.ILHUIA: A.~ ilhuia > ilhuih. *~ v. bitrans. tētla-., dire qqch à qqn.
Le sens étymologique est peut-être 'faire revenir', cf. 'iloa' retourner, 'iloti' revenir.
ilhuia est l'applicatif d'une série dont les deux premiers membres sont 'ilihui' et 'iloa', pratiquement inusités et qui signifient quelque chose comme 'retourner' et 'faire retourner'.
ihtoa , dire, est transitif et ne peut avoir comme objet que ce qui est dit; si l'on veut aussi exprimer la personne à qui on le dit il faut employer ilhuia qui est bitransitif.
Launey Introd 173.
quitēilhuia, quitēnēhua in huehcauhyōtl , il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
quimilhuih in tōltēcah, zan ye no yeh tlācatecolōtl quihtoh, inin micqui mā huetzi , ce même démon dit aux Toltèques : que ce mort soit jeté - to the Tolteca this same demon said: let this corpse be cast away. Sah3,27.
in tētahhuān ahnōzo tenānhuān quimilhuiāyah in īnpilhuān māca xonquīza , les pères ou les mères disaient à leurs enfants de ne pas sortir - fathers or mothers told their children: go not forth. Sah1,19.
xiquilhuīcān, ca ontēchālihua in motēchīuhcāuh Motēuczoma , say unto him: 'thy Governor Moctezuma hath sent us'. Sah12,13.
in motēuczoma quimilhuih , Moctezuma leur a dit. Sah12,6.
oc ceppa quinhuālilhuihqueh: acazomo, ahzo zan anmotlamiāyah , again (the Spaniers) addressed them: 'perhaps you only flee from here'. Sah12,13.
quimilhuih in tēteoh , il dit aux dieux. Launey II 188.
quilhuiāyah in tlā monequi yāōquīzazqueh in otomih , les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
quimilhuih: ahmo anquimatih in tlein ōnoconittac , he said to them: 'Do you not know what I have seen there'. Sah12,3.
quimonilhuihqueh , they said to (the Spaniards). Sah12,6.
tocnīhuāné quimilhuih in Mexihcah , Amis, dit-il aux Mexicains. Launey II 206.
ce ilamatlācatl in tlahtoa, quilhuia in tīcitl ... , c'est une vieille femme qui parle, elle dit à la sage femme ... Launey II 116.
quihuālnōtzaya quilhuiaya māca ximomāuhti ye neh nicmati , he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
quinhuālnāhuatihqueh, quinhuālilhuihqueh , (the Spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6.
in tlein quihtoāyah (qujtooaia) centzonhuitznāhuah niman conilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli , that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2.
quilhuia inic tēhuihuitih, inic tēpatilotih, inic tēīxiptlah , he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
quimilhuihqueh āc amihqueh cāmpa ōhuāllahqueh cān amochān , they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home? Sah12,5.
quilhuīcoh in motēuczoma in quittaqueh , ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
aoc yeh quilhuiāya , personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
in ītzontlān tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit a ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18.
*~ v. bitrans. motē-., se plaindre, faire appel (īxpan) auprès de qqn (formule juridique).
Launey II,166. Cf. netēilhuīlli.
Esp., quedarse a la justicia (M).
Angl., to bring a complaint (K),
īmīxpan motēilhuiāyah , ils portaient plainte devant eux. Sah8.42.
īxpan timotēilhuihtinemi , tu passe ton temps à porter plainte devant lui. Sah6,245.
mochipa motēilhuia cencah quitequipachohtinemi in tlahtoāni , il porte toujours plainte il importune constamment le souverain. Sah6,245.
in ihcuāc ācah motēilhuia īīxpan tlahtoāni , quand quelqu'un se plaint d'injustice devant le souverain. Sah6,149.
in ihcuāc ācah motēilhuiāya īīxpan tlahtoāni , quand quelqu'un portait pleinte devant le souverain. Sah6,250.
in āquin īxpan motēilhuiāya tlahtoāni , celui qui portait plainte devant le souverain. Sah6,243.
in āquin motēilhuiāya īxpan tlahtoāni ahnōzo in āquin ītlān nemi , celui qui portait plainte devant le souverain ou celui qui vit près de lui. Sah6,243.
Note : il semble que dans cet emploi on n'ait jamais le préfixe objet défini pour introduire dans la phrase la personne contre laquelle on porte plainte. Il se pourrait que celle ci soit introduite par 'ītechcopa'.
Mais Cf. tēilhuia, v.t. tē-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui où un préfixe objet animé tē- est incorporé à ilhuia.
*~ v.bitrans. motla-., se dire mutuellement quelque chose.
quimolhuiah in tlein ōconmottilihqueh , ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Après la consommation de champignons hallucinogènes. Sah9,S9.
B.~ ilhuia > ilhuih. *~ v.réfl. mo-., croître en force ou en intensité.
Se dit d'une tempète, d'une épidémie etc.
molhuia in cocōliztli , la maladie empire - the sickness is getting worse. R.Andrews Introd 444.
in ihcuāc molhuia ehēcatl , quand le vent augmente - when the wind increased. Sah1,9 (molhuja).
intlānel quiyahui aocmo cencah tilāhua aocmo molhuia , bien qu'il pleuve, il ne pleut plus très fort, (la pluie) n'augmente plus - although it rained, no longer was the rain heavy; no longer did it increase. Sah7,18 (molhuia).
.ILHUICAAMAITL:
ilhuicaāmāitl:
Lagune, bras de mer.
Esp., estero de mar (M I 60v.).
Form: sur māitl, morph.incorp. ilhuicaā-tl.
.ILHUICAAPAN:
ilhuicaāpan, locatif sur ilhuicaā-tl.
Sur l'océan.
ilhuicaāpan chāneh , un habitant de l'océan. Sah11,43.
hueyi āpan, ilhuicaāpan nemini , il vit dans la mer, dans l'océan - a dweller of the sea, the ocean. Est dit du poisson tlācamichin. Sah11,58.
teōāpan, ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de la mer, de l'océan, il se forme dans la mer - it comes from the ocean, from the sea; it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
.ILHUICAATENCO:
ilhuicaātēnco, locatif.
Au bord du rivage de la mer. Launey II 200.
Au bord de l'océan. Sah11,222.
Est dit de la Huaxtèque. Sah10,185.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco , quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l'océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
.ILHUICAATENTLI:
ilhuicaātēntli:
Bord de mer, bord de l'océan.
Esp., costa de mar o la orilla o la ribera (M I 31v.).
Form: sur tēntli, morph.incorp. ilhuicaā-tl.
.ILHUICAATL:
ilhuicaātl:
1.~ Océan.
Esp., mar (M).
Egalement nommé teōātl et hueyi ātl. Cf. Sah11,247.
2.~ eau céleste.
in ilhuicaātl in mātlālātl in xopalēhuac , l'eau céleste, l'eau bleue, celle d'un vert sombre. Sah6,202 (jlhvicaatl).
3.~ ilhuicaātl īxeliuhyān , toponyme mythique.
Cristobal del Castillo 1966,57.
Form: sur ātl, morph.incorp. ilhuica-tl.
.ILHUICAAXALLI:
ilhuicaāxālli:
Sable de l'océan. Sah11,222.
Form: sur xālli, morph.incorp. ilhuica-tl.
.ILHUICAAXALPAN:
ilhuicaāxalpan, locatif sur ilhuicaāxal-li.
Sur le sable de l'océan.
oncān quicuih in ātēnhuahqueh, in ānāhuacah, ilhuicaāxalpan in quicuih in quipepena , those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
.ILHUICAC:
ilhuicac, locatif sur ilhuicatl.
Dans le ciel.
Angl., in heaven (K).
in ichān tōnatiuh, ilhuicac , vers la maison du Soleil, dans le ciel. Sah3,49.
nāuhcāmpa quiyāhua niman conahcocui ilhuicac coniyāhua , elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
ca mihtoāya ahmo yāuh in mictlān. ca ōmpa yāuh in ilhuicac in tōnatiuh ichān , car on lisait qu'elle n'allait ('va') pas au séjour des morts, qu'elle allait au ciel dans la demeure du soleil. Launey II 148
ca ilhuicac yāuh, quitoca in tōnatiuh , il va au ciel, il suit le soleil. Est dit du marchand mort en terre étrangère comme du guerrier mort au combat. Sah9,25.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
Sah3,49 = Launey II 298.
tēteoh ilhuicac huītzeh , dieux qui viennent du ciel. Désigne les Espagnols. Sah12,21.
nohuiyān īnemiyān: mictlān, tlālticpac, ilhuicac , sa demeure est partout, dans le pays de la moert, sur terre, dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītocāyōcān tlālōcān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
quimīxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cīcitlāltin , ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165
coniyahua in ahco in ilhuicac , elle lève cérémoniellement (le bébé) vers le haut, vers le ciel. Sah6,202.
inic ōppa cahcocui in coniyahua ilhuicac , une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (ilhvicac).
nāuhcāmpa quiyahua niman conahcocui ilhuicac coniyahua , elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
ilhuicac ommahpilohtoqueh , ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d'une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237.
in ilhuicac justicia , la justice céleste. Ruiz de Alarcón 1892,217.
.ILHUICACACIHUAPIPILTIN:
ilhuicacacihuāpīpiltin pluriel.
L'un des noms donné aux femmes mortes en couches.
in quintocayōtiah cihuāpīpiltin, ilhuicacacihuāpīpiltin , qu'on appelle cihuapipiltin, ilhuicacacihuapipiltin. Launey II 146.
.ILHUICACATL:
ilhuicacatl:
Habitant du ciel.
Form: sur ilhuicac comme mexihcatl sur mexihco. Launey II 146 n.166.
.ILHUICACAYOTL:
ilhuicacayōtl :
Chose celeste.
Esp.,
cosa celestial (M).
cosa del cielo. Olmos (ylhuicacayutl).
Angl., something pertaining to heaven, celestial (K).
Attesté par Carochi Arte 53r et 53v.
Molina donne ilhuicacayōtl et ilhuicaccayōtl comme synonymes.
.ILHUICACCOPAHUIC:
ilhuicaccopahuīc, locatif sur ilhuicatl.
Vers le ciel.
Esp., hacia el cielo (Carochi Arte 20r.).
Angl., heavenwards (K).
Syn. de ilhuicacopahuīc. Mais construit sur ilhuicac plutōt que sur ilhuica-tl.
.ILHUICACHANEH:
ilhuicachāneh, nom possessif.
Qui habite le ciel.
Esp., morador del cielo (M).
Angl., someone who resides in heaven (K).
Attesté par Clavigero Reglas 90.
.ILHUICACIHUATL:
ilhuicacihuātl:
*~ titre divin, dame céleste.
Titre d'Ome Cihuātl. Launey II 222 = Sah10,169.
Form: sur cihuātl, morph.incorp. ilhuica-tl.
.ILHUICACOPA:
ilhuicacopa, locatif sur ilhuicac, le ciel.
Du ciel, vers le ciel.
Esp., dehazia el cielo. Molina II 37v.
ilhuicacopa ēhua in nocuīc , mon chant s'élève vers le ciel. Launey Introd 117.
.ILHUICACPAHUIC:
ilhuicacpahuīc, locatif sur ilhuicatl, le ciel.
Vers le ciel.
.ILHUICAHUAH:
ilhuicahuah, n. possessif sur ilhuicatl, le ciel.
*~ titre divin, seigneur du ciel.
ilhuicahuah, tlālticpaqueh , seigneur du ciel et de la terre. Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
Le possesseur du ciel et de la terre.
Est dit de Dieu. ECN 13,74.
La même formule en Sah9,13.
in zan īcēltzin nelli teōtl, ilhuicahuah in tlālticpaqueh, in īpalnemohuani , le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
.ILHUICAMINA:
ilhuicamīna, n.pers.
Surnom de Moctezuma II.
Cf. Barlow 1949,122.
.ILHUICANAPALOA:
ilhuicanapaloa > ilhuicanapaloh.
*~ v.i., soutenir la facade.
Est dit d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
.ILHUICAPIPILTIN:
ilhuicapīpiltin, plur.
Nobles célestes.
Semble désigner des divinités qui habitent les cieux.
in ilhuicac anchānehqueh in amīxquichtin in amilhuicapīpiltin , vous qui avez une demeure au ciel, vous tous, nobles célestes. Sah6,203 (amjlhvicapipilti).
.ILHUICATEOTL:
ilhuicateōtl:
*~ titre divin, dieu du ciel.
Titre porté par Ome Teōtl. Launey II 222 = Sah10,169.
Form : sur teōtl, morph.incorp. ilhuica-tl.
.ILHUICATEUCTI:
ilhuicatēucti > ilhuicatēucti-.
*~ v.i., détenir la souveraineté céleste.
Est dit d'Ome Teōtl et de Ome Cihuātl. Launey II 222 = Sah10,169.
Form : sur tēucti, morph.incorp. ilhuica -tl.
.ILHUICATITECH:
ilhuicatitech, locatif sur ilhuica-tl.
Dans le ciel.
in ayamo huālahci españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
.ILHUICATITLAN:
ilhuicatitlan:
*~ toponyme, site de l'enceinte sacrée (no 40), lieu des sacrifices liés à un lever héliaque de Vénus. Sah2,186.
.ILHUICATL:
ilhuicatl :
1. ~ ciel. Launey Introd 123.
Esp., cielo. Molina II 37v.
Comporte 12 divisions selon les Toltèques.
Launey II 220 = Sah10,169.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , il a atteint et s'est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
iuhquin ilhuicatl quizotihcac , comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
in quēn yāuh in ilhuicatl, in quēnin momalacachoa , comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.
Le ciel, objet d'une devinette. Sah6,237 (ilvicatl).
in ilhuicatl ihtic . Cf ilhuicatlihtic.
On trouve le pluriel 'ilhuicameh' en Sah 1949,113 pour désigner les Cieux chrétiens. Cf également Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra p. 45.
2. ~ désigne aussi la tête. Sah10,99.
Sah11,115 donne deux autres significations:
1. syn. de elcuauhyōtl - binding wall beams.
2. syn. de calīxcuātl - facade.
3. ~ nom pers. .ILHUICATLAMATILIZMATI:
ilhuicatlamatilizmati > ilhuicatlamatilizmah.
*~ v.i., être astrologue, connaître l'astrologie (S).
Il s'agit sans doute d'un terme colonial.
Form: sur mati, morph.incorp. ilhuicatlamatiliz-tli.
.ILHUICATLAMATILIZMATINI:
ilhuicatlamatilizmatini, éventuel sur ilhuicatlamatilizmati.
Astrologue (S).
.ILHUICATLAMATILIZTLI:
ilhuicatlamatiliztli:
Astrologie (S).
Form : nom d'action sur *ilhuicatlamati.
.ILHUICATLAMATINI:
ilhuicatlamatini, éventuel sur *ilhuicatlamati.
Astrologue (S).
.ILHUICATLIHTIC:
ilhuicatlihtic:
Empyrée ou paradis céleste (S).
in ilhuicatl ihtic , ceux qui sont dans le ciel.
Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
Note: peut-être pour ilhuicatl īihtic, il pourrait bien s'agir d'un concept précolombien récupéré par la théologie chrétienne.
.ILHUICAYOLLOHTITECH:
ilhuicayōllohtitech, locatif sur ilhuicayōlloh-tli.
Au coeur du ciel, au milieu du ciel.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya , elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.ILHUICE:
īlhuice, variante īlhuiz.
Beaucoup plus, surtout (S).
in quicehuīznequiyah zan īlhuice mopītza , when they tried to put. it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.ILHUICHIHUA:
ilhuichīhua > ilhuichīuh.
*~ v.i., célébrer une fête. Molina II 37v.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ilhuitl.
.ILHUICHIHUALIZTLI:
ilhuichīhualiztli:
Célébration d'une fête. Molina II 37v.
in oc centlamantli ilhuichihualiztli (in mihtoāya tēāltīliztli) , une autre fête (qu'on appelle la 'cérémonie du bain'). Sah9,45.
oncān mihtoa in quēnin compēhualtiāyah in ilhuichīhualiztli , où il est dit comment ils commencaient la fête. Sah9,59.
Form: nom d'action sur ilhuichīhua.
.ILHUICHIHUALO:
ilhuichīhualo :
*~ v.impers. sur ilhuichihua, on célèbre une fête. Sah2,95.
.ILHUICHIHUILIA:
Ilhuichīhuilia > ilhuichīhuilih.
*~ v.t. tē-., célébrer une fête en l'honneur de qqn.
zan icēl in cencah huel quilhuichīhuiliāyah in Yocippa , ils ne faisaient des fêtes que pour le seul Yocippa. Est dit des Otomis. Launey II 246.
.ILHUICHIHUILILO:
ilhuichihuilīlo:
*~ v.passif sur ilhuichihuilia, on célébre une fête.
ilhuichihuilīlōya , on célébrait sa fête. Sah7,1.
.ILHUICHIHUILO:
ilhuichīhuilo:
*~ v.passif sur ilhuichīhuia, on célèbre une fête.
ilhuichīhuilōya, ilhuiquīxtilīlōya , sa fête était honorée et célébrée. Sah7,1.
.ILHUIHTIHUITZ:
ilhuihtihuītz:
*~ v.bitrans. motla-., venir en se disant mutuellement quelque chose.
quimolhuihtihuītzeh tiyacahuāné īxquich amotlapal , they came saying to one another: 'O warriors, (exert) all your strength!'. Sah12,17.
Form: v.composé sur ilhuia.
.ILHUIHTINEMI:
ilhuihtinemi > ilhuihtinen.
*~ v.bitrans. tētla-., répéter à quelqu'un.
quilhuihtinemi , elle lui répète. Launey II 142.
Form: v.composé sur ilhuia.
.ILHUIHUAH:
ilhuihuah, nom possessif sur ilhui-tl.
Celui qui organise une fête.
*~ plur., ilhuihuahqueh , ceux qui organise la fête - those who had provided the feast. Sah2,95.
.ILHUIL:
ilhuīl, forme possédée sur ilhuīlli.
Etre digne de.
Esp., ser merecedor de algo. Molina II 37v.
nolhuīl , ma récompenses R.Andrews Introd 444.
.ILHUILEH:
ilhuīleh, nom possessif sur ilhuīlli.
Qui a une récompense.
huel mahcēhualeh ilhuīleh , il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3.
cencah mahcēhualeh ilhuīleh , il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tōchtli. Sah4,53.
inic mahcēhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochīhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicōme cōātl. Sah4,49.
mahcēhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
ilhuīleh, mahcēhualeh yez , il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy. Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,58.
Cf. molhuil momahcēhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
.ILHUILIA:
ilhuilia > ilhuilih, honor. de ilhuia.
*~ v.bitrans., motla-., dire quelque chose à quelqu'un.
ticmolhuilīco , vous ètes venu lui parler (thou has come to tell him). Sah1,25.
intlā mocochītia xicmolhuilīcān , même s'il est en train de dormir dites-lui. Sah12,18.
.ILHUILLI:
ilhuīlli:
Mérite, récompense.
mochipa cualcān oncān cah ilhuīlli mahcēhualli , c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53.
*~ à la forme possédée, nolhuīl : ma récompense.
molhuīl momahacēhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
amolhuīl, amonemac in , vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190.
in amoilhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
aoc tleh īmahcēhual yez, aoc tleh īlhuil yez , son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il reçoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
Les possessifs servent à la formation de verbes.
nohuīlti , j'obtiens ma récompense, (lère pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite. R.Andrews transcrit ilhuīlli.
Launey transcrit ilhuilli.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
oncān cah tēilhuīl tēmahcēhual , c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
.ILHUILO:
ilhuīlo:
*~ v.passif sur ilhuia.
auh niman ilhuīloc , et alors il lui fut dit. W.Lehmann 1938,72.
ca quihtoah in Tenochcah Mexihcah iz zan ōilhuīlōqueh iz zan ōcaquiltīlōqueh , cierto dicen los Tenochca Mexica que no mas les fué dicho, no mas les dieron a entender.
Cristobal del Castillo 1966,57.
tlein tilhuīlōz , ce que l'on te dira. Sah6,214 (tilhviloz).
.ILHUILTI:
ilhuīlti:
*~ v.irrégulier, obtenir sa récompense.
Les possessifs servent à la formation du verbes.
nohuīlti , j'obtiens ma récompense, (1ére pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite.
amolhuīlti , c'est une récompense pour vous. Launey II 268 = Sah10,190.
tolhuīltiz , ce sera notre récompense - it will be our desert. Sah6,58 (tolhviltiz).
in ōtilhuīltic in ōtimahcēhualtic , quand tu a obtenu ta récompense, quand tu as mérité ta récompense - in which thou hast gained thy desert, in which thou hast gained thy merit. Sah6,107 (otilhviltic).
Form: sur ilhuīl-li.
.ILHUILTIA:
ilhuiltia > ilhuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose.
moch īchīhuil moch quimopanītia moch quimolhuiltia , tous ses travaux, tous lui correspondent, il les mérite tous - all his works, all corresponded to him; he merited all. Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ v.bitrans. tētla-., gratifier quelqu'un de quelque chose.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
Est dit du signe chiucnahui cipactli. Sah4,30.
mitzilhuiltia, mitzmahcēhualtia in tlōqueh in nāhuaqueh in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57.
.ILHUIMAHMANI:
ilhuimahmani > ilhuimaman.
*~ v.t. tla-., avec préf.objet indéf., célébrer une fête.
pēhua in tlalhuimahmani , la célébration de la fête commence. Sah2,88.
.ILHUIMAXTLATL:
ilhuimaxtlatl:
Pagne de fête.
*~ à la forme possédée. īlhuimaxtli , son pagne de fête.
Note: Molina donne ilhuitlmaxtli: 'maxtlatl' o pañetes para las fiestas religiosas.
.ILHUIPAN:
ilhuipan, locatif à sens temporel sur ilhuitl.
Jour de fête.
Esp., en la fiesta (T131).
Angl., at the fiesta, celebration (K).
ihcuāc īlhuipan , quand c'est le jour de sa fête.
Il s'agit de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
.ILHUIQUIXTIA:
ilhuiquīxtia > ilhuiquīxtih.
*~ v.i., célébrer une fête.
Esp., celebrar fiesta. Molina II 37v.
R.Andrews Introd 444.
ilhuiquīxtiāyah , ils célébraient une fête. Sah9,45.
*~ v.t. tla-., célébrer une fête.
ic tlalhuiquīxtihtoqueh , ainsi ils restent assis à célébrer la fête. Sah2,57.
*~ v.passif. in ihcuāc ilhuiquīxtīlōya , quand une fête était célébrée - when a feast day was celebred. Sah1,1.
Form: sur quīxtia morph.incorp. ilhui-tl.
.ILHUIQUIXTIANI:
ilhuiquīxtiāni, éventuel sur ilhuiquīxtia.
Celui qui célèbre la fête.
Esp., celebrador de fiesta (M II 37v.).
.ILHUIQUIXTILIA:
ilhuiquīxtilia > ilhuiquīxtilih.
*~ v.t. tē-., célébrer une fête en l'honneur de qqn.
R.Andrews Introd 444.
Esp., celebrar fiesta a algun santo. Molina II 37v.
in ihcuāc quilhuiquīxtiliāyah , lorsqu'ils célébraient sa fête. Launey II 246.
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl , la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
quilhuiquīxtiliāyah , ils célébraient sa fête. Sah9,69.
quimilhuiquīxtiliāyah in īnteōhuān , ils célébraient la fête de leurs dieux. Sah9,87.
ītōnal catca in chālchihuitl īcue, quilhuiquīxtiliāyah in ātlācah , c'était le signe du jour de Chālchihuitl īcue que célébraient les hommes de la lagune - it was the day sign of Chālchihuitl īcue, whose feast day the water folk observed. Est dit du signe ce atl. Sah4,99.
*~ passif, ilhuiquīxtilīlo Form: sur ilhuiquīxtia.
.ILHUIQUIXTILILO:
ilhuiquīxtilīlo:
*~ v.passif sur ilhuiquīxtilia, être célébré.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlo motōcāyōtia tlācaxipēhualiztli , quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d'homme. Sah1,39.
in ihcuāc in ye ilhuiquīxtilīlōya , quand une fête était célébrée en son honneur. Sah1,15.
ilhuichīhuilōya, ilhuiquīxtilīlōya , sa fête était honorée et célébrée. Sah7,1.
in īzquintin in, zan cenquīzaya in īmilhuiuh nāhuixtin ilhuiquīxtilīlōyah , leur fête à eux tous se célébrait en une fois, les quatre étaient fêtés (ensemble) - the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four. Sah9,79.
oncān ilhuiquīxtilīlōyah in tlālōqueh , alors (au cours du mois cuahuitl ehua) on fêtait les tlālōqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55. Cf. aussi Prim.Mem. 250r.
in oncān ilhuiquīxtilīlōyah tlālōqueh , quand (au cours du mois Etzalcualiztli) on fêtait les tlaloque. Sah1,21.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlōya cexiuhtica īpan ītlamiyān izcalli , quand on célébrait sa fête, une fois l'an, à la fin du mois d'Izcalli. Sah1,29.
.ILHUIQUIXTILIZTLI:
ilhuiquīxtiliztli :
Célébration d'une fête.
Esp., celebracion de fiesta (M II 37v.).