Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHTACACUAHUACCATZINTLI à IHTIZOQUIHUIA

.IHTACACUAHUACCATZINTLI:
ihtacacuahuāccātzintli:
De pauvres provisions desséchées.
ticmopāccāihiyohuiltīz in ticmocualtīz in ihtacacuahuāccātzintli , tu supporteras patiemment de manger des provisions desséchées. Sah6,133.
Form: cuahuāccā- pour cuauhhuāccā de
cuauhhuācqui.
.IHTACAMACA:
ihtacamaca > ihtacamaca-.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des provisions de bouche pour un voyage (S).
Esp., proueer a otro de comida para el camino (M).
Form: sur
maca, morph.incorp. ihtacatl.
.IHTACAMAMA:
ihtacamāma > ihtacamāmah.
*~ v.i., porter des provisions.
auh in cequintin tlamāmah, ihtacamāmah, cequintin tlaīxcuamāmah, cequintin tlaelpanmāmah , et certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore hurdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a hand) about their chests. Sah19,41.
Form: sur
māma, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTACATECA:
ihtacatēca > ihtacatēca-.
*~ v.i., distribuer les provisions.
ihtacatēca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa , il distribue les provisions, il préside à l'approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24 (hitacateca).
Form: sur
tēca, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTACATIA:
ihcatatia > ihcatatih.
*~ v.t. tē-., donner, fournir à quelqu'un des provisions (S).
Esp., bastecer o proueer al que va camino (M I 18v.).
*~ v.réfl., se pourvoir de provisions pour un voyage (S).
Form : sur ihtaca-tl.
.IHTACATL:
ihtacatl:
Vivres, provisions.
Angl., victuals, provisions; larder, store of provisions.
Esp., despensa de camino (Olmos 1875,22).
mochi quinechicoah in ihtlacatl , il rassemblent toutes les provisons. Sah9,14 (itacatl).
quixtlaxilia, quimati, quīpantilia in ihtacatl , he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomecatl. Sah10,60 (itacatl).
*~ à la forme possédée, nihtac , mes vivres, mes provisions. R.Andrews Introd 442.
īmihtac ēlōtlaxcaltotōntin , leurs provisions de petites tortillas de maïs frais - their ration of a small tortilla made of green maize. Sah2,203 (jmjtac).
.IHTACATLAHTOA:
ihtacatlahtoa > ihtacatlahtoh.
*~ v.i., superviser les provisions.
ihtacatēca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa , il distribue les provisions, il préside à l'approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTACATZAHTZI:
ihtacatzahtzi > ihtacatzahtzi-.
*~ v.i., présider à l'approvisionnement.
ihtacatēca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa , il distribue les provisions, il préside à l'approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. ihtaca-tl.
.IHTAHUI:
ihtahui > ihtauh.
*~ v.inanimé, quelque chose est dit, quelque chose prend du renom.
Angl., to become talked about, to acquire renowns R.Andrews Introd 443.
.IHTALHUIA:
(i)htalhuia > ihtalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., dire qqch. sur qqn.; dire qqch. de qqn. ; dire quelque chose à la place de quelqu'un, dire quelque chose pour quelqu'un.
Angl.,to say s.th about s.o., to say s.th. for s.o. R.Andrews Introd 443.
to say s.th. about s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
Esp.,dezir de alguno o para alguno (Rincon).
Note: dire quelque chose à quelqu'un s'exprime (…) par un verbe d'une autre racine,
ilhuia. Launey Introd 195.
Aucune forme réalisée à partir de la racine iht- (ihtoa, ihtahui, ihtalhuia) ne peut introduire l'interloculeur. Sybille Toumi. Amerindia 11,1986.
ca nel tētlahtalhuia , il parle vraiment en faveur des gens - Verily he spoke in behalf of one. Sah6,54 (tetlatalhvia).
yehhuān tlacemilhuitiltiah quitlahtalhuiah in tōnaltzontli , ces (divinités) demeurent (chacune) un jour, elles parlent en faveur de (cette) fin de treizène. Sah4,54 (quitlatalhuja).
*~ v.bitrans. motla-., dire quelque chose pour soi-même.
motlahtalhuia , il intercède pour lui-même - er verständigt sich mit sich selbst. Sah 1952,16:21 = Sah10,6 (motlatalhuia) - (he) intercedes for him self.
nōnōncuah motlahtalhuia , chacun séparément parle pour soi-même - each spoke for himself. Sah4,48 (motlatalhuja).
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur ihtoa, dire quelque chose.
commoihtalhuia , il dit… Sah6,189 (conmjtalhvia).
ōquimihtalhuih in totēucyo , Notre Seigneur l'a dit. Sah3,42 (oquimjtalhuj).
cuix ōquimihtlalhuih in tocuiyo (tocujo) in tlōque in nāhuaqueh , est-ce que notre seigneur, le seigneur de la proximité, l'a dit ? Sah6,87 (oqujmjtalhuj).
ca ōquimihtalhuih , il l'a proclamé. Sah6,96 et Sah6,116 (oqujmjtalhvi).
ca tēl ōticmihtlalhuih , mais tu l'as dit - however thou hast determined it. Sah6,42 (oticmjtalhvi).
*~ v.bitrans. motē-., parler pour quelqu'un.
quēn ōannēchmihtalhuihqueh , comment avez vous parlé pour moi - why have ye addressed me. Sah6,153 (oannechmjtalhvique).
.IHTAUHCAYOH:
ihtauhcāyoh, nom possessif.
Illustre, renommé, qui a bonne réputation.
Esp., famosa persona. s. de buena fama (M).
.IHTAUHCAYOHUA:
ihtauhcāyōhua > ihtauhcāyōhua-.
*~ v.i., acquérir une bonne renommée.
mā mopaltzinco tontēnyōhuazqueh tonihtauhcāyōhuazqueh , que nous puissions grâce à toi nous rendre célèbres, acquérir une bonne renommée. Sah6,103 (tonjtauhcaioazque).
.IHTAUHCAYOTIA:
ihtauhcāyōtia > ihtauhcāyōtih.
*~ v.t. tē-., procurer une bonne renommée à quelqu'un.
in quinteyōtia in quimihtauhcāyōtia in īnānhuān in ītahhuān , celui qui rend célèbres, qui procure une bonne renommée à ses parents. Sah6,64.
.IHTAUHYOTICA:
ihtauhyōtica :
Excellement, glorieusement, avec renommée (S).
Esp., loablemente, ô famosamente con mucha honrra (Bnf 361).
.IHTAUHYOTIHTIUH:
ihtauhyōtihtiuh > ihtauhyōtihtiyah.
*~ v.réfl., laisser bon souvenir, acquérir de la réputation (Olm.).
Form : sur ihtauhyōtia.
.IHTAUHCAYOTL:
ihtauhcāyōtl:
Honneur, gloire, renommée des hommes de bien, des faits héroïques.
Esp., honra, ò fama de los buenos ó de los hechos eroicos (M).
*~ à la forme possédée, nihtauhca , mon honneur, ma réputation, ma renommée.
Form: nom abstrait sur ihtahui.
.IHTAUHQUI:
ihtauhqui, pft. sur ihtahui.
Promis, destiné, consacré.
notech ihtauhqui , qui m'est promis, destiné, dédié, consacré - cosa que me esta prometida, o dedicada a mi persona (M).
ītech ihtauhqui in Dios , dédié, consacré à Dieu.
.IHTEC:
ihtec, locatif, variante de ihtic.
A l'intérieur, de l'intérieur.
in ihtec huālquīza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.IHTECOCOCAMATI:
ihtecococāmati > ihtecococāmah.
*~ v.t., se sentir offensé par quelqu'un ou par quelque chose.
ahmo quihtecococamati , il ne se sentait pas offensé. Sah9,30.
.IHTEH:
ihteh, n.possessif.
Qui a un ventre.
Décrit le cerf, mazatl en sah211,15.
.IHTEHCAYOTL:
ihtehcāyōtl:
L'obésité. Launey Introd 105.
Form: nom abstrait sur le nom possessif ihteh.
.IHTEHTIA:
ihtehtia > ihtehtih.
*~ v.t. tē-., rendre une femme enceinte.
Note: de ihteh, qui a un ventre. Mais peut-être faut-il transcrire ihtetia.
.IHTEHTINEMI:
ihtehtinemi > ihtehtinen.
*~ v.i., être obèse; être enceinte.
Il est obèse, il promène partout son gros ventre. Launey Introd 255. Elle est enceinte. R.Siméon.
Form: v.composé sur le nom possessif ihteh.
.IHTEHUAH:
ihtehuah, nom possessif sur ihtē-tl.
Ventru, obèse, qui a du ventre.
.IHTEPOLOA:
ihtepōloa > ihtepōloh.
*~ v.t. tla-., digérer, consommer quelque chose.
in quitēmoa in quicui in quihtepōloa in quilitl in cuahuitl in tlacōtl , celui qui recherche, qui prend, qui digère des plantes, du bois, des bouts de bois - who seek, take, consume the plants, the wood, the sticks. Sah6,23 (qujtepoloa).
Form : sur
pōloa, morph.incorp. ihte-tl.
.IHTETL:
ihtetl, variante ihtitl.
Ventre, femme enceinte.
tocacal topipilhuān tihtehuān , à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
.IHTETZOTZOLLI:
ihtetzotzolli:
Bas-ventre.
Form: sur tzotzolli, morph.incorp. ihtē-tl.
.IHTIC:
ihtic, variante ihtec, locatif sur ihtitl.
A l'intérieur.
ihtec motlālia in piltzintli , concevoir, litt. dans le ventre se place l'enfant.
tēihtec , dans le corps, dans l'intérieur, au sein de qqn.
īihtic tlatetoāni , pensif, réfléchi.
ihtic ontemoāni , réfléchi, qui descend en lui-même, agit judicieusement.
ihtic cah in tlacatecolotl , être possédé du démon, litt. dedans est le démon.
zan amihtic , il n'est qu'en vous.
Est dit d'un secret. Sah12,7.
huih in ātl ihtic , ils vont dans l'eau. Sah12,5.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl ihtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
in cuahuitl īihtic , dans les arbres. Sah11,100.
cuahuitl īihtic , dans le creux des arbres. Sah11,43.
cuahuitl īihtic , dans la forēt. Sah9,13.
.IHTICHICHIQUI:
ihtichichiqui > ihtichichic.
*~ v.réfl., se gratter le ventre.
mihtichichiqui , (la femelle) se gratte le ventre.
Décrit la mise à bas du caméléon tapayaxin. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
xommihtichichiqui , tu dois te gratter le ventre. Sah 1927,87.
.IHTICHICOYOH:
ihtichicoyoh, parure nom possessif:
Qui a l'intérieur en biais.
Angl., with the interior diagonal design. Sah10,73.
in ihtichicoyoh in īyōllo , l'intérieur en biais, cité parmi les motifs tissés par les femmes otomis. Launey II 246.
.IHTICOYONI:
ihticoyōni > ihticoyōn.
*~ v.inanimé, qui est creux à l'intérieur.
Angl., it is hollow inside.
Est dit du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
.IHTICOYONQUI:
ihticoyōnqui:
Creux.
Est ditde la fleur tonacaxōchitl. Sah11,175.
de la plante ahxalli. Sah11,194.
de la plante acacapacquilitl, Sah11,195.
de la plante cuāztalxōchitl. Sah11,212.
de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
ihticoyōnqui, ācatic , creux, comme un roseau.
Est dit de la plante tzayanalquilitl. CF XI 136r = ECN11,82 = Acad Hist MS 235r.
ācatic, mimiltic, ihticoyōnqui , semblable au roseau, cylindrique, creux - reed-like, cylindrical, hollow. Décrit la tige de la plante zacateztli. Sah11,126.
pipiyaztic ihticoyōnqui , longue et mince, creuse - slender, hollow.
Décrit la tige de la plante ātzatzamolli. Sah11,126.
ihtipochinqui, ihticoyōnqui , à l'intérieur spongieux, à l'intérieur creux, décrit la tige de la plante xiloxōchitl. CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 920v.
tlacotl, ihticoyōnqui, ihtipochquiyoh , c'est une tige, creuse, spongieuse à l'intérieur.
Décrit la plante xālacocohtli. CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
inin xālacocohtli īquiyōyo ihticoyōnqui , la tige de cette plante xalacocohtli est creuse - the stems of this xalacocohtli are hollow within. Sah11,168.
.IHTICOZAUHQUI:
ihticōzauhqui:
Qui a le ventre jaune.
Angl., its belly is yellow.
Décrit le perroquet alo. Sah11,23.
.IHTICPA:
ihticpa, locatif.
De l'intérieur.
.IHTIEHUATL:
ihtiēhuatl:
La peau du ventre.
Angl., skin of the abdomen. Sah10,96.
Form: sur ēhua-tl, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIHUILANI:
ihtihuilāni > ihtihuilān.
*~ v.impers., pendre, en parlant du ventre.
Angl., addomen drags. Sah10,191.
.IHTIHUILAXTIYA:
ihtihuilaxtiya > ihtihuilaxtix.
*~ v.impers., pendre, en parlant du ventre.
Angl., abdomen drags. Sah10,121.
.IHTIHUITLAXTIC:
ihtihuitlaxtic, terme descriptif.
Qui a un ventre qui pend.
Allem., der ein Hängebauch hat. Sah 1927,94.
.IHTIILACATZIUHQUI:
ihtiilacatziuhqui:
Dont l'intérieur est en spirale.
ilacatztic, ihtiilacatztic, ihtiilacatziuhqui , spiral - spiral within, as if spiral within.
Décrit la coquille de l'escargot, tēcciztli. Sah11,60.
.IHTIILACATZTIC:
ihtiilacatztic:
Qui a l'intérieur en spirale.
ilacatztic, ihtiilacatztic, ihtiilacatziuhqui , spiral - spiral within, as if spiral within.
Décrit la coquille de l'escargot, tēcciztli. Sah11,60.
Form: sur
ilacatztic, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTILQUETZA:
ihtilquetza > ihtilquetz.
Cf.
tilquetza.
.IHTIMALHUIA:
ihtimalhuia > ihtimalhuih.
*~ v.réfl., (ninihtimalhuia), éviter les excès de table, être tempérant, modéré, sobre.
.IHTIOCOTZOHUIA:
ihtiocōtzohuia > ihtiocōtzohuih.
*~ v.t. tla-., enduire intérieurement une outre, un vase quelconque.
Form: sur
ocōtzohuia morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIOXYOH:
ihtioxyoh, nom possessif.
Qui contient un onguent, une résine - tiene ungüento en su interior.
Est dit de la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: nom possessif sur ox-itl, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIPACA:
ihtipāca > ihtipāca-.
*~ v.t. tla-., nettoyer, laver un vase, un objet à l'intérieur.
Form: sur
pāca, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIPAN:
ihtipan, locatif sur ihtitl.
Sur le ventre.
*~ à la forme possédée:
tihtipan , sur notre ventre, sur le ventre. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
.IHTIPATLAHUAC:
ihtipatlāhuac, terme descriptif.
Qui a un gros ventre.
Esp., anchas del centro, est dit des branches du nopalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
.IHTIPEPEYOCYOH:
ihtipepeyocyoh, nom possessif.
Qui, à l'intérieur, a un bijou en pendentif.
cuetlaxnacochtli ihtipepeyocyoh in quimonaquiliāyah īnnacazco , ils leur inséraient dans l'oreille des boucles dont pendent des ornements.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
Form: nom possessif sur
pepeyoc-tli, morph.incorp. ihti-c.
.IHTIPOCHINQUI:
ihtipochinqui, terme descriptif.
A l'intérieur spongieux (es lanuda en su interior). Cod Flor XI 149r. = ECN9,148.
pitzatoton in īcuauhyo. ihtipochinqui , es delgadillo de tallos téstos) son lanudos en su interior. Cod Flor XI 15or. - ECN9,160 (Sahagun dit huecas, creuses HG III 305, il semble lire 'ihticoyōnqui' au lieu de 'ihtipochinqui'. A.Lopez Austin ECN9,224 note 59).
ihtipochinqui, ihticoyōnqui , esponjosas en su interior, hueca. Décrit la tige de la plante 'xiloxōchitl'. Cod Flor XI 191v. - ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
ihtipochinqui , elle contient de la moelle - pithy within - (pith = bot. moelle).
Décritla plante caltolin. Sah11,194.
la plante tēlmimilli. Sah11,195.
la plante petlatōlli. Sah11,195.

.IHTIPOCHQUIYOH:
ihtipochquiyoh, n.possessif.
Spongieux à l'intérieur.
tlacotl, ihticoyōnqui, ihtipochquiyoh , c'est une tige, creuse, spongieuse à l'intérieur, décrit la plante xalācocohtli. CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
.IHTIPOZAHUA:
ihtipozāhua > ihtipozāhua-.
*~ v.i., enfler du ventre.
Angl., abdomen swells. Sah10,121.
in āquin ihtipozāhua ahnōzo quinoquia , el que tiene hinchado el vientre o tiene diarrea. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
in āquin ihtipozāhua, ihtipan contemilia īhuān oncān in īxicco , al que tiene el vientre hinchado sobre e1 vientre y alli en el ombligo se le ponen en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
in cencah ye ihtipozahua , when his abdomen is swollen. Sah11,175.
*~ v.t. tē-., faire enfler le ventre de quelqu'un.
tēihtipozāhua , il fait enfler le ventre.
Est dit du fruit texocotl. Sah11,118.
Form: sur pozāhua, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIPOZAHUALIZTLI:
ihtipozāhualiztli:
Enflure du ventre.
in ītechpa neaxīxtzatzacualiztli īhuān in ihtipozāhualiztli īhuān in totonīliztli in tihtic ōnenca , who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,173.
Form: nom d'action sur ihtipozahua.
.IHTITITZA:
(i)htititza > ihtititz.
*~ v.réfl., avoir le cours de ventre (S - itititza).
Note : sous Ninotititza Molina donne : tener puxo de vientre. preterito: oninotititz, c'est-à-dire avoir des contractions douloureuses du ventre, ce qui est aussi l'un des sens que Molina donne au verbe tititza, réfl. La forme titza n'est pas attestée.
.IHTITL:
ihtitl variante ihtetl.
Ventre.
Angl., belly. Sah 11, 56.
Cf. le vocabulaire. Sah10,121.
*~ à la forme possédée, nihti , variante nihte , mon ventre. R. Andrews Introd. 443.
tihte ou tihti , notre ventre, le ventre. Sah10,121.
tōtōtl, tōtolin īihti , le ventre d'un oiseau, d'une dinde - the belly of a bird, of a turkey. Sah11,56.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachōctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette mocihuaquetzqui soit. cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148.
zan ītech ixquihuiz in īconēuh ic miquiz in īihti , son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés au pot. Sah5,185.
inin īihititzin ic momiquilia cihuatzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.) Launey II 152 = Sah6,164.
in īmihti ye yāzqueh , durch ihre Leibesfrucht sterben würden. Il s'agit également des femmes mortes en couches. Sah 1927,174. Cf. Sah2,119.
.IHTITLAPANA:
ihtitlapāna > ihtitlapān.
*~ v.t. tla-., ouvrir l'intérieur de quelque chose.
niquihtitlapāna , I break up the inside of it.
Il s'agit de la figue de barbarie. Sah11,123.
Form: sur tlapāna, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTITLAPANIHUI:
ihtitlapanihui > ihtitlapaniuh.
*~ v.impers., se rompre, en parlant du ventre.
Angl., abdomen breaks. Sah10,12l.
.IHTITZAYANA:
ihtitzayāna > ihtitzayān.
*~ v.t. tla-., briser intérieur de quelque chose.
niquihtitzayāna , je leur brise l'intérieur, les rompo el interior. Il s'agit des figues de barbarie (nōchtli).
CF XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123 qui traduit: 'I tear the inside of it apart'.
quihtitzayānah in īmemetl , they cut open itz wizzard.
Il s'agit du pélican, ātōtolin. Sah11,30.
.IHTIXAPOH:
ihtixapoh:
Dont le centre est percé.
chīmalli teōcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or.
Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
.IHTIXAXAMATZA:
ihtixaxamatza > ihtixaxamatz.
*~ v.t. tē-., causer des dégâts à l'estomac de quelqu'un.
tēihtixaxamatza , il cause des dégâts à l'estomac - it shatters one'e stomach.
Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122.
.IHTIXIUHQUI:
ihtixiuhqui :
Hydropique, atteint d'hydropisie.
auh intlā canah cah ihtixiuhqui quihtoāyah ahmo techquiyahuilotla , mais si quelque part se trouve un homme atteint d'hydropisie ils disaient il n'y a pas de pluie pour nous - and if one who was dropsical was somewhere, they said : 'there is no rain for us'. Sah2,44.
.IHTIXOXOCTIC:
ihtixoxoctic:
Qui a le ventre vert. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
.IHTIXOXOHUIA:
ihtixoxohuia. Cf. ihtixoxohuiya.
.IHTIXOXOHUIYA:
ihtixoxohuiya > ihtixoxohuix.
*~ v.i., verdir sur le ventre.
Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
Form: sur xoxohuiya, morph.incorp. ihti-tl.
.IHTIZOQUIHUIA:
ihtizoquihuia > ihtizoquihuih.
*~ v.réfl., s'enduire le ventre avec de la boue.
xonmihtizoquihui , enduis toi le ventre avec de la boue. Sah2,63.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer