| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Esp., | enfriado (mucho). (M I 53v. ytzcalpatic). |
| fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcalpatic). |
| Esp., | enfriado (mucho) (M I 53v. ytzcapintic). |
| fria cosa muy fria (M I 64r. ytzcapintic) |
| 2. ~ 'serpent d'obsidienne', être mythique.
En composition la racine la racine itz- ou itzcōā- semble désigner un motif décoratif qui orne les sandales portées par certaines divinités, Tezcatlipoca ou Chiucnāhui Itzcuintli (Cf. itzcactli, l'interprétation espagnole de Sahagun dit: almenadas, crenelées Sah IX cap. 17.) ou bien certains palais (Cf. itzcōācalli) ou encore certains manteaux (Cf. itzcōāyoh). Le motif lui-mēme porte le nom de tlaitzcōāihcuilōlli. Voir aussi Seler qui dit: 'Die einfache oder doppelte Zackenlinie begegnet einem wiederholt als Abreviatur der mythischen Obsidianschlange. Sandalen des Gottes Tezcatlipocas und der Gottin Chiucnāhui itzcuintli die in der beschreibung als 'itzcactli', 'Obsidian-Sandale' und 'tlaitzcōāihcuilōlli', 'mit der Obsidian Schlange bemalt' bezeichnet werden, sieht man in den dazu gehörigen Bildern durch ein einfaches Zackenmuster gekennzeichnet. Cf. Sah9,79 ou ce terme qualifie des sandales (la traduction espagnole dit almenadas, crenelées). |
|
| .ITZCUINPAHTLI: itzcuinpahtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. Senecio canicida. Garibay Sah IV 338. 'hierba de mal olor (...) es muy amarga'. Sah HG XI,7,257 - Sah Garibay III,327. Entre dans une préparation médicinale dans Sah10,149. Usage médicinal dans Sah10,140. R.Siméon dit: 'Senecio canicida'. Plante employée pour la cure des ulcères. Elle tue les chiens et les poisson, d'où son autre nom de quimichpahtli (Hern., Clav.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 307 (avec illustration). Représentation. Manuscrit badianus 27v. Form: sur pahtli, morph.incorp. itzcuin-tli. |
|
|
2. ~ calendrier, nom de l'un des vingt signes du calendrier.
Deux chapitres sont consacrés au signe 'ce itzcuintli'. Sah4,87 et 91. Un chapitre est consacré au signe 'chicuacen itzcuintli'. Sah4,73. 'nāhui itzcuintli', signe de prospérité. Sah4,19. Le signe 'mācuilli itzcuintli' consacré a Mictlān tēuctli. Sah4,38. 'chiucnāhui itzcuintli', jour où opéraient les sorciers. Sah4,102. C'est aussi le jour où les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs divinités dont la principale portait le nom de Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,79. 'mahtlāctli omōme itzcuintli', signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28. |
|
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer