Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IMACACI à IOPOCH

.IMACACI:
īmacaci > īmacaz.
*~ v.t. tla-., avoir du respect, une crainte respectueuse, manifester du respect.
Esp., tener respecto o temor reverencial. Molina II 37v.
tlaīmacaci , il manifeste du respect - he shows reverence. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
tlaīmacaci, tēīmacaci , elle manifeste du respect, elle respecte les gens - she reveres things, she reveres people. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
quīmacaciyah inic oncān temoah , ils craignaient qu'elles (les déesses) descendent - they feared that the (Goddesses) might at that time descend. Sah4,42.
*~ v.t. tē-., craindre quelqu'un, lui manifester du respect.
Esp., temer a alguien (S2).
ayāc quīmacaci , il ne respecte personne - niemandem bezeigt er Ehrfurcht.
Est dit du mauvais fils, tepiltzin. Sah 1952,10:5 = Sah10,2.
ayāc quīmacaci , il ne craint personne - he fears no one.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
inic tēīmacaciz inic tēmāuhcāittaz , qu'il respecte les gens, qu'il leur manifeste du respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71.
inic nematlatīlōyah inic momātlatiayah toquichtin yehhuātl quīmacaciyah , tous se brûlaient au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiayah in quitocayōtiāyah itzpāctli , pour qu'ils n'aient pas la crainte de mourir, qu'il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient la drogue d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
ca quimīmacaciyah in chichimēcah cuauhtitlan calqueh , car ils craignaient les Chichimèques habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,145.
Note: dans cette dernière phrase 'miquizmahui' et 'quīmacaci miquiztli' semblent des synonymes.
*~ v.réfl. à sens passif, être craint, être l'objet d'une crainte religieuse.
mīmacaciya, īmacaxōya , on le craignait, tous le craignaient.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
mīnacaciya in tlein tlachtectli ayāc huel quicōhuaya , on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l'acheter. Sah8,69.
.IMACAXILIA:
īmacaxilia > īmacaxilih, honorif. sur īmacaci.
*~ v.bitrans. motē-., avoir du respect, une crainte respectueuse pour quelqu'un.
Note: applic. sur īmacaci (K).
.IMACAXILTIA:
īmacaxīltia > īmacaxīltih, causatif de īmacaci.
*~ v.t. tē-.,
1.~ faire craindre, faire respecter quelqu'un (S).
Esp., hacer temer, hacer respetar a alguien (S2).
2.~ inspirer de la crainte à quelqu'un.
in quimīmacaxiltiāyah , ils leurs inspiraient de la crainte. Sah9,41.
*~ v.bitrans. motē-., craindre quelqu'un.
quimimacaxīltiāyah in tlacohuanótzaltin in ahzo ācah teuhyohtihuītz, tlazōllohtihuītz , les convives craignaient que quelqu'un de mauvaises moeurs ne vienne. Sah9,41.
*~ v.bitrans., tētē-., faire que quelqu'un craigne quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to fear s.o. R.Andrews Introd 93.
Noter les deux objets animés tout à fait inhabituels.
*~ sert d'honor. à īmacaci.
Note: caus. sur īmacaci (K).
.IMACAXO:
īmacaxo:
*~ passif sur īmacaci, être craint.
inin huel imacaxo huellamāuhtia , celui ci peut être craint, il inspire une grande peur - dieser ist sehr gefürchtet, er erregt großen Schrecken, Est dit du vent du nord. Sah7,14.
inic māhuiztīlōya, inic īmacaxōya, inic māuhcaittōya, inic tlamāuhtiāya , c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hence she caused terror. Sah1,21.
mīmacaciya, īmacaxōya , on la craignait, tous la craignaient.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
huel īmacaxōya, māuhcāittōya , on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s'achève l'année. Sah2,162.
cencah īmacaxōya in in ātamalcualiztli , l'action de manger des tamales à l'eau était considérée avec beaucoup de respect. Sah2,177.
.IMACAXONI:
īmacaxōni, éventuel du passif sur īmacaci.
Digne d'être craint, d'être respecté.
Esp., digno de ser temido (M II 37v).
Angl., dreadful.
Est ditdu signe ce malinalli. Sah4,55.
de celui qui est né sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
.IMACAXTLANQUI:
īmacaxtlanqui:
Qui mérite d'être craint, digne de respect.
Molina donne ce terme comme syn. de īmacaxōni.
.IMACAXTLI:
īmacaxtli:
Personne digne d'un grand respect; grave et puissant.
Esp., digno de ser temido o persona grave y de auctoridad (M II 37v).
Angl., someone worthy of being held in awe, someone of authority and dignity (K).
Revered.
Est ditde fille d'une personne importante, tēichpōch. Sah10,3.
de la femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
du sorcier nāhualli. Sah10,31.
d'une dame noble, cihuāteuctli. Sah10,46.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli , une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect.
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
*~ à la forme possédée.
mā mochi tlācatl mīxtil mīmacax , que tout le monde ait ton respect, ton estime - may all people have thy esteem, thy respect. Sah6,91.
.IMACAXYOH:
imacaxyoh, nom possessif.
Respecté.
Angl., revered. Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
Form: nom possessif sur imacax-tli.
.IMACAZTIUH:
imacaztiuh > īmacaztiyah.
*~ v.t. tla-., avec objet défini, aller avec crainte (S).
ahtle niquīmacaztiuh , je vais quelque part sans crainte, sans honte.
Form: v.composé sur īmacaci.
.IMAXPI:
imaxpi > imaxpi-.
*~ v.réfl., se raser, se couper la barbe.
Esp., raspar, o pelar la barba inferior (M II 38r).
Form: sur
pi, morph.incorp. imax-tli.
.IMAXTLI:
imaxtli:
1. ~ barbe, poil follet (S).
Esp., pendejo o barba inferior (M II 38r).
2. ~ plumes fines de l'oiseau.
imaxtli: iuh mihtoa cuāmmoloctli īolicayo in quetzaltōtōtl ītzinpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl aztaimaxtli , Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55.
Note : Michel Gilonne dit : plumes supra-caudales filiformes, attachées sur le dos et recouvrant la queue ; nom générique des supra-caudales (?).
.IMAXXIMA:
imaxxīma > imaxxīn.
*~ v.réfl., se raser, se faire la barbe.
Esp., rapar o hacer la barba inferior (M II 38r).
Form: sur
xīma, morph.incorp. imax-tli.
.IMMACAZAN:
immacazan:
Ainsi (S).
Esp., assi como (M).
.IMMAN:
imman:
C'est l'heure, le moment.
Angl., to be high time for something (K).
ayamo imman , ce n'est pas encore le temps.
aocmo imman , ce n'est plus le temps.
ca ye imman , c'est bien le moment, c'est déjà le temps, l'instant de.
huel imman , alors, à l'instant, c'est bien le moment.
in ihcuāc in ye imman in ye tlenāmaco , quand c'est le moment d'encenser. Sah2,74.
ye imman ye tlaimman ōtlaimmatic , c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19 (otlainmatic).
in ye imman, in ōtlaimmantic inic tēmictīzqueh in Españoles , quand c'est le moment, quand le moment propice est arrivé pour les Espagnols de tuer (les Mexicains). Sah12,55 (inmã).
.IMMANEL:
immānel:
Quoique, bien que, supposé que.
Esp., aunque, desde que, o puesto que (M).
Angl., however, given that, inasmuch since (K).
immānel cencah , bien plus, quoique d'avantage.
F.Karttunen voit dans cette forme la fusion de in et de mānel.
.IMMANELEH:
immāneleh syn. de immānel (K).
.IMMANELYEH:
immānelyeh, Syn. de immānel (K).
.IMMANIN:
immanin:
A telle heure, à tel moment, à cette heure.
Esp.,a tal hora o a esta hora (M II 38r s immani).
a este hora (C s immanīn).
mōztla immanin , demain à cette heure, à la mēme heure.
ye immanin , il est temps, c'est tard.
ye immanin tlacualo ou tlacualōz , c'est le moment de manger.
ye immanin nitēmachtia , il est temps que j'enseigne (Olm.).
ye immanin nitemachtīzquia ou in ōnitēmachtih , il est temps que j'aie ou il était temps que j'eusse enseigné (Olm.).
ye immanin tompēhuazqueh , il est temps que nous partions.
mā tihuiyan, ca ye immanin , partons, il est déjà tard (Par.).
F.Karttunen transcrit immanīn.
.IMMANTI:
immanti > immanti-.
*~ v.impers. sur être l'heure, le temps opportun de faire quelque chose: arriver (le temps, heure que l'on attendait).
Esp., ser ya hora o tiempo oportuno s para,hacer algo, o venir y eumplirse el tiempo y hora s que se esperaua (M).
Angl., for the right moment to be at hand (K).
ōimmantic , le moment est arrivé, c'est le moment opportun , favorable.
*~ avec le préf.obj.indéf.inanimé tla-., le moment opportun arrive.
in ōtlaimmantic , quand le moment opportun est arrivé. Sah2,133.
in ihcuāc in ōtlainmāntic, in zan achitōn tōnatiuh , quand le moment est arrivé, quand il n'y a plus qu'un peu de soleil - when the day had ended, when there was yet a little sun. Sah6,131.
ye imman ye tlaimman ōtlaimmatic , c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19
quichixtimanih in īmmiquiz, ca nel ye ōtlaimmantic , ils sont en train d'attendre leur mort, car en effet le moment est arrivé. Sah2,114 (otlaimmãtic).
in ye imman, in ōtlaimmantic inic tēmictīzqueh in Españoles , quand c'est le moment, quand le moment propice est arrivé pour les Espagnols de tuer (les Mexicains). Sah12,55 (otlainmantic).
Form: sur imman.
.IMMANTILIA:
immantilia > immantilih.
*~ v.t. tla-., trouver une chose à temps, à propos.
Esp., hallar algo a tiempo y fazon, o a coyuntura (Ml.
nitlammāntilia , je trouve une chose à temps.
Form: sur immanti.
.IMMANYEH:
immanyeh:
A ce moment.
Angl., at this time (K).
Esp., a estas horas (T131).
F.Karttunen note qu'il pourrait s'agir d'une forme immanīnyeh.
.IMMANYOTL:
immanyōtl:
Opportunité, moment propice.
huel immanyōtl , temps très opportun, favorable.
.IMMAZONEL:
immāzonel:
Quoique, bien que ce soit ainsi.
On dit aussi immāzonel iuh .
.IMOZTLAYOC:
īmōztlayōc:
Le lendemain.
in īmōztlayōc oc ceppa mocentlāliah , le lendemain ils se réunissent à nouveau. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in īmōztlayōc , le lendemain. Sah2,129 et Sah2,134..
ahzo quin īmōztlayōc ahnōzo quin īhuiptlayōc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101.
Cf. aussi
mōztlayōc.
.IN:
in:
*~ déterminant.
in īhuītz, zan ye nō yeh in mehuītztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
.INAILIA:
inailia > inailih.
*~ v.bitrans. motla-., cacher quelque chose (honorif. sur ināya).
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlātili in tezcatl, in ocotl, in tlahuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
.INANTZICATL:
īnāntzīcatl. Cf.
TZICANANTLI.
.INAYA:
īnāya > īnāx.
*~ v.t. tla-., couvrir, cacher quelque chose.
Angl., to hide s.th., to canceal s.th. R. Andrews Introd 445.
Esp., encubrir o esconder algo (M).
quīnāya ca quitlātia , er versteckt und verheimlicht es, d.h. verleugnet es. SIS 1952,296 (qui transcrit toute l'expression en un seul mot),
tlaīnāya , er verbirgt Sachen, hehlt. SIS 1952,316.
He pilfers - chaparder.
Est ditdu mauvais neveu, tēpilo. Sah10,4.
du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
du voleur. Sah10,39.
He absconds.
Est dit du mauvais homme d'āge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
quīnāya quitlātia in nāyōtl, in tahyōtl , il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
ahtle quitlātia, ahtle quīnāya , il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
mācanozomo xiquīnāya mācanozomo xictlāti in mihiyo in motlahtōl , ne cache pas, ne dissimule pas ton esprit, ta parole, Sah6,43.
*~ v.réfl., se cacher.
Esp., esconderse o guarcerse en algun lugar (M).
Angl., to hide or take refuge somewhere (K).
mīnāya, tlaīnāya , il se cache, il dissimule - er verbirgt sich selbst und verbirgt Sachen.
Est dit du mauvais neveu, tēpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
in āquin zan motlātih, zan mīnāx , celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
motlātihqueh mīnāxqueh, ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
nohuiyān ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ōmpa mīnāya , everywhere they went making thrusts as they soarched, in the case someone had take refuge. Sah12,56,
Note: c'est un quasi synonyme de '
tlātia', souvent employé avec ce verbe de façon redondante. Il semble qu'originellement 'tlātia' marque plutôt l'action de cacher en enfouissant et 'ināya' celle de cacher en recouvrant par un objet. Launey Introd 208.
.INAYILIA:
īnāyilia > īnāyilih.
*~ v.bitrans. tētla-., cacher quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to hide something for someone (K).
Esp., esconder y encubrir algo a otro (C64r).
conīnāyilia , il l'enlève - he might withdraw (it). Sah4,33 (conjnailia).
Form: applic. sur īnāya.
.INECONI:
inecōni, éventuel du passif sur inecui. Cf.
IHNECONI.
Chose pour sentir, ou bonne à sentir.
.INECUI:
inecui > ineuc (Car. ). Cf.
IHNECUI.
.INEHUA:
inēhua > inēuh.
*~ v.t. qu-. ou con-., se tromper, lancer, lancer mal un coup, donner un remède mal à propos.
quinēhuac ou quinēuhqui , manqué, non atteint.
ahmo niquinēhua , je tire juste, j'atteins le but, je ne le manque pas.
notech quinēhua , je suis possédé du démon.
ītech quinēhuac , ensorcelé, endiablé.
inic ahmo ācah tēnnecuilihuiz, īxnecuilihuiz, tēmpatzihuiz, ītech quinēhuaz , lest one of (the children) might develop misshapen lips, or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
A l'occasion de la descente des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
ītech quinēhuaz , er wird bessessen werden - an evil would possess him. Est dit à propos de la rencontre avec les cihuāpīpiltin. Sah 1950,180 = Sah4,81.
cencah tlacuauh oncān tētech quinēhuayah , at this time they might be violently possessed. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuateteoh. Sah4,107.
inic ācah ītech quinēhua , when some one was under their spell.
Il s'agit des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
tētech quinēhua , it makes one possessed.
Est dit de la plante hallucinogène olōliuhqui. Sah11,129.
yōllohchicotiz, yōllohtlahuēlīlōtiz, cemicac ītech quinēhuaz aoc tlācacemmelleh yez , estara perturbado su corazon, enloquecera, para siempre lo poseera (el tlapatl), ya no sera un hombre cuerdo. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
.INIC:
inic:
*~ conjonction, introduit des complétives.
pipixauhtihcaca inic nēciya , it looked as if it were showering (sparks). Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , very far did it go as it rose upward. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
inic quīnnāhualittatoh inic quīnnemilitoh , in order to go t.o spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
inic mihtoa nāuhtlān tōztlān mictlāncuauhtlah , en ces lieux que l'on nomme Nauhtlan, Toztlan, Mictlanquauhtla. Sah12,9.
tlanāhuatihqueh inic tlapiyelōya , ils ont donné les ordres pour qu'on exerce la surveillance. Sah12,9.
quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia , dont on saisit les coins pour le ceindre. Sah12,12.
tēnchīlnāhuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Sah12,12.
ca ye īxquich inic tihuāllahtiyahqueh totēcué , c'est bien là tout. avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Sah12,15.
*~ forme des nombres ordinaux.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
inic ētetl tetzahuitl , le troisième présage - a third evil omen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.ININ:
inīn :
*~ démonstratif, celui-ci.
Angl., this. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
Pour le pluriel on utilise inihqueh īn , ceux là.
.INOHMATCA:
īnohmatca:
De lui-mēme. Launey II 200.
.INON:
inōn :
*~ démonstratif, celui-là.
Angl., that. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
Pour le pluriel on utilise inihqueh ōn , ceux là.
.INTLA:
intlā:
*~ conjonction, si.
intlā nelli anmexihcah tle ītōcā in tlahtoāni mexihco , s'il est vrai que vous êtes mexicains quel est le nom du souverain de Mexico ? - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico ? Sah12,6.
intlā centetl quichitonīzqueh , s'ils en laissaient échapper une. Sah12,9.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
intlā mocochītia xicmolhuilīcān , mēme s'il est en train de dormir. dites-lui. Sah12, 18.
.INTLACA:
intlāca, sans doute pour intlācahmo.
*~ conjonction, si + négation.
intlāca mitzitta motlahuīcal in monāmic , si ton compagnon, ton mari ne te voit pas. Sah6,102.
in tlālli ommotta onmana in ciyahuac ... intlāca ciyahuac mātoca , on recherche la terre où il y a de l'humidité, s'il n'y a pas d'humidité on arrose - the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283.
.INTLACACAN:
intlācacān:
Si nulle part (S).
Esp., sien ninguna parte. s. os oluidaredes de dios. et sic de alijs (M).
intlācacān nēciz , s'il ne doit être nulle part - si en ningun lugar, s: pareciere o se hallare (M I 109r.).
.INTLACAHMO:
intlācahmo :
Si non.
Esp., y sino. conjunction (M).
Angl., if not; otherwise; unless.
.INTLACAHTLEH:
intlācahtleh:
S'il n'y a rien (S).
Esp., si ninguno. si nada. particula de subjuntivo (Bnf_362bis).
intlācahtleh māxtlā , s'il n'y avait rien de ton bien - y sino tuuieres hazienda. et sic de alijs (M).
.INTLACAIC:
intlācaic :
Si jamais, si en aucun temps (S).
Esp., si en ningun tiempo, y si nunca. s. pecaredes. &c. (M).
.INTLACANEL:
intlācanel :
*~ conjonction, si vraiment + négation.
intlācanel āc mitzitta intlāca mitzitta motlahuīcal in monāmic , si personne ne te voit, si ton compagnon, ton mari ne te voit pas. Sah6,102.
.INTLACANELMO:
intlâcanelmo :
Bien que non, ou supposé que non, etc. (S).
Esp., y aunque no, o puesto caso que no, o dado que no. aduerbio (M).
.INTLACANOZAC:
intlācanōzāc :
Et si nul, ou s'il était absent, etc. (S).
Esp., y si ninguno, o si eftuuiere ausente o sino vuiere quien (M).
.INTLACAYAC:
intlācayāc :
*~ conjonction, si + négation.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
.INTLACAYOC:
intlācayoc, sans doute sur intlāca.
*~ conjonction, si + négation.
intlācayoc tleh mocāhuaz , s'il de reste rien. Sah9,42.
.INTLANAHZO:
intlānahzo :
Si par hasard, si par cas (S).
Esp., y si porventura, o acaso. l. mas. si. conjun. (M).
.INTLANEL:
intlānel :
Bien que, supposé que (S).
Esp., y aunque, o dado que. aduerbio (M).
intlānel cencah , et quoique bien plus - y aunque muy mucho. aduerbio (M II 39v.).
intlānel cencah āc tehhuātl , quoique tu sois très digne, estimable - aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima (M II 39v.).
intlānel ōticmomictlilih in motahtzin ca huel titlahtlacōlpohpolhuīlōz , aurais-tu tué ton père, tu pourrais obtenir le pardon de ton crime (Clav.).
Note : Manel, Immanel, Intlanel, Macihui, Mazo, Mazonelihui, Mazotel, siete adverbios que todos significan, aunque. Intlanel y Mazotel equivalen rigorosamente a, 'dado caso que'. A Manel, Immanel, Intlanel se pospone con elegancia, , como Manelyè. Clavijero Reglas.
.IOPOCH:
īopōch, forme possédée, nom sacerdotal. Cf.
opōchtli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer