Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ILHUITL à ILTITLAN

.ILHUITL:
ilhuitl, nom temporel.
Jour, fête, en particulier fête religieuse.
Esp., fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M).
Angl., day, festival day, holiday (K).
in ilhuitl īhuān in nextlāhualli , les fêtes et les sacrifices rituel de sang.
A l'occasionde huēyi tēcuilhuitl. Sah2,96.
de Quecholli. Sah2,134.
in ilhuitl īhuān in tlamāhuiztililiztli in mochīhuaya , la fête et les honneurs qu'on accomplisait. Sah2,91.
inic chicuētetl ilhuitl , la huitième fête. Sah2,96.
ilhuitl quīza mocencāhua in ātl in tlacualli , une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209.
in ihcuāc ilhuitl quīzaya , quand un jour de fête arrivait. Sah9,63.
in īpan ilhuitl īnca ilhuitl quīz , ce jour là la fête a commencé avec eux. W.Lehmann 1938,237.
auh in zan nēnmayan in ahmo ilhuitl , mais entre deux fête quand ce n'est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7.
*~ à la forme possédée, nolhui ma fête, mais aussi nilhuiuh ou nolhuiuh , ma fête. Launey Introd 94.
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl , la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
in izquintin in, zan cenquīzaya in īmilhuiuh: nāhuixtin ilhuiquīxtilīlōyah , leur fête a eux tous se célébrait en une fois, ils célébraient la fête pour tous les quatre. (the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four). Sah9,79.
in īlhuiuh quīzaya , quand son jour de fête arrivait. (īlhuiuh pour īilhuiuh). Sah7,1.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya , quand pour la deuxième fois leur fête arrivait, quand (arrivait la fête) que l'on appelle tlaxochimaco, personne ne mourrait - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. Sah9,88.
im īnilhuiuh in tēteoh , les fêtes des dieux. Prim.Mem. 250r.
*~ à la forme possédée inaliénable, īilhuiyo , sa fête
ic mihtoa ca nel īilhuiyo in octli, ca pillāhuāno , ainsi on dit c'est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
cemilhuitl , un jour. ōmilhuitl , deux jours.
Note: dans plusieurs formes dérivées ilhuitl perd sa voyelle initiale.
.ILHUITLA:
ilhuitla > ilhuitla-.
*~ v.i., célébrer une fête. R.Andrews Introd 444.
ilhuitlah , ils célèbrent la fête. Sah2,95.
in ōnilhuitlaqueh , lorsqu'ils ont célébré la fête. Sah2,95.
in ihcuāc ilhuitlayah , lorsqu'ils célébraient une fête. Sah9,63.
in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh , quand ils célébrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53.
nitēxōchītia, nicchīhua in xōchitl ahnōzo nictēmaca inic ācah ilhuitlaz , I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215.
Note: peut-être doit on comprendre, organiser une fête.
.ILHUITLALIZTLI:
ilhuitlaliztli:
L'organisation d'une fête.
Angl., the holding of a feast. Sah9,51.
in yehhuātl in āquin quichīhuaya ilhuitlaliztli , celui qui fixait l'organisation de la fête - the one who determined the holding of the feast. Sah9,55.
Note: On pourrait traduire: 'celui qui fixait la célébration de la fête'. A noter cependant que célébrer une fête se dit ordinairement 'ilhuiquīxtia' et que 'ilhuiquīxtīliztli' désigne la célébration de la fête. 'ilhuitlaliztli', pourrait désigner plus précisément les modalités de la fêtes. 'ilhuitlaliztli', dérivé de 'ilhuitla' et non de *ilhuitlālia
.ILHUITLALO:
ilhuitlalo :
*~ v.impers. sur ilhuitla, on célèbre la fête. Sah2,87.
.ILHUITLAMATI:
ilhuitlamati > ilhuitlamah.
*~ v.i., se réjouir à l'occasion d'une fête, faire la fête.
ilhuitlamatiyah , ils se réjouissaient à l'occasion de la fête - they enjoyed the feasting. Sah9,80.
in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh , quand ils célébrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53.
ilhuizōloa ilhuitlamati , il organise un jour de fête, il fait la fête - (he) produceth, considereth it a feast day. Sah6,57 (ilhvitlamati).
Form: sur tlamati morph.incorp. ilhui-tl.
.ILHUIYO:
ilhuiyo, variante orth. -ilhuio, rad.poss, de ilhuitl, fête.
.ILHUIZ:
īlhuiz:.
*~ adverbe, irréfléchi , pēle-mēle.
Angl., thoughtless, helter skelter. R.Andrews 1975,30.
Esp., desuariadamente; o atroche noche. Aduerbio, o mucho mas. Molina II 37v.
.ILHUIZHUIA:
īlhuizhuia > īlhuizhuih.
*~ v.t. tla-., agir sans réflexion, faire quelque chose sans réflexion.
tlaīlhuizhuia , il agit sans réfléchir - he acts without consideration.
Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
Form: sur īlhuiz.
.ILHUIZOLLI:
ilhuizōlli :
Jour de fête.
topan mochīhua in tlamāhuizōlli in ilhuizōlli , sur nous se produit un miracle, un jour de fête - over us (…) appeareth a miracle, a feast day. Sah6,57 (ilhhviçulli).
Form : nom d'objet sur *ilhuizoa.
.ILHUIZOLOA:
ilhuizōloa > ilhuizōloh.
*~ v.i., organiser un jour de fête.
ilhuizōloa ilhuitlamati , il organise un jour de fête, il fait la fête - (he) produceth, considereth it a feast day. Sah6,57 (jlhviçoloa).
Form : sur ilhuizōlli.
.ILIHUI:
ilihui > iliuh.
*~ v.i., pratiquement inusité: retourner. Launey Introd 195 n l.
.ILIHUICHIHUA:
īlihuichīhua > ilihuichīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose inconsidérément, sans précaution, avec étourderie, légèreté.
Form: sur chīhua morph.incorp. īlihuiz-. Avec assimilation du -z-.
.ILIHUIZ:
īlihuiz:
Etourdiment, sans réflexion, inconsidérément, au hasard, sans précaution, à tort et à travers.
Esp., sin consideracion y desuariademente Molina II 37v.
Angl., thoughtless, careless; slovenly. R. Andrews 445.
Souvent précédé de 'zan': zan īlihuiz nemi , paresseux, vagabond, désordonné, libertin.
'zan īlihuiz', Pint. del Gob. f.2-464 (écrit en un seul mot).
īlihuiz piltōntli , bātard, enfant naturel.
auh ahmo zan īlihuiz in ītech motlālia , et elle y est placée avec soin. Sah9,74:22.
īlihuiz tlācatl , personne étourdie - inconsiderate.
Est dit d'un mauvais noble, tecpilli. Sah10,16.
īlihuiz , à tort et à travers. Launey II 16 (ilihuiz).
mā īlihuiz tinen , évite de te comporter inconsidérément. Cf.
vétatif. Launey II 22 (ilihuiz) = A.de Olmos ECN11154.
.ILIHUIZCIHUATL:
īlihuizcihuātl:
Femme étourdie, qui agit sans réfléchir.
Angl., worthless woman. R.Andrews Introd 445.
.ILIHUIZHUIA:
īlihuizhuia > īlihuizhuih.
*~ v.t. tla-., faire qqch. inconsidérément, agir avec étourderie. R.Andrews Introd 445.
Esp., hazer algo inconsideradamente. Molina II 37v.
tlaīlihuizhuia , il est irréfléchi. Sah 1952,10:8.
tlaīlihuizhuia , she is impetuous.
Est ditde la mauvaise femme forte. Sah10,51.
du mauvais fils, tepiltzin. Sah10,3.
he acts without consideration. Sah10,21.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
.ILIHUIZMOTECAMACANI:
īlihuizmotecamacani:
Qui se donne étourdiment.
Angl., a free yielder of herself.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.ILIHUIZPOPOLOA:
īlihuizpopoloa > īlihuizpopoloh.
*~ v.t. tla-., détruire une chose sans raison, dissiper un bien follement.
Form: sur popoloa morph.incorp. īlihuiz-.
.ILIHUIZTLACATL:
īlihuiztlācatl:
Personne étourdie, qui agit sans réfléchir, inconsidérée.
Est dit de celui qui ne mérite pas de devenir souverain. Sah6,109.
Angl., unconsidering. Est dit du mauvais vendeur d'étoffe. Sah10,63.
Inconsiderate. Est dit d'une mauvais fillette. Sah10,47.
.ILIHUIZTLAHTLAHTOLLI:
īlihuiztlahtlahtōlli :
Paroles futiles.
Angl., idle words. Sah4,106.
.ILIN:
ilin ou ilitl:
*~ botanique, alisier.
Esp., aliso, Molina II 37r.
Angl., alder tree. R. Andrews Introd 445.
Alder, cité dans une énumération d'arbres. Sah10,81.
Ash, in CF XI 112v.
Description. Sah11,108.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 378.
.ILITL:
ilitl, variante ilin.
*~ botanique, alisier.
Angl., alder tree. R.Andrews Introd 445.
.ILIYAC:
iliyac:
*~
toponyme.
.ILNAMICO:
ilnāmico:
*~ v.impers. sur ilnāmiqui, on se souvient, tout le monde se souvient.
ic quitēmachītiah inic nāuhilhuitl ilnāmicōz , they made it known that during four days there would be remembrances.
A l'annonce du décès. Sah4,69.
.ILNAMICOCA:
ilnāmicoca :
*~ à la forme possédée seulement, noilnāmicoca , ma mémoire, mon souvenir ou la mention qu'on fait de moi (S).
.ILNAMICONI:
ilnāmicōni, éventuel sur le passif de ilnāmiqui.
Mémorable, digne qu'on s'en souvienne.
Memorable. Est dit d'un noble, tēezyo. Sah10,22.
.ILNAMICTIA:
ilnāmictia > ilnāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., amener quelqu'un a se souvenir de quelque chose.
tētlalnāmictia , il fait que les gens se souviennent - it causes others to remember.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
tōnalpōhua, tētlalnamictia , il lit les signes du calendrier, il les porte à l'attention des gens - he reads the day signs; he brings them to one's attention. Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
Form: causatif sur ilnāmiqui.
.ILNAMIQUI:
ilnāmiqui > ilnāmic.
*~ v.t. tla-., se souvenir de, penser à. R.Andrews Introd 444.
tlalnāmiqui , il se souvient - it remembers.
Est dit à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.
ahmo niquilnāmiqui , je ne me le rappelle pas - I don't remember it. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 14.
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzāzanillo Tōnatiuh, ca quil nanāhuātōn catca , ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
achtopa nitlalnāmiqui , je pense d'abord.
atzan nitlalnāmiqui , je réfléchis beaucoup à une chose.
in tlein quiyōcoya, in tlein quilnāmiqui, niman quichīhua , ce qu'il imagine, ce qu'il pense, aussitôt il le fait. Explique le titre Moyocoyatzin donné à Tezcatlipoca et exprime son pouvoir créateur. Sah3,12.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in īquin in canīn, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189-190.
zan quilnāmiquiyah in tlahtohqueh in īquin miquiz , seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184.
quilnāmiqui in yaz, in quitlālcāhuīz in īāltepēuh in tōllan , il pense qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
Redupl. nitlatlalnāmiqui , je pense souvent, plusieurs fois.
Avec la négation ahnitlalnāmiqui , j'oublie une chose, je ne me rappelle pas.
'ilnāmiqui', se rappeler. Launey Introd 145.
*~ v.réfl. à sens passif, on s'en souvient.
in īxquich cēcencamatotōntin ōmolnāmic , toutes les différentes petites déclarations dont on s'est souvenu. Sah4,132.
.ILNAMIQUILIA:
ilnāmiquilia > ilnāmiquilih.
*~ bitrans. nictē-., se souvenir de ce que quelqu'un a fait
Esp., acordarseme de lo que otro cometio o hizo. Molina II 37v.
*~ v.bitrans. motla-., se souvenir de quelque chose.
ahmo quimolnāmiquilia in īnneahhualiz, in īnnemictiliz , il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95.
.ILOA:
īloa > īloh.
*~ v.i., retourner.
Esp., regresar (S2).
tīloa , tu retournes.
ōīlohqueh , ils retournèrent.
ōtīlohqueh , nous sommes retournés - we returned, we have returned, we shall have returned. R.Andrews Introd 23.
ōīloh , il retourna - er kehrt zurück. SIS 1950,317.
ihcuāc ic ceppa īloh in coyohuah in oncān azcapotzalco , alors Coyohuah pour la première fois retourna à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,209 (yllo).
ilōticoh oncān ilohqueh , ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (ylloque).
Note: ce verbe est pratiquement inusité. Launey 195 n.3.
Ne semble pas attesté par Molina. R.Siméon renvoie à Aubin.
SIS 1952,316 donne une forme 'tlailoa', détruire. mais il s'agit sans doute d'une forme tlahiloa d'où viendrait tlahiloquichtli , Mann der Zerstörung. ibid.
.ILOCHTIA:
īlōchtia > īlōchtih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., faire revenir, diminuer. Launey 182.
Angl., to send s.o. or s.th. back; to turn the clock back; to change one's mind about s.th. R.Andrews Introd 92.
quīlōchtia quēlleltia in ezhuitomiliztli , diminue, empēche la menstruation. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS. 314v.
quīlōchtia , il diminue (l'abcès). Sah11,168.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empèchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (qujlochtia).
Form: causatif de īlōti, revenir, décroitre. La voyelle -i finale disparaît devant -tia si la consonne précédente est -t-, verbes en -ti et le -t- passe à -ch-. Mais ce changement de -ti en -chtia ne concerne en fait qu'un tout petit nombre de verbes, car les verbes en -ti dérivés de noms, comme 'tlācati', ont un causatif spécial en -lia. Launey Introd 182 et n 1.
.ILOCHTLI:
īlōchtli:
Retour.
caocmo ceppa mīlōch monecuepal ticchīhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
aocmo īmīlōch īnnecuepal quichīhuayah , no more did they make their return, they turning back (ils ne revinrent jamais chez eux). Sah3,31.
auh in ihcuāc huālahciyah īnchan. in īmīlōch, īnnecuepal ōquichīuhqueh , and when they reached their homes, when they had accomplished their return, their homeward journey. Sah1,42.
cuix oc mocuepaquihui, cuix oc īmiloch quichīhuaquihui , Ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
.ILOHUAYAN:
ilohuayān:
*~
toponyme.
.ILOTCA:
ilōtca :
*~ à la forme possédée uniquement, īilōtca , sa décroissance.
ātl īilōtca , abaissement de la mer.
Note : forme possédée d'un nom abstrait sur ilōti.
.ILOTI:
ilōti > ilōt.
*~ v.i., revenir, retourner.
Launey II 288.
R. Andrews 445 transcrit īloti.
Esp.,volver, regresar (S2).
Allem., zurüchkehren.
nāuhpa ilōtqueh in oncān , ils y retournèrent quatre fois. Launey II 2o6.
ilōticoh oncān ilohqueh , ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (illotico).
in anōce ic īlōtizqueh , ou peut-être à cause de cela ils repartiront - or else because of it turn back. Sah12,22.
in ahzo ic ēxpa ahnōzo nappa ilōti in yaoc , si peut-être il retourne trois ou quatre fois au combat - when perchance, he had returned three or four times to the wars. Sah8,76.
*~ v.inanimé.
1.~ diminuer (en parlant d'une inflamation).
Esp., disminuir (S2).
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocōliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arōmatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
ic xitīni, cequi ic ilōti in totonqui , ainsi crèvent les abcès, ainsi décroît l'inflammation - asi desbarata, asi algo resueloe la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
ic cehui, ic ilōti in totōnqui mopozāhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
2.~ s'apaiser (en parlant d'une émotion violente).
cuix ilōtiz cuix cuepiz in motlahuēltzin in mocuālantzin , est-ce que ton courroux, ta colère s'apaisera, régressera ? - will perhaps thy fury, thy anger, be placated, be turned ? Sah6,30 (ilotiz).
mānōzo ilōti mā cuepi in mēlleltzin, in mocuālantzin , que ta rage, que ta colère s'apaise, régresse - may thy annoyance, thy anger, abate, be reversed. Sah6,4 (iloti).
3.~ décroître (en parlant de la lune).
Esp., decrecer (S2).
ye ilōti in mētztli , c'est le déclin de la lune.
4.~ s'affaiblir (en parlant du corps).
ilōti, in ōilōt in nonacayo , mon corps s'affaiblit, il s'est affaibli.
*~ impers. ilōcho.
.ILPIA:
ilpia > ilpih.
*~ v.t. tē-., attacher, lier quelqu'un.
in oncān quimilpiāyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih , c'est là qu'ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
in ontēilpiāyah in cuauhcalco ontētlāliāyah , ils arrêtaient les gens, ils les mettaient en prison - who arrested one, who confined one. Sah3,55 (onteilpiaia).
*~ v.t. tla-., lier, attacher nouer quelque chose.
ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia ītoca tochyacatl , il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
quilpia īmecauh īixpan in quitlapohuia , elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365.
II ācatl xihuitl, īpan in yancuican ōquilpihqueh in īnxiuh in huehuetqueh Mexicah in īntoca Tenochcah in oncān ātlihtic Tenochtitlan , en l'an 2 Roseau (1351) pour la première fois les anciens Mexicains nommés Tenochcas firent la ligature des années dans la lagune à Tenochtitlan (Chim.).
quilpihqueh in īnxiuhtlapohual ōme ācatl , ils attachèrent le compte de leurs années 2 Roseau - ataron su cuenta anual 2 caña. Cron.Mexacayotl 36.
Cf. ilpīlo et tlalpīlo.
*~ v.réfl., se ceindre, attacher sa ceinture.
Angl., to gird oneself, to put on (a belt etc.). R.Andrews 445.
in cequi amatetehuitl tlaelchipinilli, tlaolchachapatzalli mecatitech quipipiloaya mecatitech quinenetechilpiaya quinenetechzaloāya lmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh , some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a raw before the small molded ones. Sah1,47.
tenchīlnahuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau a la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah 12,12.
teōcuitlacoyolli ītlanitzco molpiāya , des grelots en or que l'on noue aux mollets.
Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
tilmahtli tēntlapalloh inic molpia , un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
*~ v.réfl. à sens passif, on le noue.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
*~ v.bitrans. motla-., se ceindre de quelque chose.
in cōzcatl, in quetzalli in īmāquechtlān in ītōzcatlān in commolpia , il se marie; littéral. il s'attache le bijou, la belle plume au bracelet, au collier (Olm.).
in oquichtli motlalpiāya , les hommes se mettent des ceintures.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
zan huel īpan in timotlalpilīz , tu te ceindras avec modération. Sah6,123.
*~ passif, niman tlanāhuatih in capitan inic ilpīlōqueh , alors le Capitaine ordonna qu'ils soient attachés. Sah12,19.
ahnōzo acah ilpiloz cuauhcalco tlalīlōz , ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,4.
.ILPICAYOTL:
ilpicāyōtl :
Nœud, lien, serrure (S).
Esp., atadura, o cerradura (M).
Angl., knot. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
*~ à la forme possédée, īilpica , son nœud.
.ILPIHTINEMI:
ilpihtinemi, v.composé sur ilpia.
*~ v.i., vivre attaché, enchaîné.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
.ILPILIA:
ilpilia > ilpilih.
*~ v.bitrans. motla-., se ceindre, s'attacher, se nouer le vêtement.
in quimolpilia quetzalichpetztli , qui a ceint une cape en fibres d'agaves brillantes. Décrit Cuauhtemoctzin. Sah12,123 (qujmolpilia).
timotlalpilīz , tu ceindras ton vêtement. Sah6,123.
motlalpiliah, motlaquēntiah , ils se ceignent, ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 236.
quimoolpilihtihuih in īnnetlauhtil , il apportent leur cadeau emballé - they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58.
*~ v.réfl. à sens passif, être attaché, noué.
ihcuāc toxiuh molpilih , quand eut lieu la ligature de nos années (Chim.).
toxiuh molpilia , on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et toxiuh molpilih , on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
Cf. aussi W.Lehmann 1938,251 où l'on trouve la transcription 'toximmolpilli'.
inic molpilih xihuitl , pour qu'on attache les années - when the years are bound. Sah7,25 où l'on trouve une description de la cérémonie correspondante.
*~ métaphor.
1. ~ péjoratif, être avide, cupide.
molpilia , il est cupide - he is grasping.
Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
2. ~ laudatif, être économe.
molpilia , il est économe - he conserves his resources.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,58.
*~ v.bitrans. tētla-., ceindre quelqu'un d'un vêtement.
quimonilpiliāyah in tilmahtli, in tlazohmaxtlatl , ils les ceignaient de manteaux, de pagnes précieux. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
Form: applicatif sur ilpia.
.ILPILO:
ilpilo,
*~ v.passif-impers. sur ilpia, être attaché.
tlanāhuatih in capitan inic ilpīlōqueh , le Capitaine a donné l'ordre de les enchaîner. Sah12,15.
ce tlācatl ānōc, ilpīlōc , un homme est pris, il est ficelé. Sah6,118.
.ILPITZA:
ilpītza > ilpītz.
*~ v.t. tē-., souffler sur qqn.
Esp.,soplar a otro (M II 37v.).
soplar hazia otro (M I 110v.).
*~ v.t. tla-., souffler sur qqch. R.Andrews Introd 444.
Esp.,soplar (M II 37v.).
soplar (M I 110v - tlalpitza).
auh in cuahuitl quimotlatetextia, iuhquin ahtētlachiyaltih, iuhquin acah conilpitza , and a tree was pulverized; it was as if it vanished; it was as if someone blew it away. Sah12,19.
tlalpītza , elles soufflent - it blows. Est dit des lèvres. Sah10,107.
Redupl. nitlahtlalpītza , je souffle beaucoup, de tous les cōtés.
tlahtlalpītza , il souffle dans toutes les directions - it blew in all directions. Sah1,9.
Note : sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz.
.ILTEQUI:
iltequi > iltec.
*~ v.t. tla-., avaler, humer, déguster.
Esp., soruer algo (M).
Angl., to swallow s.th., to sip s.th. R.Andrews Introd 444.
ōnitlaltec , j'ai avalé quelque chose.
quiltequi , il l'avale à petites gorgées - er schlückert es ein. Sah 1950,105:13
huel mochi tlācatl, huel nō īxquich tlācatl quipaloāya, quiltequiya, in octli , tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30.
in īayo in ihcuāc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yōlchicāhuah, ic nō māhuizzōhuah , les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
.ILTEQUITIA:
iltequītia > iltequītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire avaler quelque chose à quelqu'un.
iztayōtl quiltequītiāyah , ils lui faisaient avaler de la saumure. Sah2,68.
.ILTITLAN:
iltitlan:
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer