Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ITZHUIPEHUA à ITZTEYOHCAN

.ITZHUIPEHUA:
itzhuipēhua > itzhuipēuh.
*~ v.i., entailler avec un couteau d'obsidienne. SIS 1952,271.
tlahuipēhuani, tlahuipēuhqui, itzhuipēuhqui, itzhuipēhua , il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l'obsidienne, il enlève des éclats à l'obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades.
Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85.
Form: sur *huipēhua, morph.incorp. itz -tli.
.ITZHUIPEUHQUI:
itzhuipēuhqui:
Qui entaille avec un couteau d'obsidienne. SIS 1952,271.
tlahuipēhuani, tlahuipēuhqui, itzhuipēuhqui, itzhuipēhua , il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l'obsidienne, il enlève des éclats à l'obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades.
Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,8 5.
.ITZIHUINQUILOHCAN:
itzihuinquilohcān:
*~
toponyme.
.ITZIMIQUILIZTLI:
itzimiquiliztli:
La mort sous le couteau d'obsidienne. La mort au combat ou au sacrifice.
mā cahhuyacamati, mā quitzopelīcamati in itzimiquiliztli , qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14.
.ITZIMIQUIZXOCHITL:
itzimiquizxōchitl:
La mort fleurie sous le couteau d'obsidienne.
mā quinehnequi mā quehelehui in itzimiquizxōchitl , qu'il désire, qu'il recherche la mort fleurie sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14.
.ITZIYETL:
itziyetl:
Variété de tabac.
Description de la plante. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
achi cuauhtic, pipitzāhuac, memelactic, auh in īquillo iuhquin piciyetl, xoxoctic, īxtomiyoh, papatlahuac, xōchimilco in mochīhua, motetzotzona. acaiyetl ihtic motema moneloa ocotzotl. mochichīna . Sah11,147.
La plante est médicinale: itziyetl: ihtipozāhuazpahtli. conchichina in āquin ihtipozahua , c'est un remède au gonflement du ventre. La fume celui dont le ventre enfle. Acad Hist MS 238v. - ECN9,134.
Mélangée à de la cendre elle sert également à soigner les hémorroïdes. A.Lopez Austin 1975,49.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 513.
.ITZIYEYOH:
itziyeyoh, nom possessif.
Avec du tabac aromatique.
Allem., obsidian-krautig, d.h. mit solchem aromatischen Kraut oder Tabak gefüllt. SIS 1952,270.
Angl., with 'obsidian tobacco'. Sah10,88.
.ITZMAHUAHQUEH:
itzmahuahqueh:
*~
ethnique.
.ITZMINA:
itzmīna > itzmīn.
*~ v.t. tē-. saigner quelqu'un avec une lancette, une pointe d'obsidienne.
tēpahtia, tēpalehuia, tēitzmīna, tēzo, tēzohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
Est dit de la guérisseuse tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., faire une saignée.
tlaitzmīna , il saigne - zur Ader lassen. SIS 1952,916.
tlaitzmīna , he lances. Est dit du médecin. Sah10,30.
*~ v.réfl., se saigner.
mitzmīna , (le malade) se saigne avec une lame d'obsidienne. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
mitzmīnaz , il se saignera avec une lame d'obsidienne - one is bled with an obsidian blade. Sah10,143.
mitzmīnaz in tonenepil tepotzco , il se saigne le dessous de la langue avec une lame d'obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147.
Form: sur
mīna, morph.incorp. itz-tli.
.ITZMIQUILITL:
itzmīquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Portulaca rubra. Launey II 164. Eine Portulaca-Art. SIS 1952,270.
Descripttion Sah11,134. sp. of purslane.
MentionSah8,68 dans une liste de légumes (purslane).
Sah10,92 (a species of purslane).
R.Siméon dit: 'Portulaca rubra'. Espèce de pourpier (Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 464 a.
Note: portulacacées: famille ayant pour type le genre pourpier.
.ITZMIQUILMOLLI:
itzmīquilmōlli:
Sauce ou bouillie de pourpier.
Angl., sauce of purslain. Sah8,38.
itzmīquilmōlli tōnalchīlloh , sauce de pourpier avec du piment des régions sèches. Sah8,38.
Note: purslane: any of a family (Portulacaceae) of usu. succulent herbs having perfect regular flowers with 2 sepals and 4 to 5 hypogynous petals.
.ITZMIQUILPAN:
itzmiquilpan:
*~
toponyme.
.ITZMIQUILTIA:
itzmīquiltia > itzmiquiltih.
*~ v.inanimé, produire un rejeton, en parlant d'une plante.
ixhua itzmīquiltia , il pousse, il produit des rejetons - it grows, sends out a shoot. Est dit du pin, âyauhcuahuitl. Sah11,107 (itzmjqujltia).
in itzmīquiltia , celui qui produit un rejeton - which sends up a shoot.
Est dit du jeune arbre. Sah11,112.
.ITZMIQUILXOCHITL:
itzmīquilxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134.
Cf. aussi la forme
itzimiquizxōchitl.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. itzmīquil-(i)-tl.
.ITZMITL:
itzmītl:
Flèche à pointe d'obsidienne.
īnmihmīcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41.
.ITZMIXICALCOLIUHQUI:
itzmīxicalcoliuhqui:
Nom d'un ornement.
Caractérise une mante, (die Schulterdecke) mit dem Obsidianpfeil versehenen Trinkschalenmuster. Sah 1927,332.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnōzo īxnextēntlapalloh, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmīxīcalcoliuhqui . un manteau précieux, le manteau précieux, avec le motif du serpent d'obsidienne ou avec le motif dit 'ixnextli' et une bordure rouge ou bien celui orné de coupes en duvet ou bien celui orné de coupes et de flēches à pointes d'obsidienne. Sah 1927,332 = Sah8,74.
.ITZMOLINALIZTLI:
itzmolīnaliztli:
Germination, action de germer.
Esp., brotadura de arbol (Bnf 361).
Form: nom d'action sur *itzmolīna.
.ITZMOLINALTIA:
itzmolīnaltia > itzmolīnaltih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire reverdir.
Esp., hazer reuerdecer algo (M I 69v.).
quitzmolīnaltiāya... in cuahuitl , il faisait reverdir les arbres, Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
2.~ faire grandir.
in quitzmolīnaltīz , ce qui le fera grandir. Il s'agit du cœur deu petit enfant. Sah6,205 (qujtzmolinaltiz).
quitzmolīnaltia in mēxihcayōtl in tenōchcayōtl , elle fait grandir la nation mexicaine, la nation des Tenochca. Sah11,260.
*~ métaphor., rendre sage, discret, raisonnable.
Form: causatif sur itzmolīni.
.ITZMOLINCA:
itzmolīnca, forme possédée sur itzmolīncāyōtl.
.ITZMOLINCAN:
itzmolīncan :
Bouton d'arbre, bourgeon (S).
Note : il s'agit presque certainement d'une erreur pour la forme possédée -itzmolīnca.
.ITZMOLINCAYOTL:
itzmolīncāyōtl:
Bourgeonnement.
*~ à la forme possédée Cf. Launey 286-287.
in īcelica, in ītzmolīnca, īzcallo , sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
īitzmolīnca , son bouton (S s itzmolincan).
xocomecatl īitzmolīnca , bouton, bourgeon de vigne (S s itzmolincan).
*~ métaphor., la fraicheur (du dieu).
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in xiuhtzintli in motechcopa huītz, in monacayōtzin, in motzmolīnca, in mocelica, in chālchihuitl, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor.
S'adresse à Tlaloc. Sah6,36 = Launey II 164.
motzmolīnca, ton bourgeonnement - thy tenderness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
in motzmolīnca in mocelica , ta fraicheur, ta tendresse. S'adresse à la divinité. Sah6,9.
Note : Launey transcrit -itzmolinca.
.ITZMOLINI:
itzmolīni > itzmolīn.
*~ v.inanimé, naître, croître, pousser, germer (en parlant des végétaux).
Esp., brotar hierbas, flores. Garibay Llave 374.
*~ métaphor. être sage, discret, raisonnable.
Cf. hualitzmolīntiuh dans Sah 4,37.
itzmolīni , elle germe - germinating.
Est ditd'une végétation luxuriante. Sah4,37.
de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon.
*~ v.i., grandir.
izcatqui inic titzmolīniz inic ticeliyaz , voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (titzmolinjz). Voir aussi Sah6,202 (titzmolinjz).
*~ v.impers. tlatzmolīni , tout reverdit (Car.).
tlatzmolīni, tlaceliya, tlaceceliya , tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
in tlālōcān mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolīni, mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
in ye tlatzmolīni , quand tout reverdit déjà - cuando reverdece ya. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
tlatzmolīni, tlatlatzmolīni , ça germe, ça germe de partout - it germinates, germinates in all places. Décrit le jardin. Sah11,200.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac , dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
Cf. aussi itzmolīntoc.
.ITZMOLINQUI:
itzmolīnqui, pft. de itzmolīni, suff part. -qui.
Germé, poussé, qui bourgeonne, reverdit (S).
Germé. Launey II 164 qui transcrit itzmolinqui.
in īxquich in celic, in itzmolinqui, in itzmolinini , tout ce qui est frais, bourgeonné, bourgeonnant. Dans une prière à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164.
.ITZMOLINTOC:
itzmolīntoc, v.composé sur itzmolīni.
Etre en train de bourgeonner ou de germer.
in cuahuitl in xihuitl in itzmolīntoc in xoxohuixtoc , les arbres, les herbes sont en train de bourgeonner, de verdir - die Bäume, die Kräuter, das Sprießende, das Grüne. Sah 1949,113.
.ITZNACOCHTLI:
itznacochtli:
Boucle f d'oreille en obsidienne.
Angl., obsidian ear plugs. Sah9,18.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
itznacochtli iztac , des boucles d'oreille d'obsidienne blanche - white obsidian ear plugs. Indiqué parmi d'autres parures féminines. Sah8,47.
Form: sur nacochtli morph.incorp. itz-tli.
.ITZNAMACAC:
itznāmacac:
Vendeur d'obsidienne. Sah10,85.
Allem., Obsidian-Messer Verkäufer. SIS 1950,270.
.ITZNEPAHIUHQUI:
itznepaniuhqui:
Nom d'un ornement.
Caractérise une mante: 'die (Schulterdecke) mit gekreutzten Obsidianspitzen' (oder mit Obsidianspitzen an den Kreutzungen). SGA II 519.
.ITZOCA:
ītzoca > ītzoca-.
*~ v.i., avoir la figure sale.
Form: R.Siméon suggère ī-x-tli, tzo-tl.
.ITZOCUA:
itzocua:
Sorte de ver ainsi appelé par les habitants du Michoacan (Hern.). R.Siméon 187. itzuqua.
.ITZOHCAN:
itzohcan:
*~
toponyme.
.ITZOLTILIA:
itzoltilia > itzoltilih.
*~ v.t. tla-. ou v.bitrans. tētla-., hacher, mettre une chose en menus morceaux.
Form: peut-être variante de itzōltilia.
.ITZONCUAHUITL:
itzoncuahuitl:
*~ botanique, nom d'un plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. huehuelic, aahuiyac in īyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor.
Médicinale. pahtli īhuani tlapahtia in tihtic tētlatzmohuilia , c'est un remède, buvable. Il guérit le ventre. Il fait digérer. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. Cf. Sah HG XI 7,258 = Sah Garibay III 327., hierba de mal olor (...) bébese con agua y es provechosa para la digestion.
Peut-être faut-il transcrite ihtzoncuahuitl, de ihtzoma.
.ITZONTECPAHTLI:
itzontecpahtli:
Espèce de tithymale employée pour la guérison des blessures.
Form: sur pahtli, mais itzontec- est obscur.
.ITZOTZOLIUHCACUI:
ītzotzoliuhcācui > itzotzoliuhcācui-.
*~ v.t. tla-., écrémer, enlever la crème d'une chose.
Form: sur cui, morph.incorp. ī-x-tzotzoliuh-ca.
.ITZPACALATL:
itzpācalātl:
Eau ayant servi à nettoyer les couteaux des sacrifices humains et qui pour les indiens étaient un objet de culte (S).
.ITZPACTLI:
itzpāctli:
Boisson anesthésiante que l'on donnait à boire à ceux qui étaient sacrifiés aux dieux. Schultze Iena Sah 1952,270.
'Obsidian medecine', nom d'une drogue citée dans Sah9,87.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiayah in quitocayōtiāyah itzpāctli , pour qu'ils n'aient pas la crainte de mourir, qu'il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appellait la drogue d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
A rapprocher de itzpācalātl dont R.Siméon dit: 'eau ayant servi à nettoyer les couteaux des sacrifices humains et qui pour les indiens étaient un objet de culte'.
Cf. itzpatlactli.
Form: peut-être un nom d'objet sur pāqui, morph.incorp. itz-tli.
.ITZPAPALOTL:
itzpāpalōtl:
1.~ 'papillon d'obsidienne', titre divin et nom de la déesse mère Cf. HG 12,15 et XII 37,8.
Protectrice des Chichimèques, Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur. Anne Marie Wohrer I 130.
ihuin in in quinmachtih chichimecah in itzpāpalōtl , c'est ainsi qu'Itzpapalotl l'a enseigné aux Chichimèques - so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52.
itzpāpalōtl īnexyo , les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247.
ic quilnāmiquiyah in quimmachtih itzpāpalōtl tlācatecolotl , ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
Egalememt utilisé comme nom personnel. Cf HG XII 37,12 où il désigne un capitaine mexicain. Le texte nahuatl dit : in telpochotomitl itzpāpalōtzin , le jeune Otomi Itzpapalotzin. Sah12,110.
2.~ parure portée par le souverain.
'The obsidian Butterfly Insignia': inic tlatlalilih colohtli yahualtic ōccampa mani tepotztlatzotzontli in īcpac tlapapalōtectli , a circular frame is constructed. On the two sides are sheetz of beaten copper. On top is a figure·cut in the form of a butterfly. Acad Hist MS 68v = ECN10,183.
itzpāpalōtl tlazohtlanqui quetzalloh cōztic teōcuitlayoh in ītlan in īizti mochi tlazohihhuitl: īquetzalcuacuauh , the finely wrought obsidian butterfly was of quetzal feathers and gold; itz teeth and claws were all of precious feathers; and it had quetzal feather horns. Sah8,34.
Prèté par Moctezuma à celui qui va sacrifier un prisonnier. Sah8,84.
itzpāpalōtl quetzalloh teōcuitlatl īxteloloh , le papillon d'obsidienne orné de plumes de quetzal, il a des yeux en or. Dans une liste de parures distribuées par le souverain. Sah8,74.
Le papillon d'obsidienne est symbole du sacrifice. Cf. in necoc tēneh, in tlapotonīlli, in itzpāpalōtl , le couteau d'obsidienne, l'emplātre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah6,14.
.ITZPATLACTLI:
itzpatlactli:
Gros morceau d'obsidienne.
īyacapilōl, itzpatlactli īpan quīzaya , and as his nose pendant there issued a broad piece of obsidian.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Form: sur *patlactli, morph.incorp. itz-tli.
.ITZPATLACYOH:
itzpatlacyoh, nom possessif sur itzpatlac-tli.
Qui a un gros morceau d'obsidienne.
in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlāzah , ils jettent les harpons à grosse pointes d'obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56.
.ITZQUI:
itzqui:
Rusé.
Angl., astute.
Est ditde l'attorney (tēpantlahtoh). Sah10,32.
du sorcier (nāhualli). Sah10,31.

.ITZTANI:
itztani, éventuel, de itztiuh.
Celui qui cherche, examine.
Avec le directionnel 'on', nohuiyan onitztani , qui examine, recherche avec soin.
.ITZTAPALAPAN:
itztapalāpan:
*~
toponyme,
.ITZTAPALAPANECAH:
itztapalāpanēcah:
*~ ethnique, habitants de Iztapalāpan.
.ITZTAPALAPANECATL:
itztapalāpanēcatl:
*~ ethnique, habitant de Iztapalāpan.
.ITZTAPALCATL:
itztapalcatl:
Eclat, fragment d'obsidienne.
Angl., obsidian chips. Sah10,85.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
cequi ītōcā itztapalcatl, yehhuātl in titilāhuac, aocmo cencah tēneh , the name of one is obsidian core; this is thick, no longer very sharp-edged.
Décrit des morceaux d'obsidienne. Sah11,226-227.
Comme pointe de flèche. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tapalcatl, morph.incorp. itz-tli.
.ITZTAPALLAPANA:
itztapallapāna > itztapallapān.
*~ v.i., briser la pierre itztapaltetl.
nitztapallapāna , I break itatapaltetl. Sah11,264.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. itztapal-li.
.ITZTAPALLI:
itztapalli:
Cadette, dalle, pierre de taille servant à paver.
Angl., paving stone, flagstone (K).
Attesté par Carocha Arte 56v.
Form: tapal apparait en composition avec le sens de pierre plate, il n'est pas sûr que le morph.incorp. soit itz-tli, obsidienne (K).
.ITZTAPALMANA:
itztapalmana > itztapalman.
*~ v.t. tla-., paver, garnir de dalles.
nitlaitztapalmana ou nitlatztapalmana , je dalle, je mets des dalles quelque part.
Form: sur
mana morph.incorp. itztapal-li.
.ITZTAPALOA:
itztapaloa > itztapaloh.
*~ v.i., utiliser des dalles.
nitztapaloa , j'utilise des dalles - I use itztapaltetl. Sah11,264.
Form: sur itztapal-li.
.ITZTAPALQUIXTIA:
itztapalquīxtia > itztapalquīxtih.
*~ v.i., enlever des dalles.
nitztapalquīxtia , j'enlève des dalles - I remove itztapaltetl. Sah11,264.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. itztapal-li.
.ITZTAPALTENEH:
itztapaltēneh, nom possessif.
Qui a de grosses lèvres.
.ITZTAPALTEPAN:
itztapaltepan, locatif.
Sur une pierre plate. Sah9,74.
.ITZTAPALTETIC:
itztapaltetic:
Comme une dalle.
Angl., like itztapaltetl. Décrit la pierre tetlacuactli. Sah11,264.
.ITZTAPALTETL:
itztapaltetl:
Cadette, dalle, pierre plate.
Décrite dans Sah11,264. Otra manera de piedras Pirraças. Sah11,264.
inic tlachīuhtli colohtli iuhquin huapalli ic tlamimalo oncān cah itztapaltetl , décrit la parure honorifique tlazimalhuapalli. Acad Hist MS 68v = ECN10,184.
.ITZTAPALTOTEC:
itztapaltotēc :
*~ titre divin, divinité apparentée à Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 131 qui renvoie à Codex Vaticano-Rios 36v. et Codex Telleriano-Remensis pl. XXXII et aux Pl. A 6b, 8b, 9b, 17i, 20g,h, 21a,c, 22d, 41a, 45, 49b, 50d.
.ITZTECAYOTL:
itztecayōtl:
Originaire d'Itzteyocan.
Angl., from Itzteyocan.
Est dit d'une calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
.ITZTECCUAUHTLI:
itztēccuāuhtli :
Mâle d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZTEH:
itzteh, n.possessif.
Qui a des ongles.
Métaphorique, qui a une descendance.
in tzonehqueh, in itztehqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance). Launey II 116.
in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayohuahqueh, in huitzyōhuahqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118.
.ITZTEHUA:
itztehua > itzteuh.
*~ v.i., aller, partir.
mā canapa nitztēhua , je m'en irai quelque part (Car.).
Form: sur
ēhua, morph.incorp. itz-.
.ITZTENENETL:
itztenenetl:
*~
toponyme.
.ITZTEPEC:
itztepec:
*~
toponyme.
.ITZTETL:
itztetl:
Morceau d'obsidienne (obsidian Gestein). SIS 1952,270.
Description. Sah11,226.
Angl., unworked obsidian. Vendu par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
Esp., vidrio volcánico, de varios matices, en especial, negro, verdinegro, rojizo. Garibay Sah 1969 IV 338.
.ITZTETLAPA:
itztetlapa > itztetlapah.
*~ v.i., faire éclater un nodule d'obsidienne.
nitztetlapa , je fais éclater un nodule d'obsidienne - I shatter an obsidian nodule. Sah11,227.
Il faudrait peut-être lire itzte-tlapana.
.ITZTEYOHCAN:
itzteyohcān:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer