Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IICHICHITINALIZTLI à ILCAHUILTIA

.IICHICHITINALIZTLI:
iichichitinaliztli:
Cf.
ihīchichitinaliztli.
.IICHTACANAMACA:
iichtacānāmaca > iichtacānāmaca-.
*~ v.t. tē-., vendre quelqu'un en secret.
tlahtlachtacānāmaca tēiichtacānāmaca , il vend des biens en secret, il vend des esclaves en secret - he solds goods in secret, solds people in secret.
.IICHTEQUI:
īichtequi > īichtec, redupl. sur ichtequi (K).
*~ v.i., voler constamment, vivre comme un voleur.
Est dit de celui qui est né sous le signe 1 calli. Sah4,93 (iichtequi).
Cf. aussi
ihichtequi.
.IICHYOH:
iichyoh, nom possessif.
Filandreux.
ichyoh, iichyoh , fibreux, filandreux - stringy, fibrous.
Décrit une plante huitzquilitl. Sah11,137.
.IILCAHUA:
iilcāhua > iilcāuh.
*~ v.t. tla-., oublier quelque chose.
inic compohpoloah, coniilcāhua īntlaōcol , ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
Form: redupl. sur ilcahua.
.IILPIA:
iilpia > iilpih. Cf.
ihilpia.
.IIXCUAUHTI:
īīxcuauhti > īīxcuauhti-.
*~ v.i., n'avoir aucune considération pour personne.
huel īxcuahuitl, īīxcuauhti , il est vraiment sans vergogne, il n'a aucune considération pour personne. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50 (yixquauhti).
Form: redupl. sur *ixcuauhti.
.ILACACHIHUI:
ilacachihui > ilacachiuh.
*~ v.inanimé, tourbillonner.
Angl., to whirl, to swirl, to spiral. R.Andrews Introd 444.
.ILACACHTLI:
ilacachtli:
Tourbillon.
Angl., a swirl, an eddy, a spiral, a whirl; s.th. helical. R.Andrews Introd 444.
.ILACATZCOTONA:
ilacatzcotōna > ilacatzcotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, agacer quelqu'un.
.ILACATZIHUI:
ilacatzihui > ilacatziuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se retourner (en parlant d'un objet pointu).
Esp.,torcerse alguna cosa asi como la punta de alesna o cosa semejante (M).
torcerse (Carochi Arte 76r, 76v).
Angl., to twist, entwine (K).
Allem., sich drehen. SIS 1954,267.
.ILACATZILHUIA:
ilacatzilhuia > ilacatzilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, rouler un vêtement à quelqu'un.
Angl., to wrap s.th. for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
Form: applicatif sur ilacatzoa (K).
.ILACATZIUHQUI:
ilacatziuhqui pft. de ilacatzihui.
Tordu, crochu, recourbé, enroulé.
Avec des spirales.
*~ parure, in ilacatziuhqui , qui a des motifs en spirales
Cité parmi les motifs tissés par les femmes Otomis. Launey II 246 (qui traduit : le tortillé).
Décrit un tilmahtli décoré de motifs en spirales ('with spiral design'), Sah9,47:8.
ilacatziuhqui tilmahtli , un manteau orné de motifs en spirale - the maguey fiber cape of twisted weave. Sah10,73.
chicuematl tilmahtli ilacatziuhqui , des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166 :18.
tlatzcallōtl ilacatziuhqui , avec des volutes, avec des spirales - with whorl (or) spiral désigns. Sah9,49 (whorl - volute) = Sah 1952,166.
cequi ilacatziuhqui ahnōzo tlatzcallōtl , certaines sont ornées de spirales ou de vagues - some had designs like spirals or like leaves. Décrit des jupes. Sah2,99.
Garibay Sah IV 338 dit: 'con espirales'. Ropa en esta figura o dibujo. Cf. Sah HG II 27,15.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. CF XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 523.
.ILACATZOA:
ilacatzoa > ilacatzoh.
*~ v.t. tē-., emmailloter (un enfant).
*~ métaphor., tinechilacatzoa, tu me traites comme un enfants (Olmos).
*~ v.t. tla-., plier (un vêtement), rouler, enroulé (du papier, du fil, des nattes).
Esp., arrollar manta, estera, papel o cosa asi, o coger y revolver hilo o cordel al dedo etc. (M).
Angl., to roll up blankets, mats, paper, thread, etc. (K).
Allem., zusammenrollen, wickeln. SIS 1959,316.
tlailacatzoa , elle enroule (le fil) - she twists (the thread).
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
quiilacatzoah , ils enroulent (des nattes, petlatl). Sah2,
tlailacatzoa , elle plie (des tortillas) - she makes wisted tortillas.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, encerclant les régions côtières.
Est dit des oztōmēcah. Sah1,41.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'enroule.
milacatzoa, on les enroule.
Est dit de fleurs qu'on a enfilées en guirlandes. Sah2,108.
*~ v.réfl. m-.,
1. ~ se tourner (pour ne pas voir qqn. que l'on déteste).
Esp., volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece (M).
Angl., to turn one's back on someone (K).
Un guerrier valeureux est dit "milacatzoāni", a aggressor. Sah19,23.
2. ~ s'enrouler (par exemple autour d'un arbre en parlant d'un serpent).
Esp., ceñir la culebra al árbol (M).
Angl., to wrap oneself around something (K).
īcopa milacatzoa in ātl , he chocked on his drink. Sah1,33.
teuhtica tlazoltica milacatzohtinemi , she live in vice.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
ca mixcoyān in teuhtica, in tlazoltica timilacatzoa , de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
zan teuhtli tlazōlli ic milacatzohtinemi , he only wallewed in evil. Sah4,5.
·yehhuātl īca ohuālmilacatzoa, commomamaltia, ic mohuitcqui in huictli, in mecapalli , he brought upan and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
3. ~ métaph., tēpan ninilacatzoa , j'aide, je soutiens, je favorise qqn., je me mets de son côté.
.ILACATZOHTINEMI:
ilacatzohtinemi > ilacatzohtinen.
*~ v.réfl., se rouler.
zan teuhtli tlazōlli ic milacatzohtinemi , il passe sa vie dans le vice, la débauche, litt. il vit se vautrant dans la poussière, l'ordure. Sah1,33 et R.Siméon 155.
*~ v.t. tla-., faire le tour de quelque chose.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, faisant le tour des régions côtières.
Est dit des oztōmēcah. Sah1,41.
inic quilacatzohtinemih ānāhuatl , comment ils ont fait le tour des régions côtières.
Est dit des marchands. Sah4,47.
.ILACATZPIL:
ilacatzpil:
Petit et entortillé ou recourbé.
Angl., it is small and twisted. Sah11,241.
Form : diminutif sur ilacatz-tic.
.ILACATZTIC:
ilacatztic:
1. ~ tordu, recourbé, retourné.
Esp., cosa torcida o tuerta (M).
Angl.,something twisted, wound (K).
twisted Sah10,86.
Allem., gekrümmt SIS 1952,207.
En spirale. Décrit la coquille de l'escargot, tēcciztli. Sah11,60.
2. ~ botanique, nom d'une plante dont la racine a des vertus médicinales.
Cf. 'Fuerte consuncion. Se cura con la raiz ilacatztic'. A.Lopez Austin 1975,49
.ILACATZTLI:
ilacatztli, syn de ilacatztic.
Tordu, recourbé, retourné.
tocuezcōncua ilacatztli , touffe de poils ou de cheveux.
.ILACQUI:
ilacqui:
Coulé à fond, enfoncé, submergé.
Angl., a sunken thing. R.Andrews Introd 444.
Form: pft. de ilaqui, suffixe participial -qui.
.ILACTIA:
ilactia > ilactih.
*~ v.t. tla-., submerger, couler une chose à fond.
.ILAMAH TEUCTLI:
ilamah teuctli, nom divin.
Nom d'une divinité.
Célébrée au cours de la vingtaine tititl. Sah2,155.
.ILAMAH:
ilamah, plur. ilamatqueh.
Vieille, vieille femme.
Esp., vieja, muger anciana (S2).
Angl., old woman. R.Andrews Introd 444.
ilamah iciuhqui ou tlamatqui , dame respectable.
*~ honor. ilamatzin , plur. ilamatzitzin ou ilamatcātzitzintin (Olmos).
Ses qualités. Sah10,11.
ilamah tlatlantlāliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli , die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16.
ilamah, ilamahpōl, ilantōn, āhuīlilamah , an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
aoc quimati ilamah , vieille femme retombée en enfance. Sah10,5.
ilamah, capaxilamah , une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tecuāni in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, de nuit, quelqu'un entendait une bēte sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in ye huehcāhua, in ye huehueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
*~ plur., 'ilamatqueh', les vieilles femmes.
zan īnneixcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpōchtin in īyōllohco cihuah cihuapīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fēte hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
in huixtohcihuātl mihtōtia, cahānah, cahāntinemih in ilamatqueh in quihtōtiah , Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
in ōyohuac in huēhuētqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
in ōyohuac nohuiyan tlahtlāhuanayah in huēhuētqueh ilamatqueh , quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sahl,30.
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh. in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
*~ à la forme possédée, -ilamatcāuh .
milamatcāuh, ma vieille,
milamatcātzitzihuān , mes vieilles.
īlamayohuān , les vieilles (de Tēteoh īnnan). Sah2,119.
Note: le saltillo final du singulier est un ancien -t- qui devant un suffixe reprend sa forme originale. A noter le pluriel en -queh. Launey Introd 221.
F.Karttunen suppose qu'il s'agit d'une forme tronquée sur *ilamatqui.
.ILAMAHNEMILIZTLI:
ilamahnemiliztli :
Vie de vieille femme.
Angl., the life of an old woman.
tocompēhualtia in ilamahnemiliztli , tu commences une vie de vieille femme. Sah6,130 (jlamanemiliztli).
Form : sur *ilamahnemi.
.ILAMAHPIL:
ilamahpil, diminutif de ilamah.
Petite vieille.
.ILAMAHPIPIL:
ilamahpipil, pluralisasation sur ilamahpil.
De petites vieilles.
ilamahpipil cuāiztapahtotōn , de petites vieilles avec des tignasses blanches. Sah6,118.
.ILAMAHPOL:
ilamahpōl, dépréciatif sur ilamah.
Misérable, pauvre vieille.
ilamah, ilamahpōl, ilantōn, āhuīlilamah , une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue. Est dit d'une prostituée. Sah10,94 - wretched old woman.
iuhquin ilamahpōl chōca , comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
.ILAMAHTEUCCHOLOA:
ilamahtēuccholoa > ilamahtēuccholoh.
*~ v.i., sauter comme le font les vieilles princesses.
ilamahtēuccholōlōya , on sautait comme le font les vieilles princesses - 'das Hüpfen der alten Fürstin' Seler. 'Andaba a saltos Ilamatecuhtli'. Prim.Mem 60. W.Jimenez Moreno 1974,60.
.ILAMAHTEUCTLI:
ilamahtēuctli:
1. ~ vieille dame, vieille princesse.
2. ~ titre divin. 'Señora anciana'. Deidad materna representada vieja.
Cf. Sah HG II 36,1. Garibay Sah IV 338.
Form: sur
tēuctli, morph.incorp. ilamah.
.ILAMAHTLACAH:
ilamahtlācah :
*~ plur., les vielles femmes.
in cihuāpīpiltin in ilamahtlācah , les dames nobles, les vielles dames. Sah6,101.
.ILAMAHTLAHUELILOC:
ilamahtlahuēlīlōc:
Mauvaise vieille.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
tlahuēlīlōc, morph.incorp. ilamah.
.ILAMAHTLI :
ilamahtli:
Vieille, vieille femme.
Form: sur ilamah avec suff.abs.
.ILAMAHTOTOTL:
ilamahtōtōtl:
*~ ornithologie, tohi.
Pipilo fuscus. Swainson. Friedmann II 356.
Angl., Brown towhee.
Description. Sah11,47.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. ilamah.
.ILAMAHTZIN:
ilamahtzin, honor. de ilamah.
Vieille dame.
Angl.,a respected old woman. Sah8,71.
the revered old woman. Sah10,11.

.ILAMAHYOTL:
ilamahyōtl:
Vieillesse, sénilité de la femme.
.ILAMATCATONTLI:
ilamatcātontli, diminutif de ilamah.
Petite vieille.
.ILAMATEUCTLI :
ilamatēuctli Cf. ilamahtēuctli.
.ILAMATI:
ilamati > ilamati-.
*~ v.i., vieillir, se faire vieille.
quihtoah huēhuetiz, ilamatiz , ils disent qu'il allait devenir vieux - sie sagten er werde ein Greis, sie eine Greisin werden. Est dit de celui qui est né sous le signe ce cōzcacuāuhtli. Sah 1950,192:29 = Sah4,97.
in cencah hueyi cueyatl, in omahcic cueyatl, in ōilamatic , la très grande grenouille, la grenouille adulte, la vieille femelle - this is the very large frog, the mature frog, the old female.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
moca huēhuehtih moca ilamatih in monānhuān in motahhuān , tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
Note : contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huēhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme.
.ILAMATILIZTLI:
ilamatiliztli:
Vieillesse, sénilité de la femme.
Form: nom d'action sur ilamati.
.ILAMATIYAN:
ilamatiyan, locatif sur ilamati.
Temps, époque de la vieillesse de la femme.
*~ à la forme possédée.
nilamatiyan , le temps de ma vieillesse.
.ILAMATL:
ilamatl:
Vieille femme.
*~ rad. poss., '-ilan'. R.Andrews Introd 444.
D'aprés Launey Introd 221 cette forme n'est pas attestée à date classique. Cf.ilamah.
.ILAMATLACATL:
ilamatlācatl:
Vieille femme. Launey II 116.
Angl., the noble old woman. Sah10,11.
*~ plur., in ilamatlācah , les vieilles femmes - the old women. Sah2,93.
.ILAMATLAH:
ilamatlah, locatif sur ilamah.
Le plus grand âge.
ōahcic huēhuehtlah ilamatlah , elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht.
Est dit de l'ancêtre, mintōntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
.ILAMATLAHUELILOC:
ilamatlahuelīloc. Cf. ilamahtlahuelīloc.
.ILAMATON:
ilamaton, diminutif de ilamah.
Petite vieille.
ce tlācatl ilamatōn , une vieille femme. Sah11,70.
*~ zoologie, autre nom de l'animal mapachihtli. Sah11,9.
.ILAMATOTOLIN:
ilamatōtolin:
Vieille dinde.
Angl., old turkey hens. Sah10,85.
Form: sur tōtolin, morph.incorp. ilamah.
.ILAMATOTOTL:
ilamatototl. Cf. ilamahtōtōtl.
.ILAMATZAPOTL:
ilamatzapotl :
Variété de sapote.
Esp., anona, chicozapote (X50).
Angl., custard-apple (Anona glabra) (K).
Form : sur tzapotl, morph.incorp. ilama-tl.
.ILAMAYOTL:
ilamayotl, Cf. ilamahyotl.
.ILANCUEITL:
ilancueitl:
*~ nom pers.
.ILANTLI:
ilantli, variante ilamatl.
Vieille femme. R.Andrews Introd 444.
.ILANTON:
ilanton, diminutif.
Petite vieille.
ilamah, ilamahpōl, ilantōn, āhuīlilamah , an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.ILAQUI:
ilaqui > ilac.
*~ v.i., s'enfoncer, être submergé.
Mais aussi: se gâter, se faner, s'étendre, en parlant d'une tache. Redupl. ihilaqui
Cf. Launey Introd 329.
Form: R Siméon propose aqui, mais ne se prononce pas sur le radical il-.
R. Andrews 444 transcrit ilaqui (to sink; to blot).
.ILAQUIA:
ilaquia > ilaquih.
*~ v.t. tē-., noyer qqn.
tēilaquia , il noie les gens (qui cherchent à l'attraper).
Est ditdu pélican en Sah11,29.
de l'anhinga noir. Sah11,31.
tēilaquiāni , il noie les gens - it is a drowner of people. Sah11,57.
quilaquia , il le noie - it sinks him. Sah1l,68.
ic ōmpa īmac onhuetzi in ahuitzotl, ōmpa quilaquia , s'il tombe alors dans les mains de la loutre, alors elle le noie - so there he fell into the hands of the ahuitzotl; there it drowned him. Sah11,68.
no tēilaquia: inic tēilaquia, zan quinōtza in ehēcatl: tzahtzi, chōca: zan ihcuāc in tēilaquia in ihcuāc ye cahciznequih , il noie aussi les gens, pour les noyer, il appelle le vent, il crie, il pleure ; il ne noie les gens que lorqu'ils veulent l'attraper - also it sink people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it.
Est dit du pélican. Sah11,29.
*~ v.t. tla-., faire sombrer, enfoncer dans l'eau. R.Andrews Introd 444.
Note: pour le passif, la variante elaquīlo apparait avec insistence dans tout le récit des méfaits attribués à la loutre (ahuitzotl) en Sah11,68 et 69. Mais l'on trouve aussi la forme quelaquia pour quilaquia en Sah11,70.
.ILAQUILO:
ilaquīlo:
*~ v.passif sur ilaquia, être noyé, se noyer.
iccen yāuh in ilaquīlo , le noyé disparait pour toujours. Sah11,68 qui transcrit elaquilo.
ilaquīlōz , il se noiera - he would he drownad. Sah9,39.
in ilaquīloh , ceux qui sont noyés. Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
.ILATZIUHQUI:
ilatziuhqui.
*~ botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
Remède à la maladie tzinyaliztli. Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
.ILCAHUA:
ilcāhua > ilcāuh.
*~ v.t. tla-., oublier qqch. R.Andrews Introd 444.
Esp., olvidarse de alguna cosa (M).
Angl., to forget something (K).
nitlalcāhua , j'oublie une chose, je ne m'en souviens pas.
tlalcāhua , il perd la mémoire - he is forgetful. Est dit du mauvais chanteur. Sa10,29.
xiquilcāhua , oublie le. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
*~ v.réfl., démériter, s'oublier.
ninolcāhua , je démérite, je m'oublie.
F.Karttunen donne elcāhua comme une variante fréquente.
.ILCAHUALTIA:
ilcāhualtia > ilcāhualtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire oublier qqch à qqn.
auh mācuiltica in quintlalhuiāyah mihtoa: quinmolcahualtiāyah in tlamacazqueh , and on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48.
*~ impers.
intlā canah cōhuānōtzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcāhualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
.ILCAHUI:
ilcāhui > ilcāuh.
*~ v.inanimé, être oublié.
Esp., se olvida (T131).
Angl., to be forgotten (K).
oc cequi ilcāuh, oc cequi poliuh , il y a bien d'autres choses qui ont été oubliées, qui ont été perdues. Launey II 220 = Sah 10,168.
.ILCAHUIA:
ilcāhuia > ilcāhuih.
*~ v.i., oublier. Launey Introd 145.
ilcāhuīz il oubliera - se olvidará. Tezozomoc 1975,5.
.ILCAHUILIA:
ilcāhuilia > ilcāhuilih.
*~ v.t. tla-., oublier, pardonner une offense.
*~ v.bitrans. motla, honorif., oublier quelque chose
mā ticmolcāhuilih , veille à ne pas l'oublier.
Vétatif honor. pour 'mā tiquilcāuh'. Launey II 18 - Huehuetlahtolli.
.ILCAHUILILIA:
ilcāhuililia > ilcāhuililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., oublier quelqu'un.
namechonnolcāhuililīz, je vous oublierai. Sah9,30.
Note : (i)lcāhuilia, applicatif sur ilcāhua (K).
.ILCAHUILO :
(i)lcāhuilo:
*~ v.passif-impers. sur (i)lcāhuia (K).
.ILCAHUILTIA :
ilcāhuiltia > ilcāhuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., faire oublier.
mācuiltica in quintlalhuiāyah mihtoa: quinmolcāhualtiāyah in tlamacazqueh, le cinquième (jour) quand ils invitaient les prêtres on dit : ils leur faisaient oublier - on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer