Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ITZCAC à ITZELTIYA

.ITZCAC:
itzcac, apocope de itzcactli, nom divin.
.ITZCACTIA:
itzcactia > itzcactih.
*~ v.t. tē-., mettre ou attribuer des sandales d'obsidienne à quelqu'un.
in āquin cōpōchtia quitzcactia , celui que (le souverain) place à sa gauche, il lui attribue des sandales d'obsidienne. Sah6,59 (qujtzcactia).
in īnānhuān in ītahhuān in ātl in tepētl in mitzōpōchtiah in mitzitzcactiah , les mères et les pères de la cité qui t'ont placé à gauche, qui t'ont mis des sandales d'obsidienne. Sah6,85 (mjtzitzcactia).
.ITZCACTLI:
itzcactli:
Sandale d'obsidienne.
Désigne la sandale de Tezcatlipoca, de Chiconahui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli.
Pour Tezcatlipoca: īitzcac , ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca īnechihchīuh). Sah 1927,34.
Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
Pour Xiuhteuctli, faussement attribué a Quetzalcoatl, Sah12,11.
īxpan contemilihqueh itzcactli , devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Note: itzcactli , wörtl. 'Obsidiansandale' wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als 'mit itzcoatl bemal' ( tlaitzcōāihcuilōlli ) erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsadianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435.
*~ à la forme possédée.
Pour Tezcatlipoca, " īitzcac ", ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca īnechihchīuh). Sah 1927,34.
īitzcac ocēlōnacaceh , ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zacken) bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (itzcac).
Pour Chicōnāhui Itzcuintli, ītzcac zan no chihchīltic (inic mihtoa ītzcac) tlaitzcōāihcuilōlli , elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parce qu'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
Texte espagnol: 'unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas'. Sah HG XI 17.
Voir aussi Sah6,259 le commentaire de l'expression nōpōchco nitzcac nimitztlālīz , je te placerai à ma gauche, dans ma sandale d'obsidienne. Paroles d'un seigneur qui appelle quelqu'un à son service.
.ITZCAHUAHCAN-TLACOCHCALCO:
itzcahuahcān-tlacochcalco:
*~ toponyme.
.ITZCAHUAHCAN:
itzcahuahcān :
1. ~ locatif.
Esp., La parte delantera de entrada al recinto cerrado de la ciudad.
2. ~
toponyme.
.ITZCAHUAHTZIN:
itzcahuahtzin:
*~
nom pers.
.ITZCALALAHTIC:
itzcalalahtic, forme intensifiée de itzcaltic.
Extrêmement froid.
R.Andrews Introd 446 transcrit itzcalalahtic.
Esp., fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcalalatic).
.ITZCALCO:
itzcalco :
*~ locatif sur itzcalli, dans le côté.
* à la forme possédée.
nitzcalco ou notzcalco , dans mon côté.
titzcalco ou totzcalco , à nos côtés, dans ou sur le côté.
.ITZCALLI:
itzcalli.
Côté (droit ou gauche).
Angl., side (right or left). R.Andrews Introd 446.
*~ à la forme possédée. nitzcal ou notzcal , mon côté.
titzcal ou totzcal, notre côté, le côté.
.ITZCALLO:
itzcallo, à la forme possédée seulement.
īitzcallo , ses jeunes pousses.
in īcelica, in ītzmolinca, īzcallo , sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42.
.ITZCALOA:
itzcaloa > itzcaloh.
*~ v.réfl. mo-., décliner, en parlant du soleil.
Angl., to sidle, to decline, be past the zenith (of the sun).
ōmotzcaloh in tōnatiuh , il était passé midi - it was past noon. R. Andrews Introd 446.
in ihcuāc ommotzcaloh tōnatiuh , quand le soleil a dépassé le zénith. Sah2,156.
in ye ommotzcaloa tōnatiuh , quand le soleil commence a décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85 et également Sah2,47 et Sah2,163.
ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah , le soleil a commencé a décliné, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
oc achi tōnatiuh, ihcuāc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tōnatiuh, quitlatiayah , while yet there shone a little sun, when he already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I (Espagnol-Nahual): 'Lata diestro').
Note: manque dans R.Siméon.
.ITZCALPAHTIA:
ītzcalpahtia > ītzcalpahtih.
*~ v.i., se refroidir beaucoup (S).
Esp., enfriarse mucho. (M I 53v. n, itz calpatia).
Note : la forme est embarrassante. R.Siméon propose les radicaux itztic et pati.
.ITZCALPAHTIC:
ītzcalpahtic:
Très froid. variante de ītzcapahtic.
Esp.,enfriado (mucho). (M I 53v. ytzcalpatic).
fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcalpatic).
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrême - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
.ITZCALPAHTILIZTLI:
ītzcalpahtiliztli :
Grand refroidissement.
Esp., enfriamiento (M I 53v. ytzcalpatiliztli).
.ITZCALPAN:
itzcalpan:
*~
toponyme.
.ITZCALTIC:
ītzcaltic:
Vraiment froid.
Esp., fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcaltic).
R. Andrews Introd 446 (qui transcrit itzcaltic).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - very cold.
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrême - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
Note: le radical -caltic intensifie le radical ītz-. (comparer à ītztia). Cf. R.Andrews Introd 263.
.ITZCAPAHTIC:
ītzcapahtic:
Très froid.
Esp., fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcapatic).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - very cold.
ītztic, ītzcapahtic, ītzcaltic, ītzcalpahtic , c'est froid, extrêmement froid, vraiment froid, froid à l'extrême - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold.
Décrit l'Iztac Tepētl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258.
.ITZCAPINAHUI:
ītzcapīnāhui > ītzcapīnāuh.
*~ v.i., se refroidir extrêmement.
Esp., enfriarse mucho. (M I 53v. itzcapinaui).
Form : R.Siméon propose les radicaux itztic et pinaui. Mais la forme itzca- fait difficulté. Cf. aussi
pīnāhui mais voir la forme ītzcapintic.
.ITZCAPINAHUIZTLI:
ītzcapīnāhuiztli:
Grand refroidissement.
Esp., enfriamiento (M I 53v. ytzcapinauiliztli).
Form: nom d'action sur ītzcapīnāhui.
.ITZCAPINAUHQUI:
ītzcapīnāuhqui, pft. sur ītzcāpīnahui.
Refroidi, qui a extrêmement froid.
.ITZCAPINTIA:
ītzcapintia > ītzcapintih.
*~ v.i., se refroidir extrêmement.
Esp., enfriarse mucho. (M I 53v. itzcapintia).
Form: sur *itzcapin-tli.
.ITZCAPINTIC:
ītzcapintic:
Froid, refroidi.
Esp.,enfriado (mucho) (M I 53v. ytzcapintic).
fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcapintic)
.ITZCAPINTILIZTLI:
ītzcapintiliztli:
Grand refroidissement.
Esp., enfriamiento (M I 53v. ytzcapintiliztli).
.ITZCIHUACUAUHTLI:
itzcihuācuāuhtli :
Femelle d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZCOACALLI:
itzcōācalli:
Maison au serpent d'obsidienne.
tlāuhcalli, tlāuhcali, itzcōācalli, itzcōācali, tlahcuilōlcalli, tlahcuilōlcali, tlahcuilōlli , la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d'obsidienne, dans la maison du serpent d'obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
calli, morph.incorp. itzcōā-tl.
.ITZCOACOLIUHQUI:
itzcōācoliuhqui:
Décoré d'une grecque, symbole du serpent d'obsidienne.
Esp., (Mantas) cuyo tejido es la greca como culebra de navajas.
Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Form: sur
coliuhqui, morph.incorp. itzcōā-tl.
.ITZCOATICA:
itzcōātica :
Avec un serpent d'obsidienne. Sah9,73:21
motlaquihcuiloh itzcoatica , le corps peint (tatoué) de serpents d'obsidienne. Sah9,73.
.ITZCOATL:
itzcōātl:
1. ~ R.Siméon donne la variante 'izcoatl' et dit: sorte de poisson appelé robalo par les Espagnols et izcohuatl par Hernandez.
2. ~ 'serpent d'obsidienne', être mythique.
En composition la racine la racine itz- ou itzcōā- semble désigner un motif décoratif qui orne les sandales portées par certaines divinités, Tezcatlipoca ou Chiucnāhui Itzcuintli (Cf. itzcactli, l'interprétation espagnole de Sahagun dit: almenadas, crenelées Sah IX cap. 17.) ou bien certains palais (Cf. itzcōācalli) ou encore certains manteaux (Cf. itzcōāyoh). Le motif lui-mēme porte le nom de tlaitzcōāihcuilōlli.
Voir aussi Seler qui dit: 'Die einfache oder doppelte Zackenlinie begegnet einem wiederholt als Abreviatur der mythischen Obsidianschlange. Sandalen des Gottes Tezcatlipocas und der Gottin Chiucnāhui itzcuintli die in der beschreibung als 'itzcactli', 'Obsidian-Sandale' und 'tlaitzcōāihcuilōlli', 'mit der Obsidian Schlange bemalt' bezeichnet werden, sieht man in den dazu gehörigen Bildern durch ein einfaches Zackenmuster gekennzeichnet. Cf. Sah9,79 ou ce terme qualifie des sandales (la traduction espagnole dit almenadas, crenelées).
itzcoatl.jpg (4 Ko)
ITZCOATL
Matricula de Huexotzinco: Tlayacac
3. ~
nom pers.
Form: sur cōātl, morph.incorp. itz-tli.
.ITZCOATZIN:
itzcōātzin, honorifique de itzcōātl.
*~
nom pers.
.ITZCOAYOH:
itzcōāyoh, nom possessif sur itzcōātl.
Avec le motif du serpent d'obsidienne.
Angl., with the obsidian serpent design. Décrit une mante.
itzcōāyoh tilmahtli tēnīxyoh , un manteau avec le motif du serpent d'obsidienne, bordé d'yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnōzo īxnextēntlapalloh, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmīxīcalcoliuhqui . un manteau précieux, le manteau précieux, avec le motif du serpent d'obsidienne ou avec le motif dit 'ixnextli' et une bordure rouge ou bien celui orné de coupes en duvet ou bien celui orné de coupes et de flēches à pointes d'obsidienne. Sah 1927,332 = Sah8,74.
.ITZCOLOHTLI:
itzcolohtli :
Nom d'un instrument de celui qui travaille l'obsidienne.
itzcolohtli, ezcolohtli , a staff with a crosspiece. Sah 10, 85.
Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos.
.ITZCUAHUITL:
itzcuahuitl :
L'épée indigène.
Esp., macana.
Mentionnée entre le bouclier et la flèche. Historia Tolteca Chichimeca 2v. paragr. 24.
Cf.
mācuahuitl.
.ITZCUAUHCONETL:
itzcuāuhconētl :
Poussin d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZCUAUHCUAXICALLI:
itzcuāuhcuāxīcalli :
Le crāne de l'aigle royal. Michel Gilonne 1997,117.
Form: sur
cuāxīcalli, morph.incorp. itzcuāuh-tli.
.ITZCUAUHTETL:
itzcuāuhtetl :
Œuf d'aigle royal. Michel Gilonne 1997,192.
.ITZCUAUHTLI:
itzcuāuhtli:
*~ ornithologie, aigle royal ou aigle doré canadien.
Aquila chrysaetos
Décrit dans Sah11,40 et Sah11,41.
Mais J.de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 443 dit aigle rayé.
Cf. Michel Gilonne 60-63.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015.
*~ parure, orné d'un 'aigle d'obsidienne'.
chicoya(p)palli nacazminqui iihtic ihcac itzcauhtli , die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah VIII 8 = Sah8,23.
Cf. cependant Garibay Sah III 181.
Form: sur
cuāuhtli, morph.incorp. itz-tli.
.ITZCUAUHTZIN:
itzcuāuhtzin:
*~
nom pers.
.ITZCUIN:
itzcuin, apocope de itzcuintli.
Chien.
ayac itzcuin , she is one who belittles no one. Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
*~
nom pers.
.ITZCUINAHUA:
itzcuinahua > itzeuinauh.
*~ v.i., chasser des chiens.
Note ne s'agirait-il pas de itzcuinahhua?
.ITZCUINCHICHINOA:
itzcuinchichinoa > itzcuinchichinoh.
*~ v.i., brûler un chien.
itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchīhuah , ils tuent, ils brûlent, ils parent des chien - they slew singed, and dressed dogs. Sah4,123.
Form: sur
chichinoa, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINCHIHCHIHUA:
itzcuinchihchīhua > itzcuinchihchīuh.
*~ v.i., préparer, orner un chien.
itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchīhuah , they slew, singed, and dressed dogs. Sah4,123.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINCONETL:
itzcuinconētl:
Chien de lait, petit chien.
Form: sur
conētl, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINCUANI:
itzcuincuāni, éventuel sur itzcuincua.
1. ~ qui mange les chiens.
2. ~ zoologie, cacamistle.
Angl., dog-eater, i.e. ringtail. R. Andrews Introd 446.
Décrit dans Sah11,6.
Ring-tail = 1. cacomistle, 2. raccoon.
Cacomiztle de tlacomiztli a carnivore (Bassariscus astutus) related to and ressembling the raccoon.
Raccoon (de l'algonquin de Virginie) a small flesh-eating mammal (Procyon lotor) of No. America that is shiefly gray, has a bushy ringed tail and lives chiefly in trees.
Raccoon est le raton laveur, nahuatl:
māpachihtli.
R.Siméon dit: quadrupède qui la nuit fait la chasse aux chiens; on le confond parfois avec le 'cuitlamiztli'.
3. ~ n.pers.
.ITZCUINCUITLAPILCATL:
itzcuincuitlapilcatl, ethnique.
Désigne un intendant (calpixqui), cité dans Sah8,51.
.ITZCUINCUITLAPILCO:
itzcuincuitlapilco:
*~
toponyme.
.ITZCUINCUITLAPILLI:
itzcuincuitlapilli:
Queue de chien.
Form: sur cuilapilli, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINEH:
Itzcuineh, nom possessif sur itzcuintli.
Propriétaire de chiens. Sah4,9 = Sah 1950 116.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
.ITZCUINETL:
itzcuinetl:
Variété de haricot également appelée
zōletl. Sah11,285.
Form: sur etl, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINICPATL:
itzcuinicpatl:
Cordelette dont ont ornait rituellement un chien.
auh in itzcuineh, yyeh ommiquiz, itzcuinicpatl concōzcatia , der (Hundes) Besitzer aber schmückte den Hund während er mit dem Tode rang, mit einer Hundesschnur. Sah 1950,118. La version de Sah4,20 est différente: auh in itzcuine in ye onmiqui itzcuin, icpatl concozcatia , and the owner of a dog which had died put a cotton cord about its neck.
.ITZCUINIHCECTLI:
itzcuinihcectli:
Chien maigre, décharné.
Form: non d'objet sur
ihcequi, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINITZTLI:
itzcuinitztli:
Variété d'obsidienne. Décrite dans Sah11,227.
Angl., tawny obsidian. Cf. Florentine Codex XI fo1.208v. Sah10,85.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
Form: sur
itztli, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINIZCALTIA:
itzcuinizcaltia > itzcuinizcaltih.
*~ v.réfl., être élevé à la dure.
nitzcuinizcaltia , je suis endurci au travail, dressé comme un chien.
Form: sur
izcaltia, morph.incorp. izcuin-tli.
.ITZCUINMICTIA:
itzcuinmictia > itzcuinmictih.
*~ v.i., tuer, sacrifier un chien.
itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchihuah , they slew, singed, and dressed dogs. Sah4,123.
Form: sur
mictia, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINNACATL:
itzcuinnacatl:
Viande de chien.
quicualo tlapiquia in itzcuinnacatl , he claims dog meat to be edible.
Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINNEMITIA:
itzcuinnemitia > itzcuinnemitih.
*~ v.i., élever des chiens.
intlā itzcuinnemītih in itzcuintli ītēnal, moch huel moqueztzazqueh , s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous - if he bred dogs, he whose day sign was the dog, all would mate. Sah4,19 - wenn der, dessen Tageszeichen der Hund ist, Hunde aufzieht so würden seine Hunde sich paaren. Sah 1950,116.
Form: sur
nemītia, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINNEMITIANI:
itzcuinnemītiāni, éventuel de itzcuinnemītia.
Eleveur de chien.
Angl., the breeder of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (der Hundezüchter).
.ITZCUINNEMITIH:
itzcuinnemītih, pft. sur itzcuinnemītia.
Qui élève des chiens.
in īxquichtin chichimeh quincuātlāhuiāyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemītihqueh , les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l'ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads.
A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: 'Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças'. Sah4,92.
.ITZCUINNEMITILIZTLI:
itzcuinnemitīliztli:
L'élevage de chiens.
Angl., the breeding of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (das Aufziehen von Hunde).
Form: nom d'action sur itzcuinnemītia.
.ITZCUINPAHTLI:
itzcuinpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Décrite en Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
Senecio canicida. Garibay Sah IV 338.
'hierba de mal olor (...) es muy amarga'. Sah HG XI,7,257 - Sah Garibay III,327.
Entre dans une préparation médicinale dans Sah10,149.
Usage médicinal dans Sah10,140.
R.Siméon dit: 'Senecio canicida'. Plante employée pour la cure des ulcères. Elle tue les chiens et les poisson, d'où son autre nom de quimichpahtli (Hern., Clav.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 307 (avec illustration).
Représentation. Manuscrit badianus 27v.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. itzcuin-tli.
itzcuinpahtli2.jpg (19 Ko)
ITZCUINPAHTLI
Badianus 27v.
.ITZCUINPEHUIA:
itzcuinpēhuia > itzcuinpēhuih.
*~ v.i., chasser les chiens.
Form: sur
pēhuia, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINPOHUITZTLI:
itzcuinpohuitztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Horte de Puebla: 'itzkuinpouitz'. 'Berenjena'.
Solanum verbascifolium L. Amerindia 10,80.
.ITZCUINTEMPILOLLI:
itzcuintempilōlli:
Labret en forme de chien.
Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99.
Form: sur
tēmpilōlli, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINTEPITON:
itzcuintepitōn, diminutif de itzcuintli.
Petit chien.
itzcuintepitōn tōchquīxtiāni , furet, petit mammifère dont on se sert pour prendre les lapins.
.ITZCUINTEPOTZOHTLI:
itzcuintepotzohtli:
Quadrupède monstrueux qui a la tête du chien et le dos du chameau (Hern., Clav.).
Form: sur
tepotzohtli, morph.incorp. itzcuin-tli.
.ITZCUINTI:
itzcuinti > itzcuinti-.
*~ v.i., être plein de fureur, de brutalité.
Angl., she is furious.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10,46.
Form: sur itzcuin-tli.
.ITZCUINTIC:
itzcuintic:
Brutal.
Angl., brutish.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de raffinement).
Form: sur itzcuinti.
.ITZCUINTICECTLI:
itzcuinticectli. Cf. itzcuinihcectli.
.ITZCUINTLAPILCO:
itzcuintlapilco:
*~ toponyme.
.ITZCUINTLI:
itzcuintli, plur. itzcuintin. Launey Introd 218.
1. ~ zoologie, chien.
Angl., native Mexican dog. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 6 (qui transcrivent itzcuīntli).
itzcuintli quimictiāyah, quicuāyah , ils tuaient des chiens, ils les mangeaient.
A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9.
*~ à la forme possédée, nitzcuin , mon chien. R. Andrews 446.
nitzcuinhuān , mes chiens.
tēitzcuinhuān , les chiens de quelqu'un.
ōnicmictilih in tlahtoāni ceme in ītzcuinhuān , j'ai tué l'un des chiens du gouverneur (Par.).
in īmitzcuinhuān yacattihuītezh , leurs chiens viennent en tête. Sah12,30
nō yehhuān in chichimeh in īmitzcuinhuān yacattihuītzeh , également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead.
Il s'agit des chiens des Espagnols. Sah12,39.
chichi ou itzcuintli , l'animal est décrit dans Sah11,15.
ītonalehcāpohhuān in itzcuintin , les chiens partagent avec lui un mēme signe du calendrier ton peut aussi comprendre, les chiens sont ses amis intimes), il s'agit d'un homme né sous le signe 4 Itzcuintli. Sah4,19 = Sah 1950,106.
huapahuazqueh in ītzcuinhuān , ses chiens grandissent. Sah4,19 = Sah 1950,116.
*~ métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité.
itzcuintli in īyolloh, huel chichi , son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
2. ~ calendrier, nom de l'un des vingt signes du calendrier.
Deux chapitres sont consacrés au signe 'ce itzcuintli'. Sah4,87 et 91.
Un chapitre est consacré au signe 'chicuacen itzcuintli'. Sah4,73.
'nāhui itzcuintli', signe de prospérité. Sah4,19.
Le signe 'mācuilli itzcuintli' consacré a Mictlān tēuctli. Sah4,38.
'chiucnāhui itzcuintli', jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.
C'est aussi le jour où les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs divinités dont la principale portait le nom de Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,79.
'mahtlāctli omōme itzcuintli', signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
itzcuintli.jpg (3 Ko)
Note: dans les Primeros Memoriales du manuscrit du Real Palacio, Sahagun commence le compte des jours par le signe Un Chien et non par Un Crocodile comme dans le Codex de Florence. Anders. Dibb. IV 1 note 3.
.ITZCUINXOCH:
itzcuinxōch :
*~
n.pers.
.ITZCUINYOLLOHXOCHITL:
itzcuinyollohxōchitl:
*~ botanique, 'Magnolia des chiens'.
Variété de la fleur 'yōllohxōchitl'.
Décrite en Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216r.
Citée dans Sah11,201.
.ITZCUINYOTL:
itzcuinyotl:
Ce qui concerne la race canine, tout ce qui concerne les chiens.
.ITZEHECAYAN:
itzehēcayān, toponyme mythique.
'Lieu où souffle les vents d'obsidienne'.
Angl., the place of the obsidian bladed winds.
L'un des lieux infernaux.
in oncān in, itzehēcayan, quil cencah netolīnīlo , là-bas où souffle le vent d'obsidienne, on dit qu'on souffre beaucoup - in this place, the place of the obsidian-bladed winds, it was said that there was much suffering. Sah3,43 = Launey II 292.
Note: Launey transcrit itzehecayān.
Form: sur itzehēcatl.
.ITZELTIC:
itzeltic:
Petit, menu.
.ITZELTILIA:
itzeltilia > itzeltilih.
*~ v.t. tla-., hacher (de la viande), la mettre en menus morceaux.
cequintin quincuātzatzayanqueh, huel quitzeltilihqueh in īntzontecon, huel itzeltix in īntzontecon , of some they cut their heads to pieces; they absolutely pulverized their heads; their heads were absolutely pulverized. Sah12,55.
Form: causatif sur l'intrans. non attesté itzelti.
.ITZELTILILIA:
itzeltililia > itzeltililih.
*~ v.bitrans. tētla-., déchirer, mettre en pièces le vêtement de quelqu'un.
Form: applicatif sur itzeltilia.
.ITZELTIYA:
itzeltiya > itzeltix.
*~ v.i., être haché, être en petit morceaux.
cequintin quincuātzatzayanqueh, huel quitzeltilihqueh in Intzontecon, hue1 itzeltix in īntzontecon , of some they cut their heads to pieces; they absolutely pulverized their heads; their heads were absolutely pulverized. Sah12,55.
Form: sur l'intrans. non attesté itzelti.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer