Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHTZOMA à IHXOHUA

.IHTZOMA:
(i)htzoma > ihtzon.
*~ v.t. tla-., coudre.
Angl., to sew something (K).
tlahtzoma , il coud - he sews. Est dit du fabricant de sacs.
tlahtzoma , elle coud - she sews. Est dit de la couturère, tlahtzonqui. Sah10,52.
tlahzoma, tlazaloa , il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.t. tē-., suturer la plaie de quelqu'un.
tēihtzoma , il suture (les plaies de gens) - he stitches them. Est dit du guérisseur tīcitl. Sah10,30. (tehitzoma).
Cf.
āmaihtzoma, relier des livres.
Apparaît aussi avec incorporation du préf. obj.indéf. tlahtzoma. R.Siméon signale aussi le sens: couvrir de paille.
*~ v.réfl. à sens passif, être cousu.
Angl., for something to get sewn (K).
.IHTZOMALO:
(i)htzomalo.
*~ v.passif-impers. sur ihtzoma (K).
.IHTZOMIA:
A. ~ ihtzōmia > ihtzōmih.
*~ v.réfl., se moucher, se nettoyer le nez.
Esp., sonarse las narices (M).
Angl., to blow someone's nose (K).
Ce verbe apparaît avec incorporation du préf.obj.indéf. tla-.
Cf. tlahtzōmia et tlahtlahtzōmia.
B. ~ ihtzomia > ihtzomih.
*~ v.bitrans. tētla-., coudre une chose pour quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., coudre une chose pour soi.
Form: applicatif de ihtzoma.
.IHTZOMILIA:
(i)htzomilia:
*~ v.applicatif sur ihtzoma (K).
.IHTZONCUAHUITL:
ihtzoncuahuitl. Cf.
itzoncuahuitl.
.IHTZONQUI:
ihtzonqui, pft. sur ihtzomi.
Celui qui coud, raccommode une chose.
.IHTZONTECPAHTLI:
ihtzontecpahtli: Cf.
itzontecpahtli.
.IHUA:
A. ~ ihua > ihuah.
*~ v.t. tē- ou tla-., envoyer, expédier qqn comme messager; envoyer qqch. (un message).
conihua īxōlōuh , il envoie son page. Sah6,219.
in quimihua mācuīltin , il en a envoyé cinq. Sah12,9.
tlatītlani tlaihua quimonnōtza in pōchtēcatlahtohqueh , il envoie des messagers et des émissaires pour convoquer les chefs des marchands - he sent emissaries (and) messagers to summon the principial merchantz. Sah9,12.
in ōquicac niman ihciuhcā tlaihua , quand il entendit cela, aussitôt promptement il a envoyé des messagers. Sah12,9.
in quēnin Motēuczoma quimihua oc cequintin tētlachīhuiānimeh inic quintlachihuīzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envoûter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
ca ōtēchālihuah in motēchīuhcāuh motēuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma. Sah12,13.
quimonihua quimonīxquetza in pīpiltin , il envoie, il mandate les nobles. Sah12,31.
Cf. aussi
huāllaihua et huālihua.
B. ~ īhua, v.impers. sur i - boire, on boit.
in īhua, in cualo , ce qu'on boit, ce qu'on mange. C'est à dire toute nourriture. Sah1,13.
īhuani in īnelhuayo ihiyo. īhua, mi , es potable el balsamo de su raiz. Es bebido, se bebe. Acad Hist MS 203r. - ECN11,66.
in miec mi, in miec ihua , si mucho se bebe, si mucho es bebido. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
.IHUALIA:
ihualia > ihualih.
*~ v.bitrans. tētla-., envoyer une chose à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē- ou motla-., honor. sur ihua, envoyer quelqu'un ou quelque chose.
ōtēchhuālmihualih , il nous a envoyé. Sah 1949,77.
ōtichuālmihualih , tu (honorif.) l'a envoyé. Sah6,202 (otiqualmjoali).
mitzonmotlātilīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
mitzonmotlātilīz mitzonmocxipachilhuīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , il te cachera, il te mettra sous ses pieds, il t'enverra dans notre demeure commune dans l'inframonde. Sah6,33.
in ōmitzālmihualih totêucyo , que Notre Seigneur t'a envoyé. Sah6,107 (omjtzalmjoali).
ca ōquihuālmihualih in tonān in totah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , notre mère et notre mère, Ome Teuctli et Ome Cihuatl l'ont envoyé. Il s'agit de l'enfant qui vient de naītre. Sah6,206.
Noter l'accord au sing. et le chiasme.
.IHUALILIA:
ihualilia > ihualilih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. de ihua, envoyer quelque chose.
ōamēchhualmihualilih in tlahuilli, in ocōtl, in tlanēxtli , (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
amēchmihualilia , il vous a envoyé (la parole divine). Est dit du Roi d'Espagne. Sah1,55.
.IHUALO:
ihualo,
*~ v.passif sur ihua, être envoyé.
ōtihuālihualōqueh , on nous a envoyé. Sah 1945,77.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac , tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183.
ōnihuālihualōc , j'ai été envoyé. Chimalpahin 3ème rel. II 5 - 69r (onihuallihualloc).
.IHUALONI:
īhualōni, éventuel du passif de l'impers. de i.
Ce que l'on peut boire.
in nemohualoni, in īhualoni, ce par quoi on vit, ce que l'on boit. Sah3,11
.IHUAN:
īhuān :
*~ conjonction, et, marque la proximité.
īhuān cah , être auprès, ensemble.
īhuān cateh , ils sont ensemble, en parlant de plusieurs objets.
oc īhuān ou oc nō īhuān , et aussi, en outre, de plus, variante orthographique oquīhuān .
oc cequi īhuān , encore une autre chose, quelque autre chose en plus.
auh īhuān in pīpiltin īhuān in mācēhualtin , et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
Note: 'īhuān' dont le sens exact est 'avec ça', 'avec lui', signifie qu'on met ensemble des choses qui vont ensemble. Dans un récit 'īhuān' marque la simultanéité des événements. Lorsque l'on a deux noms animés au singulier l'accord verbal peut se faire au singulier ou au pluriel; lorsque les noms reliés sont inanimés, l'accord verbal est toujours au singulier. Launey Introd 125.
in motēuczoma niman ye ic quinnāhuatia in cuetlaxtēcatl īhuān in izquintin , Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9.
.IHUANI:
īhuani, éventuel de l'impers. īhua de i.
Potable, que l'on peut boire ou qui est bon à boire.
Est ditde la vanille, tlīlxōchitl mélangée au cacao. Sah11,198.
de la graine de cacao. Sah11,119.
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
de la vanille, tlālxōchitl mélangée au cacao. Sah11,210.
de la plante texiyotl. Sah11,219.
mocencāhua in cualōni, in īhuani , on prépare à manger et à boire. Launey II 112.
ahmo īhuani , elle n'est pas potable - no es potable (la infusion). Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
ihuani in īnelhuayo īhiyo , je jus de sa racine est potable - es potable él balsamo de su raiz. Cod Flor XI 144r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
.IHUI:
ihui:
De cette manière, ainsi.
Ancien présent d'un verbe (dont iuh est le parfait). Employé adverbialement. Launey II 105 n.167.
mā ihui , puisse-t-il en être ainsi. Launey Introd 129.
o ca ihui in in mochihuaya in ye huehcauh , thus it is that it was done in days of old. Sah9,67.
nō ihui , de la même manière - likewise. Sah9,88.
ahmo ihui in oc cequintin yoyolitzitzin , mais non comme les autres petits animaux - no como los otros animalitos. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
zan nō ihui in oc cequi āltepētl motehtecpāna , de la même manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52.
.IHUICINI:
ihuicini > ihuicin.
*~ v.i., n-., se hâter, marcher vite.
Esp., yr depriessa (M I 75v.).
.IHUICPA:
īhuīcpa :
Cf.
huīc.
.IHUIN:
ihuin:
Ainsi.
ihuin in nechihchihualeh catca , thus was her array. Sah1,13.
ihuin in quimatiyah in ītzintiliz in īpehualiz , thus did thcs believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
ihuin in in quinmachtih chichimēcah in itzpāpalōtl , so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52.
ihuin quēnin ticmati, ihuin quēnin cah, in quēnin mochīuh, in quēnin tāx , in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25.
ihuin tinemiz , tu vivras ainsi. Sah6,101.
.IHUINCANEHNEQUI:
ihuincānehnequi > ihuincānehnec.
*~ v.réfl., ressembler à un homme en état d'ivresse.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi, il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
.IHUINCAYOTL:
ihuincāyōtl:
Folies faites sous l'emprise d'une drogue.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl cohconēcāyōtl īhuincāyōtl, j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages, des choses dignes d'un enfant, d'un homme ivre - I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250.
.IHUINCOPINA:
īhuincopīna > īhuincopīn.
*~ v.t. tē-., imiter quelqu'un qui est ivre.
zan tēīhuincopīnah, il ne font qu'imiter des gens ivres. Sah2,95 (teyujcopina).
.IHUINTECATL:
īhuintēcatl:
Nom rituel d'un champignon hallucinogène qui provoque une grande hilarité pendant plusieurs heures.
Es el 'hongo borracha' (zap. Beya-zoo) con el que se emborrachan los indios de Oaxaca en sus fiestas rituales. Produce gran hilaridad por algunas horas sin dejar mal efecto. B.P.Reko 1945,44. (qui analyse īhuint-ecati, īhuintic, borracho et ecatl espiritu, dios, alors qu'il s'agit très probablement d'un ethnique).
.IHUINTI:
īhuinti > īhuinti-.
*~ v.i., s'enivrer, être ivre. R. Andrews Introd 444.
īhuinti , elle s'enivre.
Est dit de la mauvaise enfant, tēconēuh. Sah10,3.
iuhqui ōīhuintic , qui est gai, de bonne humeur, enjoué, gracieux (S). Le sens est sans doute 'qui est pris de fou rire'. Cf. īhuintēcatl.
in ōīhuintiqueh , quand ils furent ivres. Launey II 195.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh , certains quand ils sont bien ivres. Sah2,95.
in āquin huel ōīhuintic tētzahtzilia ahnōce moquichihtoa , celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mīhuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
iuhquimma ic īhuintih : tlapoloa in īnyōlloh , comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses.
Décrit l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
huel ic īhuintiqueh , ainsi ils sont tout à fait ivres - they were in fact, quite drunk. Sah9,63.
in tētlāhuantih intlā quimitta quintlāhuāntia in ahmo īhuinti, in ahmo yamaniya , and the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119.
*~ avec le préfixe tla-., on est ivre, tout le monde est ivre.
in ōtlaīhuintic , quand tout le monde est ivre. Sah4,47.
.IHUINTIA:
īhuintia > īhuintih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un.
Angl., to get s.o. drunk. R.Andrews Introd 444.
tēīhuintiah , ils enivrent les gens - enborrachan a la gente. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēīhuintīz ahmo īhuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
teīhuintih , il enivre les gens - embriaga a la gente. Est dit du cacao encore vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. Est également dit de l'ololiuhqui en Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlahuēlīlōtilih, teīhuintih , il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandone la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōlti , il enivre, il donne le vertige, il fait perdre la raison - embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
tētlapololtia, tēīhuintia, tētech quīza , il fait perdre la raison, il enivre, il monte à la tête - perturba, embriaga, se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl; teteinqueh, tēīhuintih, tlatemōhuilih, tēahāhuizpopoloh , etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12.
*~ v.t. tla-. Cf. l'éventuel tlaīhuintiāni et le nom d'action tlaīhuintiliztli.
*~ v.réfl., s'enivrer.
mīhuintia , il s'enivre - he becomes drunk.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
.IHUINTIC:
īhuintic:
Qui est ivre, qui est intoxiqué par une drogue.
Angl., so. intoxicated. R. Andrews Introd 444.
nīhuintic , je suis ivre, je m'enivre.
ōmach nīhuintic , je suis tout a fait ivre.
ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nīhuintic ca notech motlālih, nitlanezomaltih , ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen, dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10.
.IHUINTICA:
īhuinticā:
En état d'ivresse.
Angl., drunkenly. R.Andrews Introd 444.
.IHUINTIHTINEMI:
īhuintihtinemi > īhuintihtinen.
*~ v.réfl., passer sa vie à s'enivrer.
mīhuintihtinemi , il ou elle vit en s'enivrant.
Est ditd'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
Form: v.composé sur īhuintia.
.IHUINTIHUA:
īhuintīhua > īhuintīhua-.
*~ v.passif-impers. sur īhuinti (K), on devient ivre.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēihuintīz ahmo ihuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
.IHUINTILIA:
īhuintilia:
*~ v.applicatif sur ihuintia (K).
.IHUINTILIZTLI:
īhuintiliztli:
Ivresse, enivrement, ivrognerie.
īhuintiliztli quimana , he becomes addicted to drunkness.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
āhuillōtl, īhuinyōtl, īhuintiliztli quimana , she is given to vice, drinking, drunkeness.
Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46.
ca ahnencāyōtl quinēzcāyōtia, ca īhuintiliztli quihtōznequi , car elles dénotent la perversité, elles signifient l'ivrognerie. Est dit de différentes manières de se farder. Sah6,101.
Form: nom d'action sur īhuinti.
.IHUINTILO:
īhuintīlo, v.passif-impers. sur īhuintia (K).
.IHUINTILTIA:
īhuintiltia, v.causatif sur īhuinti (K).
.IHUINTIQUILITL:
īhuintiquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mentionnée en CF XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197.
.IHUINTITICAH:
īhuintiticah > īhuintiticatca.
*~ v.i., être ivre.
Esp., esta borracho (T111).
Angl., to he drunk.
Form: v.composé sur īhuinti.
.IHUINTITINEMI:
īhuintitinemi > īhuintitinen.
*~ v.i., être constamment ivre.
Angl., she goes about besotted.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
.IHUINTITL:
īhuintitl:
Buveur.
īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui, un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk.
Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
.IHUINTITOC:
īhuintitoc:
Qui est ivre.
Esp., borracho (Z20 et 156).
Angl., someone drunk (K).
Form: v.composé sur īhuinti.
.IHUINTIZTLI:
īhuintiztli:
Ivresse.
īhuintiztli quimana, īhuinyōtl quimana , she is given to drunkeness, to drinking. Sah10,50.
.IHUINYOTL:
ihuinyotl:
Ivresse, enivrement.
ahuillotl, īhuinyōtl, īhuintiliztli quimana , she is given to vice, drinking, drunkeness.
Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46.
.IHUIPTLAYOC:
īhuiptlayōc. Cf.
huiptlayōc.
.IHUIYA:
ihuiya Cf. īhuiyān.
.IHUIYAN:
īhuiyān:
Doucement, tranquillement. Launey Introd 329.
Esp.,mansamente o con tiendo (M).
pacificamente (Carochi Arte).
poco a poco (Carochi Arte).
Angl.,gently, quietly; cautionsly. R.Andrews Introd 30 (ihuiān).
calmly, peacefully, moderately, a little at a time (K).
zan īhuiyān zan matcā , tout doucement, tout tranquillement. Sah2,110.
zan īhuiyān zan tlahmach , doucement, délicatement - quite gradually, quite carefully. Sah2,111.
zan īhuiyān tētlālcahuia, īhuiyān moteca, īhuiyān cuauhtēnhuetzi , ganz ruhig sitzt er abseits, still macht er sich's bequem, still liegt er kraftlos da. Décrit l'ivrogne. Sah 1950,12:12 = Sah4,15.
in cequintin zan īhuiyān in yahtihuih , il y en a certains qui vont tout doucement. Sah2,144.
īhuiyān, yocoxcā in ohtlatocah , ils suivaient la route lentement, avec précaution. Sah8,52.
mā īhuiyān mā yocoxcā tonmonemitīz in tlālticpac , que tu vives avec calme, en paix sur terre. Sah6,103.
in acah commottilia yehhuātl in īhuiyān yocoxca monemītīz īpan miquiz , one saw in vision that he would live in peace, tranquility, until he died. Sah9,39.
īhuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaipantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
pāccā īhuiyān , doucement, tranquillement.
matcā tlahtoa, īhuiyān tlahtoa , il parle calmement, doucement the speaks calmly, peaceablyl Sah10,20.
īhuiyān yōcoxcā in catca, ayatleh yāōyōtl īpan mochīuh , c'était le calme, la tranquillité, aucune guerre n'a eu lieu sous son règne - there war peace and quiet, wars had not yet come in his reign. Sah8,1.
īhuiyān yocoxcā in quicaquiyah in īnneteilhuil mācēhualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42.
quin īhuiyān quimahānah , ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
cencah zan iyōlic, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
ca ahmo īhuiyān yeccān in petlapan in icpalpan , le lieu où l'on exerce le pouvoir ('sur la natte, sur le siège') n'est pas un lieu calme et bon. Sah6,63 (yvian).
īhuiyān tētlōc tēnāhuac ximonemīti , vis tranquillement près des autres. Sah6,91 (yvian)
.IHUIYANCHIHUA:
īhuiyānchīhua > īhuiyānchīuh.
*~ v.t. tla-., faire la paix, l'harmonie.
tlaīhuiyānchīhua , he provides harmony.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.IHUIYANTLALIA:
īhuiyāntlālia > īhuiyāntlālih.
*~ v.t. tla-., établir la paix.
tlaīhuiyāntlālia , he etablishes peace.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.IHUIYANYOH:
īhuiyānyoh, nom possessif sur īhuiyān.
*~ caractère, paisible, pacifique, tranquille.
Angl., peaceful.
Est ditd'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
d'un noble, tecpilli. Sah10,16. (iuiiaio).

.IHUIYANYOTL:
īhuiyānyōtl:
Paix. Sah6,44.
Form: sur īhuiyān.
.IHXAMIA:
ihxāmia > ihxāmih.
*~ v.réfl. m-., se laver le visage.
Esp., lavarse la cara (M).
Angl., to wash one's face (K et R.Andrews Introd 443).
*~ v.t. tē-., laver le visage de quelqu'un.
Esp., lavar a otro la cara (M).
Angl., To wash someone's face (K).
R.Andrews transcrit ihxamia.
Form: sur
xāmia (K).
.IHXICA:
(i)hxīca > ihxīca-.
*~ v.inanimé, suinter, dégoutter (en parlant d'un vase). R.Siméon 193.
Esp., rezumarse o salirse la vasija (M).
Angl., for something to leak, ooze, trickle (K).
cuahuitl ītech quīza ītōcā tepēcopalcuahuitl ītech quīza ihxīca zan ihcuāc in tōnalco , elle provient d'un arbre appelé 'tepēcopalcuahuitl'. Elle n'en sort, elle ne suinte qu'à la saison sèche.
Est dit de la résine cocopaltic. CF XI 177r = ECN9,208.
ihxīcatihcac , il suinte - esta goteando. Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 112v = ECN11,66 = Acad Hist MS 207r.
Carochi Arte 75r transcrit ihxica sans indication de longueur pour la deuxième syllabe.
.IHXICAC:
ihxīcac, pft. sur ihxīca.
Distillé.
.IHXICALIZTLI:
ihxīcaliztli:
Distillation.
Form: nom d'action sur ihxīca.
.IHXICAYAN:
ihxīcayān :
*~
toponyme.
.IHXILI:
ihxili > ihxil.
*~ v.t. tla- ou tē-., piquer quelqu'un, aiguillonner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu'un des coups d'épine.
Esp., pinchar a alguien, darle un golpe con una espina ; aguijonear a los animales (S2).
Angl., to prick or goad s.th. (an animal); to spear s.o., to thrust s.o. with a spear. R.Andrews Introd 443.
tepoztica nitēihxili , je donne un coup de lance ou d'épée à qqn.
auh in acah oc mopozāhuā in conittah, conihxilih , but if one tool: a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
nohuiyan ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ōmpa mīnaya , everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
quihxil in coyolxāuhqui , il transperça Coyolxāuhqui. Sah3,4. Cf.
tlaxihxiltiuh.
Cf. aussi le nom d'objet tlaihxilli.
*~ v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. R.Siméon 194.
Esp., clavarse una espina en el pie (S2).
in āquin ic mihxili īhuītzyo aoc huel quīza , si quelqu'un s'enfonce une de ses épines dans le pied, elle ne pourra pas en sortir - if itz spine is thrust in someone's foot, it can no more come out. Est dit de l'épine du cactus 'teōcomitl'. Sah11,218.
in ācah itlah ic mihxili , si quelqu'un s'enfonce quelque chose dans le pied. Sah11,152.
.IHXILIA:
ihxilia > ihxilih.
*~ v.t. tē-., piquer qqn. R.Siméon 194.
Form: sur ihxili.
.IHXILTIA:
ihxīltia > ihxīltih.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un.
Angl., to wake up. R.Andrews Introd 446.
.IHXITIA:
ihxītia > ihxītih.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un.
Esp., despertar a otro. Molina II 45v.
auh in yohualtica, ēxpan tlahtoa, in iuhquin caxtillan huexolotl, mihtoa tēihxītia , et il chante trois fois au cours de la nuit, comme le coq d'Espagne, on dit qu'il éveille les gens. Sah11,53.
cochihza, tēihxītia , il éveille les dormeurs, il les tire de leur sommeil. Sah11,28.
tēihxītia , il réveille les gens - it awakes one.
Est dit de l'oiseau tlathuicicihtli. Sah11,47.
quimihxītihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh , ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
quimihxītiah, quintipiniah, quintiloah , ils les réveillent, ils les gifflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them.
Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
yohuac in quimihxītiah īntēnānhuān, īntētahhuān, c'est durant la nuit que les parents les réveillent. Sah2,194.
in quihxītīz , ce qui l'éveillera. Il s'agit du cœur de l'enfant. Sah6,205 (qujxitiz).
Form: causatif de
ihza = s'éveiller. Du fait que -hua est incompatible avec -a-, la voyelle finale de ihza est remplacée par -i. Par ailleurs -z- se change -x-. R.Andrews Introd 80.
.IHXITILIA:
ihxītilia > ihxītilih.
*~ v.bitrans. motē-., éveiller, faire lever quelqu'un.
.IHXITILOCA:
ihxītīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, le réveil (de quelqu'un).
xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (ijxitiloca).
Note : il s'agit d'une
forme possédée du nom d'action *têihxîtiliztli.
.IHXITZA:
(i)hxītza > ihxītz.
*~ v.t. tla-., distiller.
Angl., to distill, separate something (K).
tlahxītza , il distille - he distils.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84 (tlaxitza).
R.Siméon ajoute répandre une chose.
īpan quihxītzayah in eztli , ils y versaient du sang (Aub.).
Carochi Arte 75v transcrit ihxitza.
Form: causatif sur ihxīca.
.IHXOHUA:
(i)hxōhua > ihxōhua-.
*~ v.impers. sur ihza, on se réveille, tout le monde s'éveille.
auh in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolinia, ihcuāc mozcalia , y cuando truena la lluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit l'oiseau Huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v.
F.Karttunen transcrit ihxohua.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer