Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IPALNEMOHUA à ITQUITZ

.IPALNEMOHUA:
īpalnemohua :
*~ forme verbale, grâce à qui on vit.
Désigne la divinité.
in oncān motēicnōittilia in oncān motēpehpenilia in īpalnemohua , là où celui grâce auquel on vit a pitié des gens, là où il choisit des gens. Est dit du calmecac. Sah6,214.
Cf. aussi la forme īpalnemohuani.
.IPALNEMOHUANI:
īpalnemohuani, titre divin.
*~ titre divin, celui par qui on vit.
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemohuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
*~ vocatif: īpalnemohuanié , invocation à Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
.IPAMPA:
īpampa:
*~ conjonction, parce que.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
īpampa in iuh quichīuhqueh in , ils ont fait cela à cause de ceci. Sah12,18.
.IPANI:
īpani:
*~ v.impers., comme il convient.
R.Siméon dit: personne à qui sied bien ou convient une chose.
oc cencah īpani , mieux, meilleur.
.IPANITI:
īpaniti > īpaniti-.
*~ v.i., être comme il convient, avoir le ton juste.
quitquitihcac in pillōtl tlapanītia, quicui, īpaniti , elle incarne la noblesse, elle l'assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpopōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mācher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.IPANITIA:
ipanitia > ipanitih.
*~ v.t. tla-., ajuster quelque chose.
Allem., etwas einander anpassen. SIS 1850,329.
tlapanītia , il ajuste (le vêtement) - he makes (the clothing) fit well. Est dit du tailleur. Sah10,35.
noncuah ceccān quitēnyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots, enāmacac. Sah10,66.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ être en harmonie avec quelqu'un.
Allem., mit jmd in Einklang stehen. SIS 1952,306.
2. ~ ajuster (un vêtement) à quelqu'un.
tēpanītia, tēpantia , he fit (the clothing) to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.bitrans. motē-., convenir, aller bien, en parlant d'une chose, en être satisfait.
nechmopanītia , cela me va bien.
quimopanītia , cela lui sied, lui convient, lui va bien.
ahmo quimopanītia , cela ne lui va pas.
moch īchīhuil moch quimopanītia moch quimolhuiltia , toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ v.réfl., bien s'habiller, aller bien ensemble.
Allem., sich gut kleiden, gut von statten gehen, passen, übereinstimmen.
.IPANITLAHCUILOA:
īpanitlahcuiloa > īpanitlahcuiloh.
*~ v.i., écrire dessus.
.IPANIYOTL:
īpaniyōtl:
Moyenne (S).
Esp., mediania (M).
.IPANOC:
īpanoc, locatif. Cf. īpanocān.
.IPANOCAN:
īpanocān, locatif, variante: īpanoc.
Partout, de toutes parts, en tout.
ipanocān cuillotic , personne de distinction.
īpanocān nitlachiya , je regarde de tous côtés.
īpanocān hueyi in īnacayo , homme membru, qui a partout de gros os.
īpanocān temimiltic , round on all parts like a stone columns
Décrit l'alisier (ilin). Sah11,108.
.IPANOCATILAHUAC:
īpanocātilāhuac:
Epais de partout.
Angl., thick all over.
Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73.
.IPANOCAYOH:
īpanocayoh:
Général, universel.
.IPANTI:
īpanti > īpanti-.
*~ v.irrég.,convenir à, arriver à.
atteindre le but, frapper au point, en parlant d'une flèche (S).
noyōl īpanti , je retrouve, je suis persuadé de ce dont je doutait, de ce que je ne me rappelais pas.
mā mayānaliztli nopanti , que la famine ne m'atteigne pas. Sah6,45.
mā nopanti mça cocoliztli nopan moman , que la maladie ne m'atteigne pas, qu'elle ne s'étende pas sur moi. Sah6,43.
tēl in acah īpanti yeh pahti in acah ahmo pahti , mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
.IPANTIA:
ipantia > ipantih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ ajuster quelque chose.
tlapanītia, tēpanītia, tēpantia , he makes (the clothing) fit well; he fit it to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35.
2. ~ assurer quelque chose.
iuh mihtoaya, iuh quipantiāyah, iuh quineltiliāyah ahmo cualli tōnalli , as was said, so they ascertained and proved it to be an evil day. Est dit du jour ōme mazātl. Sah4,37.
3. ~ comprendre, saisir ce qui se dit (S).
.IPANTILIA:
īpantilia > īpantilih.
*~ v.t. tē-., tomber sur, trouver qqn que l'on cherche, le rencontrer par hasard; assaillir les ennemis, tomber sur eux.
ahzo canah quīpantilia ocēlōtl , si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228.
*~ v.t. tla-.,réussir, parvenir au but.
tomber sur une chose, la trouver par hasard.
comprendre.
faire une chose à propos.
in ōquīpantilih tleintzin , s'il a trouvé une petite chose - when it finds some little thing. Sah11,75.
intlā quīpantiliah teponaztli , s'il trouvent par hasard un tambour. Sah2,149.
quīxtlāxilia, quimati, quīpantilia in ihtacatl , il recherche, il prépare, il trouve ses provisions de route - he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomēcatl Sah10,60.
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
To assess = évaluer, estimer.
oncān quīpantiliah ahzo ye tlayecchīhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl , là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
intlā canah ōtlaīpantilih tlāhuānōyān , si quelque part il est tombé sur un endroit où l'on peut s'enivrer - if somewhere he found a drinking place. Sah4,12.
aocmo tlaīpantilihqueh, aocmo tēīpantilihqueh , no more did they avail; no more did they prevail over them. Il s'agit des sorciers dans leur lutte contre les Espagnols. Sah12,33.
auh in intlā canah ōnotlaīpantilih, tlāhuānōya , aber wenn es ihm dann irgendwo doch gluckte sich zu betrinken. Sah 1950,110:12.
ihuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il commerce, il négocie loyalement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
tlapanitia, tlaīpantilia , il travaille avec soin, correctement - he works suitably, correctly.
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
.IPANTLAXILIA:
īpantlāxilia > īpantlāxilih. Cf.
pantlāxilia.
.IPANYOTL:
īpanyōtl:
Opportunité.
huel īpanyōtl , temps favorable.
.IPOTOCTLI:
ipotoctli. Cf.
IHPOTOCTLI.
.IPOTZA:
ipotza > ipotz, v.réfl. mo-. Cf.
IHPOTZA.
.IPOTZALTIA:
ipotzaltia > ipotzaltih, v.t., tē-. Cf.
IHPOTZALTIA.
.IPOTZNEQUI:
ipotznequi > ipotznec, v.t. Cf.
IHPOTZNEQUI.
.IQUEHUACATZIN:
iquehuacatzin:
*~ n.pers.
.IQUIN:
īquin:
*~ interrogatif, Quand?
R.Andrews Introd 440 (īquin).
in īquin , quand.
quināhuatia in īquin huāllaz: quipehpena in tōnalli , il lui apprend quand il doit venir - he instructed him when he should come; he chose the day.
Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
in īquin in oc yohuayān , c'était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,1.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
in īquin in oc yohuayān , the time was when there still was darkness. Sah3,1.
in īquin, in cānin , 'Dieu sait quand, Dieu sait où' - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324.
in īquin in cānin, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189.
zan quilnāmiquiyah in tlahtohqueh in īquin miquiz , seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184.
quitēmoah in īquin yez in catlehhuatl cualli tōnalli , ils cherchent quand ce sera, quel sera le bon jour. Sah6,129.
Form: de ic et in
.IQUITCACALLI:
iquitcacalli ou iquitcalli. Cf. ihquitcacalli.
Boutique, magasin, maison du tisserand.
.IQUITI:
iquiti > iquiti-. Cf.
IHQUITI.
.IQUITILIZTLI:
iquitiliztli. Cf.
IHQUITILIZTLI.
.ITACAMAMA:
itacamāma Cf.
IHTACAMAMA.
.ITACATL:
itacatl Cf.
IHTACATL.
.ITALHUIA:
italhuia > italhuih. Cf.
IHTALHUIA.
.ITEPEYOC:
itepeyoc, toponyme. Cf.
TEPEYOCTLI.
.ITHUA:
ithua, forme dialectale de itta.
Voir.
Esp., ver, usase en tierra caliente. Carochi 1892,484. Hinz 1970,25.
Etym. de 'ithui' qui a date classique n'est plus utilisé que sous sa forme impers.
TLATHUI.
.ITHUALCHIHCHIHUA:
ithualchihchīhua > ithualchihchīuh.
*~ v.i., orner, décorer, préparer une cour.
*~ impers.
ohchihchīhualo, ithualchihchīhualo , on orne les chemins, on orne les cours - paths were adorned; courtyard were prepared. Sah4,123.
Form: sur chihchīhuã, morph.incorp. ithual-li.
.ITHUALCO:
ithualco, locatif sur ithual-li.
Dans la cour. R. Andrews Introd. 445.
concuih in tlemaitl nāuhcāmpa coniyāhuah in ithualco , dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
oc cepa huālquīzah ithualco , encore une fois ils sortent dans la cour. Sah1,35.
ithualco, ithualloh , it is a courtyard. Sah11,271.
*~ à la forme possédée.
motōcac īithualco , on l'a enterré dans sa cour.
Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
tēcpan īthualco , la cour du palais. Sah8,64.
in īithualco Huitzilopochtli , dans la cour (du temple) de Huitzilopochtli. Sah2,134.
teōithualco in īthualco Huitzilopochtli , dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
*~ toponyme, entre Popocatepētl et Iztac tepētl, lieu de rencontre entre Cortès en des émissaires de Moctezuma. Sah8,21 = Sah HG VIII 7,7. Garibay Sah IV 338. Mont qui domine à l'orient la vallée de Mexico (S).
.ITHUALLI:
ithualli:
Cour. Launey Intrad. 262.
Angl., courtyard, open inner court, patio. R. Andrews Introd 445.
in quiyahuatl in ithualli , l'entrée et la cour - the gateway and the courtyard. Sah5,161.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
.ITHUALLOH:
ithualloh, nom possessif sur ithual-li.
Qui a une cour.
ithualco, ithualloh , it is a courtyard. Sah11,271.
.ITHUALNEPANTLAH:
ithualnepantlah, locatif.
Au milieu de la cour. R. Andrews Introd. 445.
quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncan ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il arrive tenant sa cuiller à encens, aussitōt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
in ōahciqueh ithualnepantlah , lorsqu'ils avaient atteint le milieu de la cour. Sah 1952, 171.
in ōmotēnēuh in huentli: in xōchitl, in iyetl, in tlenamacnextli mochi oncan quitocayah in ithualnepantlah , les offrandes sacrificielles qui ont été mentionnées - les fleurs, les calumets, la cendre des cuillères à encens - ils enterraient tout au milieu de le cour. Sah9,40.
oncān in ithualnepantlah, īxpan in huēhuētl , la au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37.
ithualnepantlah in tlatla , elles brûlent au milieu de la cour. Il s'agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.
.ITHUI:
ithui:
*~ v. défectif, être visible.
N'est plus utilisé à date classique que sous sa forme impersonnelle
tlathui.
Cf. quimothuicāyetocac pft. sur ithuicāyetoca. et quimothuitocani, éventuel sur ithuitoca.
.ITIA:
ītia > ītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire boire qqch à qqn.
niman conītiah in xihuitl in ītōcā cihuāpahtli , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli. Launey II 140.
tētlaītia , elle donne à boire des potions - she gives them potions. Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53 et Sah 10,30.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique de i, boire quelque chose.
xocommīti in pahtli , bois la potion - drink the potion. Sah3,18.
intlā ticmītīz motech quīzaz, si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
.ITIHCAC:
ītihcac :
*~ v.t. tla-., être debout en train de boire quelque chose.
zan īcel quītihcac in teōoctli , il est tout seul debout à boire le pulque sacré. Sah2,207.
Form : verbe i avec auxil. ihcac.
.ITILONI:
ītīloni, èventuel sur ītia.
Ce qu'on donne à boire, où ce qui sert à boire.
in cualtīloni, in itīlōni , ce qui sert à manger, ce qui sert à boire - that which is given as food, that which is given as drink. Sah11,215.
.ITINEMI:
ītinemi > ītinen.
*~ v.t. tla-., boire constamment.
miecpa quītinemi , il boit constamment (l'infusion d'une plante). Cod Flor XI 154v = ECN9,168.
quītinemiz , il la boira constamment - la andara bebiendo. Prim Mem 81r = ECN10,142.
ītech monequi conītinemi in ihcuāc ayatle mocua in aquin nanāhuati c'est à celui qui a des boubons qu'elle est utile, il la boit constamment avant d'avoir mangé. Cod Flor XI 156v = ECN9,172.
xoxouhcāoctli quītinemi , il passe son temps à boire du pulque cru. Est dit dit de l'homme mentalement dérangé, yolpoliuhqui. Sah10,37. du mauvais garçon, tēlpōchtlāhuēlīloc. Sah10,37.
Form: v.composé sur i.
.ITLACAUHQUI:
itlacauhqui. Cf.
IHTLACAUHQUI.
.ITLAH:
itlah, indéfini.
Quelque chose.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuani in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, la nuit, quelqu'un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
inic ayāc itlah oncān quimotequitīz , pour que personne ne s'y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101.
itlah cuahuitl quitqui , elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
.ITLAHTI:
itlahti > itlahti-.
*~ v.i., devenir qch. R.Andrews Introd 446.
Form: sur itlah.
.ITLAHTON:
itlahtōn :
Un petit quelque chose.
monezāhualhuiltequih intlā ītlahtōn concuah, conih , ils rompent le jeûne s'ils mangent (ou) boivent un petit quelque chose. Sah3,66 (itlaton).
Form : diminutif sur itlah.
.ITLAHTZIN:
itlahtzin, diminutif sur itlah.
Un petit quelque chose.
in ahzoc canah itlahtzin tlatīlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
.ITLANI:
ītlani > ītlan. Cf.
IHTLANI.
.ITLANILIA:
ītlanilia > ītlanilih. Cf.
IHTLANILIA.
.ITONALLI:
ītōnalli:
Sueur, transpiration.
Angl.,sweat (K).
perspiration. Sah10,132. von Gall 200 traduit gesundes Blunt.
Esp., sudor (M I 110v s sudor).
*~ à la forme possédée. tītōnal , notre transpiration - our perspiration. Sah10,132.
.ITONIA:
ītōnia > ītōnih.
*~ v.t. tē-., faire transpirer qqn.
tēītōnih , il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1.
Allem., was Einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni).
*~ v.réfl.,
1.~ suer, transpirer.
Esp., sudar (M f 110v s sudar).
Angl., to sweat, perspire (K).
huel mītōnia , il transpire beaucoup - one becomes very hot.
Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
cencah mītōniah , ils transpirent beaucoup. Est dit des chevaux espagnols. Sah12,40.
in ihcuāc ōquimacaqueh pahtli cencah mītōnia, quīza in totōnīliztli , quand ils lui ont donné le remède, il transpire beaucoup, la fièvre s'en va - cuando se administro la medecina se suda mucho, sale la calendura.
Est dit de la plante oquichpatli. Cod Flor XI 176r = ECN9,206 = Sah11,186.
in cencah mītōnia īnacayo , celui dont le corps transpire beaucoup.
Est dit à propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,153.
in titlah āyi in timītōnia in in titlatequipanoa ca monequi titēnihzaz , quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124 (timjtoja).
2.~ transpirer, attirer l'humidité, en parlant de pierres mais aussi de grains de maïs.
mītōnia , elle transpire (it attracts moisture).
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
mītōniāni , il attire l'humidité - it is one which attracts moisture.
Est dit du jade chālchihuitl. Sah11,223.
niman ye mītōnihticah, niman ye poxcahui , alors ils attirent l'humidité, alors ils moisissent - then it is gathering moisture; then it swells. Est dit des grains de maïs qui viennent d'être semé. Sah11,289.
mītōnihtoc , (the kernels) spreads forming little droplets. Sah11,283.
3.~ métaphor., souvent avec m-ahmana, exprime un dérèglement grave de la sensualité et des passions, être brutal ou pervers.
ye mītōnia , il est abruti, perverti (Olm.).
mītōnia, mahmana , he is brutal, discorderly.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
Mais signifie 'perverse' en parlant d'une mauvaise fillette. Sah10,47.
at mītōnia at mahmāna in monacayo , ton corps peut-être transpire, peut-être se trouble-il - perhaps thy body becometh perverted, perverse. Evoque les troubles de la puberté. Sah6,215.
.ITONILIA:
ītōnilia > ītōnilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur ītōnia, faire transpirer quelqu'un.
nimitznītōnilia , je te fais transpirer. Sah6,185 (nimjtznjtonjlia).
.ITONILO:
ītōnīlo, v.passif-impers. sur ītōnia (K).
.ITOTIA:
itōtia. Cf.
IHTOTIA, danser.
.ITQUI:
itqui > itquī-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ emporter, porter, transporter.
Esp., llevar.
Angl., to carry s.th..
'tlatqui', llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374.
zan iyoh in ītzontecon quitqui , il n'emporte que sa tête. Sah10,185-186 = Launey II 257.
ohōme quitqui in ihhuitopilli , carrying the feathered staves in couples. Sah9,66.
niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh , thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
quitqui, cātoctia in teōcuitlatl in ātoyatl , la rivière emporte, transporte l'or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
mochi quitquīqueh in īnquil in īnchīl , ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
quitquih in īnchahchān īnnetlacāhuīl , elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh , ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
mahtlācxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamāma , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
āquin tlatquiz, āquin tlamāmāz in tōnaz, in tlathuiz? , qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teōtihuācan). Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
oncān mocentlālihqueh in īxquichtin tēteoh īhuān monohnōtzqueh in āquin tlatquiz, in āquin tlamamaz in āquin tōnatiuh yez , alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
in cāmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in īntopīl. auh in āmatl, ītech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli , wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac, ītōcāyocān mexihco , ils l'emmènent, ils l'amènent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
īhuān īntlahuāncax quitquiya, ītōcā tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcāmpa nacaceh , y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
in īopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl , he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipitztiyahqueh , die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
īcimma nenecocāmpa quitquiticah , ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicōme cōātl. Sah 1927,90.
in moch quitquitihcac in īnnacayo, in ītlachiyeliz , those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
cuāuhcaxitl quitquitinemi , bearring the eagle vessel. Sah9,63.
tlatqui , it supports (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
2. ~ prendre des responsabilités, gouverner.
tlatqui , il prend des responsabilités - he takes responsabilities.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
*~ v.t. tē-., porter, transporter quelqu'un.
ca nehhuātl in nimonān in ōnimitzitquic in quēzqui mētztli , car moi je suis ta mère, je t'ai transporté de nombreux mois. Sah6,100.
*~ v.réfl.,
1. ~ se transporter (quelque part).
ōmpa motquih , ils se transportent là-bas. Sah2,98.
2. ~ se gouverner soi-mēme.
motqui , il est maître de soi - selbstherrich ist er. Sah 1952,16:21.
motqui, momama, ahontepōhua , she governs her own conduct, assumes her own burdens; she as disrespectful. Sah10,47.
ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomāma, cahmo ninoyocoya , car je ne me gouverne pas moi mēme. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
3. ~ être, demeurer intact.
Angl., to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement.
motquiticah moch centlanticah ahmo cualli , complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
zan motquiticah xihuitl , entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah 12,11.
motquiticah quetzalli , entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
*~ v.réfl. à sens passif, être transporté.
Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445.
mootqui in ācatl , on transporte des roseaux. Sah2,134.
.ITQUILIA:
(i)tquilia > itquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter, apporter ou emporter qqch pour ou à qqn.
Angl., to carry s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
quitquilia in zolin , il apporte des cailles pour lui (he had quail carried for him). Sah9,52.
quitquilihtihuih , ils vont le lui apporter - sie gehen es für ihn bringen. SIS 1952,299.
Form: applicatif sur itqui.
.ITQUITI:
itquiti > itquiti-.
*~ v.réfl., motquiti , se faire, se composer, se former, se mettre en pelote, s'amonceler, en parlant de la neige, etc.
.ITQUITIA:
itquītia > itquītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire porter qqch. à qqn., envoyer qqn. avec qqch. R.Andrews Introd 445.
quitquītih tōchtli cōātl huacaltica , il lui a envoyé des lapins, des serpents dans un huacal (Clav.).
*~ v.bitrans. motla-., appliquer, approprier quelque chose à soi-mēme.
Cf. le nom d'objet netlatquītīlli.
Form: applicatif sur itqui.
.ITQUITIHCAC:
itquitihcac:
*~ v.t. tla-., prendre sur soi de réaliser quelque chose.
quitquitihcac in pillōtl tlapanītia, quicui, īpaniti , she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48.
in moch quitquitihcac in īnnacayo, īntlachiyeliz , ceux qui ont bonne mine et bonne apparence - those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
Form: v.composé sur itqui.
.ITQUITHUITZ:
itquītihuītz :
*~ v.bitrans. motla-., venir en portant sur soi quelque chose.
cequintin huel moch tepoztli motquītihuītzeh , certains viennent portant (des armures) toute en fer. Sah12,30.
Form: v.composé sur itqui.
.ITQUITINEMI:
itquitinemi > itquitinen.
*~ v.t. tla-., porter qqch (comme un bijou, un bien précieux) avec soi. R.Andrews Introd 445.
in pīpiltotōntin zan cen quitquitinemih in tematlatl , les enfants ne font qu'emmener partout leur fronde. Launey II 248.
Form: v.composé sur itqui.
.ITQUITIUH:
itquītiuh > itquītiyah.
*~ v.t. tla-., aller en emportant ou en apportant quelque chose.
quitquītihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh , tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
.ITQUITZ:
itquitz, défectif seul le parfait existe.
*~ v.t. tla-., arriver en portant qqch. R.Andrews Introd 445.
Form: sur itqui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer