, de miroir.
Esp., navaja, cortador forjado de obsidiana. Garibay Sah 1969 IV 338.
Description de l'obsidienne.Sah11,226.
Citée dans Sah8,68 et dans Sah11,222 (obsidian).
Portée en labrets et en pendants d'oreille par les Otomis. Launey II 240.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
tōltēca itztli , variété d'obsidienne d'une teinte bleue claire.
Cf. aussi tōltēcaitztli. Sah11,227.
niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
in itztli inic quitequiyah īntzon quitōcāyōtiāyah itztlohtli , le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
inic quicoyōniāya īnacayo yehhuātl in huitzāuhqui in itztli , il perçait sa peau avec la pointe acérée (d')une obsidienne. Sah2,197.
itztli īca in contequiya in īnacazco, avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
mochi ehcatoco in itztli īhuān in xāltetl , toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehēcayān'. Sah3,43.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
xoxōuhqui itztli , sorte de pierre précieuse, verte comme l'émeraude. R.Siméon 709.
huītzauhqui itztli , morceau d'obsidienne pointu comme une épine. Sah 1952,174:28.
itztli īncamac ahnōzo īnxillan quitlāliah , elles placent une obsidienne dans leur bouche ou sur leur sein - they placed obsidian in their mouths or in their bosoms. Talisman des femmes enceintes contre les influences maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. De mēme itztli īxillān contecayah , elle place un couteau d'obsidienne sur son sein - she placed an obsidian knife in her bosom. Sah5,189.
ātlān conteca itztli , il place un couteau d'obsidienne dans de l'eau. Pour protéger sa propriété contre les démons et les sorciers. Sah5,192.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ rad.poss. itzhui ou itz. R. Andrews 446.
.ITZTLOHTLI:
itztlohtli:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Décrit dans Sah11,44.
Faucon au plumage noir. Michel Gilonne 1997,192.
*~ rituel, nom du couteau d'obsidienne à l'aide duquel on coupait une mèche de cheveux au sommet du crâne des captifs.
in itztli inic quitequiyah īntzon quitōcāyōtiayah itztlohtli , le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
Form: sur
tlohtli, morph.incorp. itz-tli.
.ITZTLOHTZIN:
itztlohtzin:
*~
nom pers.
.ITZTOC:
itztoc > itztoca.
*~ v.i. ou v.t. tla-., veiller.
itztoc , il est éveillé ou qui est éveillé.
itztoc cochi , il dort les yeux ouverts.
cenyohual nitztoc ou niquitztoc yohualli , je veille, je passe la nuit.
in zan itztoqueh, īxpepeyōntoqueh , ils sont assis, le regard fixe, clignant des yeux - they only sat staring and grimacing. Sah4,118.
*~ v.t. tla-., veiller (l'objet c'est la nuit, yohualli).
in yohualli quitztoc , celui qui veille la nuit - he who at night held vigil. Sah4,5.
yohualli quitztoc ahcochiztli in cochiztli , il veille la nuit, insomnie est le sommeil - at night he holdeth vigil ; there is no sleep (at time of) sleep.. Sah6,73.
yohualli xiquitzto , veille la nuit. Sah6,130 (xiqujtzto).
mā yohualli xoconitzto , reste à veiller la nuit - hold vigil. Launey II 92 = Sah6,142 (xoconjtzto).
yohuac timēhuaz yohualli tiquitztōz , tu te lèvera la nuit, tu veilleras la nuit - by night thou art to arise, thou art to pass the night awake. Sah6,121 (tiqujtztoz).
*~ v.t. tê-., surveiller quelqu'un.
quimonitztoqueh in quēmman onēhuazqueh, in quēmman onolīnīzqueh in Españoles , ils surveillent les Espagnols (pour savoir) quand ils partiront, quand ils se mettront en mouvement. Sah12,79.
.ITZTOLCO:
itztōlco:
*~
toponyme.
.ITZTOLIN:
itztōlin:
Variété de joncs.
Plante décrite en Cod Flor XI 183r = ECN11,86 = Acad Hist MS 240v = Sah11,194 (itztolin).
Molina s.v. iuncia, o espadaña. 'atolin, itztolin, tolli, tulli'.
Cette plante serait caractérisée par sa forme triangulaire (ēxcāmpa nacaceh). Sa racine est un remède contre la fièvre.
in tōlcapotl, in itztōlin, xomalin , the spikes, the triangular reeds, the thin ones. Parmi les roseaux que fait pousser Nāppa tēuctli. Sah1,45 (jtztoli).
Citée dans la description de la plante yopihxōchitl. Sah11,209 (itztolin).
.ITZTOLINQUI:
itztolinqui:
*~
n.pers.
.ITZTOLLOHTIMANI:
itztollohtimani:
*~ v.inanimé, être plein de joncs.
īcampa in mani atl itztōllohtimani , hinter welchem ein Wasser liegt, ein Wasser, das voller Binsen ist. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
Form: auxiliaire mani sur itztolloh.
.ITZTOLPAN:
itztōlpan:
*~
nom pers.
.ITZTOLTZIN:
itztōltzin:
*~
nom pers.
.ITZTONCUAHUITL:
itztoncuahuitl:
1. ~ plante médicinale décrite dans Sah11,193.
Désigne une variété d'amarante dont les feuilles cuites sont comestibles et dont on peut tirer un jus quand les feuilles sont encore petites. Sah11,287.
2. ~ épée de bois garnie de petits morceaux d'obsidienne.
Allem., mit kleinen Obsidian-splittern besetztes Holz. SIS 1952,291.
3. ~ très salé.
Angl., very salty.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
de la terre iztatlālli. Sah11,257.

.ITZTOPILEH:
itztopileh, nom possessif.
Qui porte la hache d'obsidienne.
itztopileh, tecpatopileh , il porte le bâton surmonté d'une obsidienne, le bâton surmonté d'un silex - he carries the obsidian staff, the flint staff.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
Note: SGA II 439 transcrit ytztopole = itztopoleh et traduit: das Obsidianbeil, la hache d'obsidienne.
.ITZTOPOLEH:
itztopoleh, nom possessif sur itztopōlli.
Qui a une hache d'obsidienne.
itztopōleh, tecpatopileh , il a une hache d'obsidienne, un bäton de silex.
Décrit Tezcatzoncatl. SGA II 439 = Sah1,51 mais Dib Anders transcrivent itztopileh.
.ITZTOPOLLI:
itztopolli:
Hache d'obsidienne.
Attribut des dieux du pulque. SGA II 212, 442.
Porté par les Totochtin, Tōtoltēcatl, Macuīltōchtli et Pahtecatl. SGA II 442, 487.
itztopolli īmac ihcac , la hache d'obsidienne est dans sa main.
Décrit les Totochtin. SGA II 439.
iitztopol centlapal quitquitihcac , dans une main il porte sa hache d'obsidienne.
Décrit Tōtoltēcatl. SGA II 487.
iitztopol , il porte sa hache d'obsidienne.
Décrit Mācuiltōchtli. SGA II 488.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer