.ITTA:
itta > itta-.
*~ v.t. tla-., voir, regarder, trouver, s'apercevoir que..., découvrir, trouver.
1. ~ voir niquittaznequi nicmāhuizōznequi , je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9.
quilhuīcoh in moteuczoma in quittaqueh , ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
at canah anquittah chīlchonāmacac tohuenyo , peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
2. ~ regarder zan oc yehhuāntin in in quīmittatoh , alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlān mani , tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
3. ~ comprendre ahōmpa quittah in tlahtōlli , ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
4. ~ s'apercevoir que, decouvrir. ye tlahchiquih, ye ōquittaqueh in metl in cualli ītech quīza , ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītocā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochīhua octli, ītōca pantecatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl.
Launey II 274.
5. ~ examiner quelque chose. tlapallahcuilōlpan in quipōhuayah, in quittayah netēilhuilli , ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
6. ~ trouver mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in maquīztetl , il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
quittaya, quimahcēhuaya in īneyōllaliliz, in īnetlamachtil , il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
tel quittaya in īneyollālīliz , mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
quitta in īnecuiltonōl, īneyōllaliliz , il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in ahtle quitta octli iuhquin nēntlamati īyōllo , quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
7. ~ être exposé à. in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuiyaca , quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
*~ expression. ahcān quittaz teuhtli tlazōlli , il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
*~ avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-., in ahquēn tlatta , celui qui est impudent. Sah12,53.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ v.t. tē-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
xiquimonitta īmīxco īmicpac xontlachiya , vois les, regarde les en face. Sah6,107 (xiqujmonjtta).
namechittaznequi namēchyehyecōznequi , je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac otlachiyatoh , ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18.
in ihcuāc ōquimittaqueh tēteoh, in zan nenēuhqui īntlachiyaliz , quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s'agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7.
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlan mani , tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67.
in tētlamacayah in quimittayah pīpiltzitzintin , ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
*~ expressions. ahnel nitēitta , je hais les gens - I hate s.o. R.Andrews Introd 445.
cencah quincocōlia ahīel quimittaz in oquichtli , elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
ahtle īpan tēittani, ahtle īpan tēitta, ahtle īpan tlachiya , elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45.
ahtle īpan conittaqueh , ils l'ont tenu pour rien, ils l'ont dédaigné - they scorned it. Il s'agit d'un obstacle. Sah12,37.
aoc tle īpan quitta , il le méprise. Sah4,24.
ātlān tēitta , elle voit dans l'eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. ātlān.
*~ v.réfl. à sens passif, être vu.
in ayīc iuhqui ōmottac , jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17.
in mihtoa in motta in mocaqui , ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
*~ v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir).
mā ximīxihmati, mā ximotta , reconnais toi, regarde toi.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
mottac in Quetzalcōātl, cencah momāuhtih , Quetzalcoatl se vit et eut très peur.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
onmottac, onmotezcahuih , il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
ômpa xonmotta in quên tamih , là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (xonmotta).
in ōmottac cencah mocualittac , quand il se vit, il se trouva très bien.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
*~ passif.itto ou ittalo. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59.
itta possède un radical de remplacement *itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93.
.ITTALLI:
ittalli:
Qui a été vu.
Angl., s.o. seen. R.Andrews Introd 445.
Form: nom d'objet sur itta.
.ITTALONI:
ittalōni, éventuel du passif sur itta.
Qui peut être vu.
Esp., cosa visible (M).
ahmo ittalōni, ahmo mātocōni , qui ne peut être vu qui ne peut être touché.
Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1.
.ITTALTIA:
ittaltia > ittaltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire voir qqch. à qqn. (en amenant la personne jusqu'à ce qui est à voir).
Angl., to cause s.o.to see s.th. (by moving the person into position). R.Andrews Introd 445.
Esp., mover a otro a ver algo (Clavijero Reglas).
.ITTILIA:
ittilia > ittilih.
*~ v.bitrans. tētla-., voir qqch. pour qqn.
Angl., to see s.th. for s.o. R.Andrews Introd 445.
quittilia in cāmpa huel yaz toyāōuh , il voit d'où peut venir l'ennemi - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
ca aoc tle īpan quitlattilia in īpalnemōhuani , Celui par qui nous vivons ne l'estime plus. Sah4,24.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ avoir la vision de quelque chose.
in acah commottilia ye miquiz , l'un a la vision de sa mort - one saw in vision that already he would die. Sous l'effet de chanpignons hallucinogènes. Sah9,39. Ce verbe se trouve répété pour toute une série de visions. Et le passage se conclut par: quimolhuiah in tlein ōconmottilihqueh , ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Sah9,39.
2. ~ découvrir, reconnaître quelque chose.
quimottilih in cualli tlālli , il a reconnu les bonnes terres.
Est dit du souverain des Mixtecah. Launey II 274.
quihuālmottilihqueh in cuahuehcātitlan ohtli , ils ont découvert le chemin de Quauecatitlan - they found the Quauecatitlan road. Sah12,100 (qujoalmottilique).
3. ~ avec préf.obj.indéfini, apparaître.
cōātetl in tēquechtlan motlālia, motlattilia , un kyste se développe, apparaît à son cou. Sah4,128.
*~ v.bitrans. motē-., voir quelqu'un (honorifique).
ahmo ceya , cencah mitzmottilīznequi , il ne veut pas, il tient absolument à te voir.
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit cia. et traduit : il ne veut pas, il veut absolument à te le montrer (lui-même).
*~ v.bitrans. motla-., voir quelque chose (honor. de itta).
mā xicmottili in monacayōtzin , regarde ton corps. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
Quen ticnottilia? , comment vois-tu les choses? honor. pour tiquitta.
Launey II 118.
.ITTITIA:
ittītia > ittītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire voir qqch. à qqn. (en produisant l'objet). R.Andrews Introd 445.
Note : F.Karttunen transcrit ittītia mais signale que T transcrit ittitia et que Carochi Arte ne précise pas la longueur de la seconde voyelle. Launey transcrit ittitia.
mochi nimitzittītia , je te fais tout voir. Sah6,108.
ma nozo quimottiti in temāzcaltzintli , puisse-t-elle plutôt se présenter au temazcal. Litt. 'qu'elle se fasse voir de lui'. Launey II 114. même expression en Launey II 118.
quimittītih quimīxpantih in quihuālcuiqueh cōzcatl , il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9.
inic quintlattītīzqueh, quintlamāhuizōltīzqueh, quintlaīxtlatīzqueh Españoles , pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
in catleh conelēhuīz īpan ommihtōtīz, īpan ontētlattītīz , dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. On trouve aussi au même paragr. quitlahtlattītia , which he might exhibit. Il s'agit de parures de danse.
quittititoh in moteuczoma tlīllan calmecac , ils sont allés le montrer à Moctezuma au calmecac noir - they went to the Tlillan calnecatl to show it to Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ahmo quimittitīznec , il ne voulu pas le leur montrer. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
icnōyotl quinittītia in īpilhuān , il apporte la misère à ses enfants - he brought poverty to his children. Sah4,12.
cocōliztli quitēittītia, il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
*~ métaphor. ātōyātl, tepehxitl quitēittītia , elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
ātoyatl, tepehxitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittītia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49
tōchin mazatl īohhui quitēittītia, quitētoctia , she shows the wavleads the way - to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
*~ v.réfl., ommottītia , il apparaît.
in ommottītia ītlah tlazōltontli conana, compaloa, contilinia , quand la moindre petite ordure apparaît, il la prend, il la goûte, il la serre.
Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
huālmottitia , dejarse ver; cenir, poner un grupo.
Garibay Llave 344.
*~ v.bitrans. motē-., se présenter à quelqu'un.
inic quimottītia , pour se présenter à lui. Sah9,27.
ticmottītīz , tu te présenteras à lui. W.Lehmann 1938,155.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
quimottītia in īnāmic catca , (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.
.ITTITILIA:
ittitilia > ittitilih.
*~ v.bitrans. motē-., montrer quelque chose à quelqu'un (honorifique).
ca nonohmatca nicnottitīlīz in tlamacazqui , je le montrerai moi-même au grand prêtre.
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
nimitznottitīlīco in monacayo , je suis venu te montrer ton corps.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit 'nimitznottilīco monacayotzin'.
mochi mitzommoottitiliah , ils te montrent tout. Sah6,143.
.ITTITILIZNEQUI:
ittitiliznequi > ittitiliznec.
*~ v.bitrans. motla-., honor., désirer voir, désirer connaître.
ītoptzin īpetlacaltzin nicnottitilīznequi , je désire connaître ses secrets - I wish to learn his secrets. Sah1,24.
.ITTO:
itto:
*~ passif sur itta.
intlā ōittōqueh , s'ils étaient découverts - if they were discoverd. Sah1,42.
auh in ōittōqueh in aquihqueh ēhuāllahqueh ilhuicaatenco , and when were seen those who came to the seashore. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in quīzacoh in ye no ceppa ittoqueh , lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
in ōittōc cencah tlahcahuacac , quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncān ittōc in tōctitlan , on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188 = Sah7,8.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya , elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
*~ expression. aoc tle īpan itto , être considéré avec mépris.
telchīhualo aoc tle īpan itto , il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
ahtle īpan nitto , je suis méprisé. LAUNEY Michel 1994,99.
.ITTONI:
ittoni, éventuel du passif de itta.
Visible.
ahmo ittoni , invisible. Sah3,11 (hitoni).
ahtle īpan ittōni , il ne respecte rien - a respecter of nothing.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
.ITZ:
itz, radical variante de itta.
*~ v.t. tla-., voir.
ma huel quitztimotlāli in amīx in amoyōllo , es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah 19, 9.
.ITZACUA:
itzacua > itzauc.
Peut-être erreur pour tzacua.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoquēh in tepicmeh , ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
Note: peut-être faut-il lire 'tzauctoqueh', de tzacua, ce pluriel ne pouvant se rapporter qu'à 'tepicmeh' et non à 'āmatetehuitl' comme le suggère la traduction.
.ITZAHHUAHUIA:
itzahhuahuia > itzahhuahuih.
*~ v.t. tla-., piquer avec une aiguille d'obsidienne.
*~ v.réfl. à sens passif, on le pique avec une aiguille d'obsidienne.
mitzahhuahuia , on la pique avec une aiguille d'obsidienne.
Pour soigner
une morsure de serpent. Sah11,87.
une enflure aux jambes, icxicocōlli. Sah10,158.
Form: sur *itzahhuatl.
.ITZALAN:
ītzalan. Cf. tzalan.
.ITZAMATITLAN:
itzāmatitlan:
*~ toponyme. .ITZAMATL:
itzāmatl:
*~ botanique, 'figuier d'obsidienne'. D'après Anders.Dib. IX 64 note 3: Ficus cotonifolia (amate prieto), renvoie à Victor Wolfgang von Hagen 'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944) pp. 72 et 40 n.
D'après Garibay Sah I9 338 'Amate de obsidiana', arbol tropical. Cf. Sah HG IX 5,2. Bombax ellipticum HBK.
auh in xiuhtotōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzamatl ītlaaquillo , mais les oiseaux de turquoise et les oiseaux de jade, là-bas (à Tzinacantlan) mangent les fruits du figuier d'obsidienne - and the blue cotingas (and) the blue honeycreepers came here to eat the fruit of the black fig tree. Sah 1952,192:4-5 = Sah9,21= Sah HG IX 5,2 (tambien hay muchas aves que llaman xiuhtotome y otras que se llaman chalchiuhtotome que vienen a comer el fruto de un arbol que llaman ytzamatl. Sah Garibay III 30).
.ITZAUHQUI:
itzāuhqui:
Poinçon.
Angl., awl.
cequi ītoca itzāuhqui, yehhuātl in centlapal cencah yacahuitztic ic tēitzmīno , the name of one is awl; this one is cery pointed on one end; wath it one is bled.
Décrit des fragments d'obsidienne. Sah11,226.