Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHYA à IHZOTLALTIA

.IHYA:
ihya > ihya-.
*~ v.i., puer, sentir mauvais, avoir mauvaise odeur.
La forme perfective 'ihyax' que propose R.Siméon est évidemment surprenante. C'est la forme régulière du verbe 'ihyāya', reduplicatif de 'iya'.
R.Andrews ne donne d'ailleurs pas la forme 'ihya', il n'enregistre que la forme 'ihyāya' (pft. ihyaya-.) et la forme 'ihyāc'.
huel ixtoc ahhuiaxtoc molontoc . It spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor). Est dit de la plante ocoxōchitl. Sah11,199
Note 'ixtoc' fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical 'īx-tli' (d'où la traduction: 'over the surface') mais il pourrait bien s'agir du perfectif 'ix' d'un verbe 'iya', différent de 'ihya'? ihxtoc étant évidemment impossible. Cf. l'éventuel 'tlaihyani', dégouté, qui a de la répugnance pour une chose. Et le substantif 'tlaihyaliztli', dégoût. Tous deux supposent une forme transitive du verbe avec le sens éprouver du dégoût pour une chose.
Cf. aussi 'ihyaltic' et 'miquizihyaltic', qui pue la mort.
.IHYAC:
ihyāc. Cf. aussi
iyac.
1. ~ puant, nauséabond, qui sent la pourriture.
Esp., cosa hediona (M).
Angl., something foul, stinking (K).
Est ditd'une mauvaise viande. Sah10,80 (hiiac).
du pus, temalli. Sah10,132.
du serpent palancāceātl. Sah11,83 (hiiac).
des graines du tlāpātl. Sah11,129 (hiac).
de l'oignon xonacatl. Sah11,139 (hiiac).
de la diarrhée provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,183 (hiiac).
d'une sécrétion du pénis. Sah11,183 (hiiac).
de l'eau d'une rivière, āmēyalli. Sah11,249 (hijac).
achi ihyāc , un peu puante - somewhat stinking.
Est dit de la plante xoxotlatzin. Sah11,167 (hiiac).
moch itlacual in tlein micqui in ihyāc īhuān in tlahēlli , tout ce qu'il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking, filthy. Est dit du vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42 (hiiac).
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrēmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13 (hiiac).
inic ihyāc, inic tētlahēltih , ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
Est dit de l'épouvantable odeur de I'epatl. Sah5, 171.
in ihcuāc acah colīnia niman miyexi, tēmahmāuhtih, inic ihyāc īyel , quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
De la racine de la plante acocohxihuitl il est dit 'ihyāc', puant (hiiac interprèté faussement comme īyac par Dib Anders). Sah11,172.
tihyāc , tu es puant. R.Andrews Introd 443.
*~ plur., ihyāqueh , ils sont puants. Sah2,58 (yiaque).
2. ~ aromatique, qui a un parfum très fort.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89.
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212.
ihyāc, ahhuiyac, quinehnehuilia yōllohxōchitl , elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxōchitl'. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (hiiac).
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
huel tetzāhuac in īihyaca, tēyacaxeloh , (son odeur) est vraiment intense, elle pénètre le nez - its smell is very dense; it penetrates one's nose. Est également dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (jiaca).
in cuahuitl, in xōchitl, in īquillo: mochi huēlic, mochi ahhuiyac mochi ihyāc , l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est aromatique - the tree, the blossoms, its foliage, all are of pleasing, odor, all perfumed, all aromatic. Est dit de la plante cacahuaxōchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202. (hiiac).
huēlic, āhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense. Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201 (hiiac).
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est aromatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense.
Est dit de l'elōxōchitl, Sah11,201.
in īxinachyo, in īxōchyo ahmo ihyāc , ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
ahmo ihyac , elle n'a pas de parfum.
Décrit la fleur du figuier de barbarie, nopalxōchitl. Sah11,210.
niman ahmo ihyāc , elle n'a absolument pas de parfum - in no wise aromatic.
Décrit la fleur de la plante tlacoxōchitl. Sah11,208.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocōliztli , tlacopahtli: ils en font des colliers pour les petits enfants car elle est très aromatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
Cf. tlacoxiuhihyāc.
.IHYACA:
ihyāca:
*~ à la forme possédée seulement, sur ihyācāyōtl. Cf. iyaca.
1. ~ parfum, arôme d'une chose.
īihyaca ou īhyāca , son arôme.
Est dit du fruit atoyaxocotl. Sah11,119.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arôme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , elle a la saveur d'un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l'herbe axoxopac. Sah11,191 (jiaca).
Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r - ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. huehuēlic, ahahhuiyac in iyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Sah11,193 transcrit jiaca.
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89.
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est aromatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense.
Décrit la plante elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201 (jiaca).
tetzāhuac in īhyaca, in īahhuiyaca, in īhuēlica , son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
huēlic ahhuiyac in īhyaca , son parfum sent bon, il est aromatique - its odor is pleasing, fragrant to smell. Décrit l'arbre teocotl. Sah11,110.
2. ~ mauvaise odeur, puanteur, métaphore du vice et de la corruption.
Esp., hediondez (Carochi Arte 49v).
Angl., the stench of something (K).
ticmomaquilico in mihyāca in mopalānca , tu es venu te délivrer de ta puanteur, de ta corruption - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25.
xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapouhqui au pénitent. Sah1,25.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (jhaca).
.IHYACAYOTL:
ihyācāyōtl:
Puanteur ou parfum.
*~ à la forme possédée.
īhyāca , son parfum ou sa puanteur.
Cf. -ihyāca.
.IHYACXIHUITL:
ihyācxihuitl:
Jasmin nocturne.
Esp., huele de noche (arbol) (T131 et 248).
Angl., night jasmine (Cestrum nocturnum) (K).
Form: peut-être faudrait-il transcrire ihyāc xihuitl.
.IHYALIA:
ihyalia. Cf.
tlanihyalia et poquihyalia.
.IHYALILIA:
(i)hyālilia > ihyālilih.
*~ v.t. tla-., laisser pourrir quelque chose.
Esp., lo hace que apeste (la carne, etc., por no atenderla luego (T).
Angl., to let something turn foul, rotten (K).
.IHYALILILIA:
(i)hyālililia:
*~ applicatif sur ihyalilia (K).
.IHYALILILO:
(i)hyālilīlo:
*~ v.passif-impers. sur ihyalilia (K).
.IHYALLI:
ihyalli, Cf.
iyalli.
.IHYALPAHTIC:
ihyalpahtic:
Qui pue affreusement.
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrēmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13 (hiialpatic).
.IHYALTIC:
ihyāltic:
Qui pue.
Cf. miquizihyāltic, qui pue la mort.
.IHYANA:
(i)hyāna > ihyān.
*~ v.t. tla-., cacher, couvrir une chose, la mettre à l'abri.
Esp.,esconder algo (M).
lo esconde, lo niega, lo oculta (T).
Angl., to hide, conceal, deny something (K).
Cf. le nom d'objet tlaihyāntli.
*~ v.réfl., se garantir (de la pluie), se mettre à l'abri, se cacher.
Esp., se esconde, se oculta (T).
Angl., to hide, conceal oneself (K).
.IHYANALIA:
(i)hyānalia:
*~ applicatif sur ihyāna (K).
.IHYANALO:
(i)hyānalo:
*~ v.passif-impers. sur ihyāna (K).
.IHYAQUEH:
ihyāqueh, nom possessif sur ihyāc-
Qui a une forte odeur, odoriférant.
in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , le copal blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
.IHYATATL:
ihyatatl:
Qui sent mauvais.
Angl., evil-smelling thing. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (īiatatl).
.IHYAXTIUH:
ihyāxtiuh > ihyāxtiyah.
*~ v.inanimé, puer continûment.
Angl., it stinks. Est dit d'une espèce de pus, chiyahuizātl. Sah10,132.
Form: v.composé sur ihyāya.
.IHYAYA:
(i)hyāya > ihyāya-. mais aussi ihyāx.
*~ v.i., puer. R.Andrews Introd 443.
Esp., heder o tener mal olor (M).
Angl., to stink (K).
Est ditde l'eau saumātre d'un ruisseau, āmēyalli. Sah11,249 (hijaia).
d'une espèce de pus, eztemalli. Sah10,132.
du pus, temalli. Sah10,132.
ihyāxtiuh , il pue - it goes stinking.
Est dit du serpent palāncācōātl. Sah11,53 (hiiaxtiuh).
huel tēmahmāuhtih inic ihyāx , il effrayait beaucoup les gens tant il puait. Sah3,27 (yias).
ōihayāx , il est gâté, pourri, en parlant d'un oeuf. R.Siméon 183.
huih chohcholohtihuih ihyaxtihuih , ils vont, ils vont en faisant des bonds, ils vont puants.
Est dit de ceux qui portent une peau humaine. Sah2,58 (hiaxtiui).
*~ v.i. ou inanimé, avoir une bonne odeur.
Est ditde la plante iyexōchitl. Sah11,208 (hiiaia).
de la plante chālchiuhxōchitl. Sah11,208 (hiiaia).
ihyāya, huēliya , elle sent bon, elle dégage une odeur agréable - huele, gusta.
Est dit de la plante 'yōlloxōchitl'. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , il donne aux choses une bonne odeur, il les rend parfumées, elle sent bon, elle dégage une odeur agréable, parfumée - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aromar it. produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yōllohxōchitl. Sah11,201 (hiiaia).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212 (hiiaia).
ihcuāc huēliya, ahhuiaya, ihyāya , alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (iiaia).
ihyāya, huēliya, tlaahhuiyalia, centlālmoteca , elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s'étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,202 (hiiaia).
Cf. camaihyāyaliztli.
Note: (i)hyāya, perd la voyelle initiale après les préfixes réfléchis mais la conserve après le préfixe objet indéfini tla- (K).
Form: suffixe -ya sur ihya.
.IHYAYALIZTLI:
ihyāyaliztli:
Puanteur, mauvaise odeur.
ācalco ihyāyaliztli , sentine - sentina de naue (M I 108r. acalco hiyayaliztli).
R.Siméon 163 (iyayaliztli)
Odeur, puanteur. R.Siméon s yayaliztli.
in ihyāyaliz in izquitl , l'odeur du maïs grillé. Sah3,31.
ca ye tlaīxpoloa in ihyāyaliz , car en effet sa puanteur est destructrice - for already its stenk destroyed. Sah3,27.
Cf.
pipihyayaliztli.
Cf. ācalihyāyaliztli, sentine.
Cf. ācallaihyāyaliztli, sentine.
.IHYAYOCA:
ihyayōca,
*~ à la forme possédée seulement, les défauts de quelqu'un.
ahtle īhyayōca , Anders.Dibb. X 66, traduisent flawless, parfait, sans défaut, mais s'agissant du bon mais l'expression pourrait bien signifier: sans mauvaise odeur. Sah10,66 (atlē yiaioca). Le texte continue par ahcān cah īhyayoca , perfect.
.IHYOANA:
ihyōāna > ihyōān.
*~ v.t. tē-., attirer avec son souffle.
in quicua tōchin, mazātl, tōtōtl zan quihyōāntoc , when it eats the rabbit, the deer, the bird, it just lies attracting them with its breath. Est dit du crotale mazācōātl. Sah11,79.
Form: sur āna, morph.incorp. ihyō-tl.
.IHYOTIA:
ihyōtia > ihyōtih.
*~ v.réfl., briller (en parlant d'une étoile).
in ihcuāc huālnēztiuh in tlein īpan tōnalli cecentlamantin īmpan mihyōtia , quand il paraît, selon le signe du jour, il brille pour des catégories de personnes particulières. Il s'agit de Quetzalcoatl transformé en étoile. Launey II 202.
Form: sur ihyō-tl.
.IHZA:
ihza > ihza-.
*~ v.i., s'éveiller.
Esp., despertar. Molina II 31v.
Angl., to wake up (K).
chamōtzin mā xihza , Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,199.
in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolīnia, ihcuāc mozcalia , quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
*~ impers. Cf. ihxōhua.
.IHZAC:
ihzac, pft. sur ihza.
Personne éveillée.
Esp., despierto (Z44 et 158).
Angl., someone awake (K).
.IHZACTOC:
ihzactoc:
Personne éveillée.
Esp., despierto (Z44 et 158).
Angl., someone awake (K).
Note on s'attendrait à ihzatoc, v.composé sur ihza qui existe par ailleurs.
.IHZAHUAC:
ihzahuac:
Qui a une voix enrouée.
ihzahuaccon, ihzahuac , il a la voix rauque, enrouée - husky, coarse-voiced.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
R.Siméon dit rauque, enroué.
.IHZAHUACA:
ihzahuaca > ihzahuaca-.
*~ v.i., être enroué, avoir la voix rauque (S).
Esp., estar ronco. Molina II 32r. in tētzahtziliāyah ihzahuacayah iuhquin in întezqui tzatzayāniya , pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit, en parlant du serpent qui court. etc.
Esp.,sonar las cosas huecas y oazias, como el câcao dañado. Molina II 32r.
hazer ruido la culebra que corre. Molina II 32r.

.IHZAHUACAC:
ihzahuacac:
Rauque, enroué.
Form: pft. sur izahuaca.
.IHZAHUACALIZTLI:
izahuacaliztli:
Enrouement.
Form: nom d'action sur ihzahuaca.
.IHZAHUACANI:
ihzahuacani, éventuel sur ihzahuaca.
Qui fait des bruits rauques.
Est dit du serpent en général. Sah11,87 - qui traduit par rattler (hizaoacani).
.IHZAHUACCON:
ihzahuaccon:
Qui a une voix rauque, enrouée.
ihzahuaccon, ihzahuac , il a la voix rauque, enrouée - husky, coarse-voiced.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
.IHZAHUACTIC:
ihzahuactic :
Rauque, enroué (S).
.IHZAHUATZA:
ihzahuatza > ihzahuatz
*~ v.i., faire des bruits rauques.
tlahzahuatztihuih , ils vont en faisant des bruits rauques. Launey II 144 et 145 n.163.
.IHZALIZTLI:
ihzaliztli:
L'éveil.
Esp., despierto (Z144 et 158).
Angl., wakefulness (K).
Form: nom d'action sur ihza.
.IHZANACA:
ihzanaca > ihzanaca-.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier etc.
Esp., sonar las hojas de mayz en la caña quando estan secas, y las menca el ayre, o sonar las pliegos de papel o el pargamino quando los hojean. Molina II 31v.
Angl., to make a rustling noise like dry leaves (K).
Attesté par Carochi Arte 75v.
ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlāntoc , ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47.
.IHZANATZA:
(i)hzanatza > ihzanatz.
*~ v.t. tla-., faire rendre à quelque chose un bruit de feuilles sèches.
Esp., hace... ruido con hojas secas, pliegos de papel, etc. (Carochi Arte 75v).
Angl., to cause something to make a rustling noise (K).
.IHZATEHUA:
ihzatēhua > ihzatēhua-.
*~ v.i., s'éveiller, se lever promptement.
Esp., espertar y leuantarse de prisa. Molina II 31v.
nihzatēhua , je m'éveille, je me lève promptement, en toute hâte.
xihzatēhua , éveille toi et lève toi promptement - awake and arise promptly. Sah6,95 (xiçateoa).
Form: v.composé sur
ihza.
.IHZATICAH:
ihzaticah > ihzaticatca.
*~ v.i., être éveillé.
Esp., estar despierto. Molina II 31v.
nihzaticah , je suis éveillé.
Form: v.composé sur
ihza.
.IHZATIQUIZA:
ihzatiquīza > ihzatiquīz.
*~ v.i., s'éveiller vite.
nihzatiquīza , je m'éveille vite.
Form: v.composé sur
ihza.
.IHZATOC:
ihzatoc > ihzatoca.
*~ v.i., être éveillé.
nihzatoc , je suis éveillé.
Form: v.composē sur
ihza.
.IHZO:
ihzo > ihzo-.
*~ v.réfl., se saigner.
ommihzoc , il s'est saigné - er hat sich Blut entzogen. SIS 1952,285 (ommihçoc).
tēpan mihzo , il se saigne pour les autres - he bleeds himself over others.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
monacaztequiyah mihzoyah , ils s'entaillaient les oreilles, ils se saignaient - they cut their ears and drew blood. Sah4,6.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in ihcuāc yohualnepantlah in ye tlapītzah, mihzoc in mozāuhqui tlamacazqui , à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63.
Cf. aussi
izo.
.IHZOLHUIA:
ihzolhuia > ihzolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., rendre vieille une chose à quelqu'un, la lui user ou détériorer.
.IHZOLIHUI:
ihzolihui > ihzoliuh.
*~ v.inanimé, vieillir en parlant des objets, tels que livres, habits. nattes, etc. (S).
Vieillir. R. de la Grasserie 1903,148.
Esp., envejecerse la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes (M).
Angl., for things to get old, wear out (K).
.IHZOLIHUILOCA:
ihzolihuilōca, à la forme possédée seulement.
Perte, déchet, diminution (S).
.IHZOLIUHQUI:
ihzoliuhqui, pft. sur ihzolihui.
Vieux, usé, détérioré, mauvais.
.IHZOLOA:
ihzoloa > ihzoloh.
*~ v.réfl.,s'abaisser, s'avilir, se déshonorer (S).
s'abaisser. R. de la Grasserie 1903,148.
Esp., desonrarse, o apocarse y aceuilarse (M).
Angl., to abase oneself (K).
timihzolōz , tu t'aviliras. Bautista Huehuetlatolli. 18v.
māca tle ic tonmihzolohtēhuaz , que tu ne te déshonore avec rien - do not with anything dishonor thyself. Sah6,103 (tonmjçoloteoaz).
*~ v.t. tla-., maltraiter un objet, le détériorer, le gâter, le faire devenir vieux (S).
Esp., maltratar o envejecer las cosas dichas (la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes) (M).
Angl., to mistreat, wear out things like clothes, books, mats, etc. (K).
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
Cf. l'inanimé correspondant ihzolihui.
.IHZOLOCA:
ihzoloca > ihzoloca-.
*~ v.inanimé, gronder, grommeler.
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2 (hizoloca).
.IHZOLTIC:
ihzoltic:
Vieux, usé, mauvais, en parlant d'un objet quelconque (S).
Usé. R. de la Grasserie 1903,148.
.IHZOLYANQUI:
ihzolyanqui:
Usé, R. de la Grasserie 1903,148 (içolianqui).
Manque dans R.Siméon.
.IHZOTLA:
ihzōtla > ihzōtla-.
*~ v.t. tla-., vomir, vomir quelque chose.
quihzōtla , il le vomit - la vomita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
in āquin eztli quihzōtla , celui qui vomit du sang. Cod Flor XI 152v = ECN9,164.
quitēntzitzquihtihuetzih inic ahmo quihzōtla in īhtic catqui , ils le prennent rapidement et fermement par le bec pour qu'il ne régurgite pas ce qu'il a en lui.
Il s'agit du pélican ātōtolin. Sah11,30.
*~ v.réfl., vomir.
Esp., vomitar (M).
Angl., to vomite (K).
ic mihzōtlaz , avec cela il vomira - con ella vomitara. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
ninihzōtla , je vomis. Pour avoir consommé de la racine cīmatl crue. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
ic mihzōtla ic huālquīza cōztic, iztac, xoxoctic alāhuac , grāce à elle il vomit, grāce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante īcelēhua. Sah11,155.
*~ impers. nehzōtlalo
Cf. R.Andrews Introd 448 qui transcrit izōtla.
.IHZOTLALTIA:
ihzōtlaltia > ihzōtlaltih.
*~ v.t. tē-., faire vomir.
tēihzōtlaltia , elle fait vomir - he causes one to vomit.
Est dit de la plante texoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (tehiçotlaltia).
teihzōtlaltih , elle fait vomir.
Est dit de la racine cimatl consommée crue. CF XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125 et Sah11,133. (tehiçotlalti).
Est dit de la plante tēnxoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (tehiçotlalti).
*~ v.t. tla-., donner des vomitifs, faire vomir.
tlahzōtlaltia , il donne des vomitifs - he gives emetics.
Est dit du médecin. Sah10,30 (tlâzotlaltia).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer